Книга: За пределами игр и сценариев
Назад: Словарь терминов трансактного анализа
На главную: Предисловие

Примечания

1

Transactional Analysis Bulletin, Vol. 7, No. 25, Jan. 1968. © 1968 The International Transactional Analysis Association, Inc.

2

Ассоциация названа в честь пролива, соединяющего бухту Сан-Франциско с Тихим океаном. – Прим. перев.

3

По-английски «condom» означает «презерватив». – Прим. перев.

4

Transactional Analysis Journal, Vol. 1, No. 1. 1971 The International Transactional Analysis Association, Inc.

5

Фенотиазин – нейролептик. – Прим. перев.

6

Transaction – соглашение, сделка (англ.). – Прим. перев.

7

Interaction – взаимодействие (англ.). Прим. перев.

8

Термин трансактного анализа. – Прим. перев.

9

Еженедельный литературно-политический и сатирический журнал. – Прим. перев.

10

Из книги A Layman’s Guide to Psychiatry and Psychoanalysis. 1947, 1957, 1968 by Eric Berne.

11

При проведении опросов в больнице довольно скоро давала о себе знать усталость, на что здесь не было и намека, так как участие в исследовании было единственным занятием автора. Каждое утро он приходил на работу отдохнувшим, больничные же опросы проводились после напряженного рабочего дня, полного всяких дел и забот. К тому же беседа с одним человеком на протяжении нескольких часов отнимает больше сил, чем «осмотр» за это же время энного числа людей, потому что в первом случае вы вынуждены вступать с респондентом в контакт и задавать ему вопросы.

12

Из книги Transactional Analysis in Psychotherapy. 1961 by Eric Berne.

13

American Journal of Psychotherapy. 1958 by Eric Berne.

14

Из книги Games People Play. 1964 by Eric Berne.

15

Все «разговорные выражения» появились на свет в ходе «Сан-франциских семинаров по социальной психиатрии».

16

Из книги Games People Play. 1964 by Eric Berne.

17

Начиная с этой главы мы исключали некоторые фрагменты текста, которые казались нам несущественными или не имеющими отношения к цели данной работы. Например, в оригинальном тексте «Игр, в которые играют люди» дальше следует фрагмент, где говорится о реальности.

18

Из книги Games People Play. 1964 by Eric Berne.

19

Очевидно, автор ссылается на мюзикл с одноименным названием («The pajama game»). Его действие происходит на фабрике по изготовлению пижам, где рабочие требуют повышения заработной платы. Руководство не желает соглашаться с их требованиями и поручает Сиду Сорокину утихомирить рабочих. Но очень скоро тот влюбляется в Бейб Уильямс, которая стоит во главе комиссии по трудовым спорам и защищает интересы рабочих. – Прим. перев.

20

Rigor mortis – трупное окоченение (лат.). – Прим. перев.

21

Из книги Games People Play. 1964 by Eric Berne.

22

От white – белый (англ.), black – черный (англ.). – Прим. перев.

23

В преступном мире слово «patsy» когда-то значило «хорошо», «в порядке», а потом стало означать «простофиля».

24

Un fanfaron de vice – человек, который хочет быть хуже, чем он есть (фр.). – Прим. перев.

25

Badger game – игра «Шантаж» (англ.). Заключается в том, что женщина при помощи уловки заманивает мужчину в ловушку с целью шантажа – обычно подстраивая «неожиданное» появление мужа в наиболее пикантный момент. – Прим. перев.

26

Отношение слова «Schlemiel» к слову «Schlemazl» хорошо иллюстрирует следующая история.

Маленький еврейский мальчик спрашивает маму:

– Мама, я так стараюсь научиться говорить на идиш, но это так сложно! Два слова часто обозначают одно и то же.

– Ну например?

– Пожалуйста! Разве schlemiel не то же самое, что и schlemazl?

– Ну что ты! Это большая разница! Первый опрокидывает горячий суп на колени второму! – Прим. перев.

27

Профессиональный игровой аналитик должен изучить их в первую очередь. Делать это лучше всего непосредственно в ходе консультации.

