The Mind in Action – первое название этой книги (1947). – Примеч. пер.
Основа и источник (лат.). – Примеч. пер.
Перевод А. И. Фета был сделан с издания 1972 года. К этому времени Э. Берн уже осуществил свое намерение, написав книгу The Structure and Dynamics of Organisations and Groups. Philadelphia: J. B. Lippincott Company, 1963; New York: Grove Press, 1966. – Примеч. ред.
Кажущимся исключением из этого правила является сложное заболевание, именуемое «афазией», на котором мы здесь не будем останавливаться.
Midas King – «царь Мидас»; здесь и далее имена стилизованы. – Примеч. пер.
Nana Curtsan – «куртизанка Нана». – Примеч. пер.
Meleager – «Мелеагр». – Примеч. пер.
От лат. Frustrate – расстройство, крушение надежд. – Примеч. пер.
От лат. libido – вожделение, похоть. – Примеч. пер.
Неологизм, от лат. mors. – Примеч. пер.
Старостью я называю возраст начиная с восьмидесяти пяти. В среднем возрасте нет никакого естественного спада половых сил, хотя и наблюдается искусственный спад. Каков бы ни был лев, он может упасть духом, если его лет сорок продержать в клетке.
От лат. Sublimis – высокий, возвышенный. – Примеч. пер.
Трюфели в шампанском (франц.). – Примеч. пер.
Заметим, что не только человек, но и другие млекопитающие, по-видимому, способны к образованию «Суперэго» посредством аналогичного процесса интроекции. Из таких животных получаются друзья человека, потому что им можно доверять. Другие животные – не друзья, а всего лишь исполнители; их можно «тренировать», но доверять им нельзя.
Cashney, от франц. «cache-nez», букв. «прячь нос». – Примеч. пер.
Alecto – одна из трех фурий (от allicio – приманивать, привлекать (лат.)); Abel – Авель. – Примеч. пер.
Pretium – одно из значений: наказание, расплата (лат.). – Примеч. пер.
Как показывают свидетельства о зверствах нацистов и других массовых побоищах, даже самые безудержные убийства спускают напряжения мортидо лишь на некоторое время, так что вскоре индивид снова готов повторять этот процесс, прибавляя новые жертвы. В условиях полной дикости, как, например, в Треблинском лагере уничтожения, для возобновления напряжений мортидо могло быть достаточно ночного отдыха; в более цивилизованных ситуациях может пройти месяц или два, прежде чем стремление к убийству восстановит свою силу.
По ощущению автора, в динамической действительности ближе всего к нереальности снов кинофильмы с замедленной проекцией, а в статической действительности – картины Сальвадора Дали.
Зловредный гном, причиняющий неудачи (из фольклора летчиков). – Примеч. пер.
См. раздел о транзактном анализе.
Преждевременное безумие (лат.). – Примеч. пер.
Это слово одного корня с русским словом «лунатик». По-английски оно звучит архаично и означает «безумец, помешанный». – Примеч. пер.
Janus – Янус, бог времени в римской мифологии. – Примеч. пер.
Я выражаю благодарность доктору Клоду Стейнеру (Claude Steiner), руководителю групповой терапии в Центре специальных исследований в Сан-Франциско и члену-преподавателю Международной ассоциации транзактного анализа, оказавшему мне помощь в исправлении этой главы по новейшим данным, а также написавшему разделы о транссексуалах и травести. Э. Б.
Числа в этом рассказе относятся к его обсуждению в конце главы.
Причины этого выясняются в замечании о delirium tremens, помещенном в конце главы.
В оригинале – drinking, что означает процесс питья вообще, питья алкогольных напитков в частности. Для частного случая мы передаем этот термин не особенно респектабельным словом «выпивка», превращая его в научный термин. Такая сублимация просторечия до научной терминологии вполне в духе доктора Берна. – Примеч. пер.
Англ. «addictive personality». Важный для дальнейшего термин addict означает человека, зависимого от алкоголя, наркотиков и т. п., т. е. с определенной установкой, но безразлично к какому предмету. Этот термин, не имеющий русского эквивалента, мы передаем словом «зависимый»: алкозависимый, наркозависимый и даже (см. ниже) зависимый от пищи. Необходимость введения новых терминов объясняется отсутствием соответствующей литературы на русском языке. – Примеч. пер.
Вряд ли существует русский эквивалент, поскольку у нас такую роль играет пиво. – Примеч. пер.