28

Джиттербаг – танец под джазовую музыку. – Прим. перев.

29

Книга «Игры, в которые играют люди» была написана в конце 1950-х годов. После этого Берн продолжил работу над теорией игр, и спустя десять лет в книге «Люди, которые играют в игры: Что вы говорите после того, как сказали “Здравствуйте”?» он представил краткое дополнение, включавшее новую формулу. Предлагаем его вашему вниманию.

30

Transactional Analysis Bulletin, Vol. 4, No. 16, 1965. The International Transactional Analysis Association, Inc.

31

Озаркский край – малонаселенные холмистые районы северо-западной части Арканзаса и юго-западной части Миссури; этот экономически отсталый и довольно бедный регион известен благодаря фольклору. – Прим. перев.

32

Transactional Analysis in Psychotherapy. 1961 by Eric Berne.

33

Из книги What Do You Say After You Say Hello? 1972 by City National Bank, Beverly Hills, California; Robin Way; Janice Way Farlinger.

34

Слово «принятие» использовано здесь не в своем расплывчатом и сентиментальном значении. Оно, в частности, означает, что я готов встретиться с этим человеком еще не один раз. Это подразумевает, что, если понадобится, я готов работать с ним несколько месяцев или даже лет; что я не против того, чтобы пройти через все взлеты и падения; что я готов прилагать большие усилия, быть терпеливым, вставать рано утром и идти на встречу с ним.

35

Phusis – природа, естество (греч.). Прим. перев.

36

Cambell, J. The Hero With a Thousand Faces. Pantheon Books, New York, 1949.

37

Впервые в этой связи данный термин использовал К. М. Штайнер.

38

Из книги What Do You Say After You Say Hello? 1972 by City National Hank, Beverly Hills, California; Robin Way; Janice Way Farlinger.

39

Jeder – каждый (нем.). – Прим. перев.

40

Другим именем Аменхотепа-хак-Уаста (помимо Эхнатона) было Неферхеперу-Ра-уа-эн-Ра. Иероглифы, из которых оно состоит, переводятся примерно так: «Возьми свою лютню и своего скарабея и радуйся солнцу». Согласно картушу Эхнатона, он поменял эти вещи на пирог и птичье перо (строка иероглифов № 12) и деревья и растения (строка иероглифов № 33 в классификации Хольцхаузена). Это похоже на современный сценарий хиппи: люди с гитарами хотят пирога, а люди, имеющие пирог, готовы променять его на гитару.

41

Здесь описывается «комплекс дедушки» – желание ребенка стать отцом/матерью своих родителей. Оно основано на фантазии, согласно которой по мере того, как он будет расти, родители будут уменьшаться.

42

То, о чем здесь говорится, полностью подпадает под определение сценарной фантазии, когда мальчик планирует свою жизнь с помощью сказок.

43

Эвгемерами, с легкой руки Эрика Берна, стали называть обожествленных лидеров. Эвгемер – древнегреческий философ, известный своим учением о том, что боги – могущественные, выдающиеся люди глубокой древности, которых народ впоследствии идеализировал. – Прим. перев.

44

Антропологи лучше, чем кто-либо другой, понимают, какое сильное влияние оказывают бабушка и дедушка на карьеру своего внука или внучки. В небольших примитивных обществах, особенно в тех, которые имеют тотемы, такое влияние не только признается, но и является ритуалом.

45

Able – знающий, умелый (англ.). – Прим. перев.

46

Это может показаться излишним, но исследования, посвященные размеру семьи, которые постулируют наличие «целостной личности», дают не очень много ценной информации. Ученые в ходе интервью оперируют терминами «идеальная», «желаемая» и «планируемая семья», что приблизительно соответствует идеям Родителя, Ребенка и Взрослого. Но многие жены, которые утверждали, что перед последним зачатием они «на самом деле» не хотели еще одного ребенка, также сказали, что если бы они могли рожать столько, сколько им хочется, то у них было бы такое же количество детей, как и сейчас, а возможно, даже большее. Споры сводятся к тому, можно ли ставить знак равенства между чрезмерной плодовитостью и нежелательными беременностями. Но трансактный аналитик знает, что в каждом респонденте живут по крайней мере три разных человека, которые могут «хотеть», «действительно хотеть» или «не хотеть» больше детей, причем их желания далеко не всегда совпадают. Поэтому тесты, которые не принимают во внимание эго-состояния, упускают нечто чрезвычайно важное.

47

Foetus ex machina – плод из машины, по аналогии с deus ex machina. – Прим. перев.

48

Head – голова (англ.), brain – мозг (англ.). Прим. перев.

49

Из книги What Do You Say After You Say Hello? 1972 by City National Kink, Beverly Hills, California; Robin Way; Janice Way Farlinger.

50

Из книги What Do You Say After You Say Hello? 1972 by City National Bank, Beverly Hills, California; Robin Way; Janice Way Farlinger.

51

Многие психоаналитики считают, что трансактные игры – это просто синоним характерных защит. На самом деле «футболка» – это характерная защита. Игры же принадлежат к открытой системе социальной психологии, а не к той закрытой энергетической системе, которую описывает Фрейд.

52

Из книги What Do You Say After You Say Hello? 1972 by City National Bank, Beverly Hills, California; Robin Way; Janice Way Farlinger.

53

Число суицидов значительно возрастает с возрастом, причем среди женщин самоубийц меньше, чем среди мужчин (это справедливо для всех возрастов, кроме подросткового).

54

Equalizer – делающий равным (англ.). Прим. перев.

55

Из книги What Do You Say After You Say Hello? 1972 by City National Bank, Beverly Hills, California; Robin Way; Janice Way Farlinger.

56

Хот-род – автомобиль с усовершенствованным форсированным двигателем. – Прим. перев.

57

«Гамартиа» – ошибка, изъян, грех (греч.). Прим. перев.

58

Из книги Sex in Human Loving. 1970 by City National Bank, Beverly Hills, California.

59

Шаффлборд – настольная игра, популярная в пабах; монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске. – Прим. перев.

60

В шесть, вероятно, выходили из дому водители, в семь – повара, а в восемь – официантки.

61

Вот что означает данное выражение. Непентес – это снадобье, дающее забвение горестей, ссор, несчастий и проблем. Елена Троянская взяла его у дочери одного египтянина и любила добавлять в вино. Судя по описанию, которое мы находим в четвертой книге «Одиссеи», оно чем-то напоминает гашиш. Остальное я придумал сам. Корень «-потам-» означает «реку», как в слове «гиппопотам», а «танатос» – это «смерть». Итак, фраза означает, что река-смерть – это напиток, дающий забвение всех горестей.

62

Vive la difference – да здравствует различие (фр.). Прим. перев.

63

В оригинале идет игра слов «trail» и «trial», «goal» и «gaol». – Прим. перев.

64

Из книги What Do You Say After You Say Hello? 1972 by City National Bank, Beverly Hills, California; Robin Way; Janice Way Farlinger.

65

Из книги What Do You Say After You Say Hello? 1972 by City National Bank, Beverly Hills, California; Robin Way; Janice Way Farlinger.

66

Используя семейный парад, мы проследили сценарную историю одной пациентки (чья прапрабабушка, которая прожила очень долго, прекрасно помнила события своего детства) вплоть до времени Наполеоновских войн.

67

Семейный парад, представленный выше, базируется отчасти на антропологическом и историческом материале, а отчасти на генеалогии ряда американских врачей.

68

Из книги What Do You Say After You Say Hello? 1972 by City National Bank, Beverly Hills, California; Robin Way; Janice Way Farlinger.

69

Levator ani – мышца, поднимающая задний проход (лат.). – Прим. перев.

70

Constrictor cunni – мышца, сжимающая половую щель (лат.). – Прим. перев.

71

Возможно, это означает, что врач должен провести достаточное количество времени в стадии быстрого сна. Часто психотерапевт, который провел беспокойную ночь, наутро обнаруживает, что его интуиция сегодня острее, чем обычно. Можно предположить, что Взрослый устает из-за недостаточного количества времени, проведенного в стадии медленного сна, тогда как Ребенок чувствует себя прекрасно от обилия времени, проведенного в стадии быстрого сна.

72

«Хэлпник» – человек, стремящийся помочь другим. Слово образовано от английского корня help (помогать) и русского суффикса -ник. – Прим. перев.

73

То be all at sea – быть в растерянности (англ.). Прим. перев.

74

Берна, который всегда старается называть имена тех, кто внес вклад в развитие его концепции, можно простить, если на этот раз он забыл упомянуть о том, что сначала находился в оппозиции к идее юмора висельника, которую я представил на «Сан-францисских семинарах по трансактному анализу». Веселый Ребенок Эрика любил смеяться, поэтому, когда я выступил с критикой смеха, он не воспринял мою идею, очевидно подумав обо мне как о некомпанейском человеке, индивидуалисте; такие люди ему не нравились. То, что впоследствии он принял эту идею и сделал ее своей собственной, является, возможно, лучшей похвалой учителя в адрес ученика.

75

Тайберн, Ньюгейт – места публичной казни в Лондоне. – Прим. перев.

76

Из работы Princeples of Group Treatment. 1968 by Eric Berne.

77

Бэкстоп – в бейсболе: щит или забор, расположенный за «домом»; не позволяет мячу вылететь за пределы поля. – Прим. перев.

78

Для большинства врачей, придерживающихся традиционной точки зрения на лечение, само собой разумеется, что пациент имеет право лишь «реагировать». О пассивной роли пациента можно услышать на конференциях и прочесть в научной литературе. Пациент, который реагирует, причисляется к «невротикам» или «психотикам», и нет проблем. Тот же, кто не просто реагирует, но еще и действует, может быть назван психопатом или социопатом, а это уже плохо. В трансактном анализе подобных предубеждений не существует, поэтому пациенту дано право как реагировать, так и действовать. Он действует, когда предлагает трансактный стимул, и реагирует, демонстрируя трансактную реакцию. Традиционные утверждения таковы: «Реакция пациента заключается…» и «Моя реакция заключалась в следующем…». Врачи, привыкшие к этому языку, иногда бывают сильно удивлены, когда на трансактных конференциях им приходится слышать о «действиях пациента» или «действиях врача». Слова о том, что врач действует, а не просто «осуществляет интервенции», приводят их в замешательство, тогда как заявления об активности пациентов кажутся им угрожающими или достойными порицания. В данном случае проблема обычно состоит в том, что они не способны провести различие между «действием» (acting) Взрослого и архаическим «разыгрыванием» (acting out) Ребенка.

79

Из книги The Structure and Dynamics of Organizations and Gwups. 1963 by J. B. Lippincott Co.

80

Айк – дружеское прозвище президента Эйзенхауэра. – Прим. перев.

81

Имеются в виду общественные организации, куда принимают главным образом мужчин. Они имеют местные отделения и провозглашают своей целью «службу обществу». – Прим. перев.

82

Из работы Principles of Group Treatment. 1966 by Eric Berne.

83

Levator palpebrae superioris – мышца, поднимающая верхнее веко (лат.). – Прим. перев.

84

Risorius – мышца смеха (лат.). – Прим. перев.

85

Orbicularis oris – круговая мышца рта (лат.). Прим. перев.

86

Если врач живет в отдаленном районе, где нет нужных специалистов, ему придется учиться по книгам и с осторожностью применять получаемые знания на опыте. При первой же возможности ему следует пройти обучение в соответствующем центре.

87

Автор впервые услышал это выражение от Э. Эриксона, причем при самых красноречивых обстоятельствах.

88

Доктор Бернштейн был успешным и сострадательным врачом. Желая помочь бедным, он основал бесплатную клинику в еврейском квартале. Там отец Берна проработал до самой смерти.

89

Интерн – студент-медик или молодой врач, работающий в больнице под наблюдением более опытных специалистов. – Прим. перев.

90

Позднее книга была переиздана под названием «Введение в психиатрию и психоанализ для непосвященных». – Прим. перев.

Назад: Словарь терминов трансактного анализа
На главную: Предисловие