Хотя Калигула считается классическим примером «бессовестного поведения», подобного поведению социопатов, в действительности он, как полагают, был шизофреником. Различение между социопатией и шизофренией часто вызывает трудности.
Christian Science – секта, основанная в конце XIX века Мери Беккер-Эдди; до сих пор имеет в США много последователей. Главная догма – причиной болезни и смерти является слабая воля человека, который к ним сам стремится.
Названия популярных танцев, от jitter (нервничать, дергаться) и bug (насекомое, жук) и, соответственно, rock (трястись, качаться) и roll (катиться, вертеться). – Примеч. пер.
Известный фокусник. – Примеч. пер.
Этот подход требует тщательной клинической подготовки, а язык и концепции его слишком сложны, чтобы можно было их здесь кратко изложить.
См. «Примечания для философов».
Доктор Дьюзи является преподавателем медицинского факультета Калифорнийского университета и членом-преподавателем Международной ассоциации транзактного анализа.
Мы называем здесь докторами не только психиатров, но и других квалифицированных специалистов по транзактному анализу.
Слова «Родитель», «Взрослый» и «Ребенок», начинающиеся заглавными буквами, обозначают Эго-состояния; если же они пишутся с малой буквы, то родитель, взрослый или ребенок представляют собой реальные лица.
Ребенок рождается свободным и откровенным. Когда он становится старше, его личность складывается в процессе ранних транзакций с родителями.
То же называется связью; этот термин не имеет в анализе взаимодействий никакого иного смысла, хотя приобрел в последнее время большую популярность.
У автора был недавно пациент, мать которого наделила сына сценарием этого рода и в конце концов прямо сказала ему: «Будь я похожа на тебя, я покончила бы самоубийством!» – о чем он и задумывается всерьез.
В этом состоит одно из преимуществ групповой терапии по сравнению с индивидуальной, так как она дает больше информации для работы доктора.
Люди, умеющие ответить на этот вопрос, щедро вознаграждаются обществом. Актер телевидения, способный занять в течение часа миллионы зрителей, нередко получает за это тысячи долларов.
Обычаи погребения представляют собой весьма сложные ритуалы; люди платят немалые деньги за структурирование своего времени в случае потери близких.
«Шевроле». Здесь и далее – марки автомобилей. – Примеч. пер.
Группы для проведения транзактного анализа желательно составлять из людей самых разнообразных профессий, возрастов, биографий, страдающих разными болезнями, чтобы они не втягивались в одни и те же развлечения.
Контракт не заключается в виде юридического документа; однако к лечебному контракту применимы основные требования, предъявляемые к любому контракту: взаимное согласие, вознаграждение, компетентность и законный характер цели.
Американская готика» Гранта Вуда представляет разительный портрет двух человек с утвердившимся Родителем.
Некоторые проницательные пациенты подсказывают важные действия, способные остановить игру, и доктор у них учится.
Пациенты, встречающие в группе те же привычные реакции, которые они могут встретить где угодно, обычно находят лечение тягостным.
Amber – янтарь, argent – серебро (поэт.). – Примеч. пер.
Rex – царь (лат.), big foot – большая нога. – Примеч. пер.
Вначале эта группа приняла название «Сан-Францисского семинара по социальной психиатрии»; впоследствии, когда цели ее стали более определенными, она стала называться «Сан-Францисским семинаром по транзактному анализу».
Миссис Эдвардс – старший социальный работник в Психиатрической клинике округа Монтерей. Она – клинический член Международной ассоциации транзактного анализа.
Case study (амер.) – изучение условий жизни неблагополучных семей и помощь им (Большой англо-русский словарь, 1972). Перевод этого термина более кратким выражением представляет трудности, которые переводчику не удалось одолеть. – Примеч. пер.
Миссис Диксон – старшая сестра стационара для взрослых Нейропсихиатрического института имени Маколи госпиталя Св. Марии в Сан-Франциско.
Женский род употребляется здесь лишь для удобства.
Доктор Джеймс является деканом Светского религиозного факультета в Беркли (Калифорния) и специальным членом Международной ассоциации транзактного анализа.
Доктор Пойндекстер является консультантом Центра подготовки кадров военно-морского флота в Окленде (Калифорния) и членом-преподавателем Международной ассоциации транзактного анализа.
В Соединенных Штатах звание доктора получает большинство специалистов, успешно прошедших курс высшего учебного заведения и защитивших работу, аналогичную дипломной. Это звание не связывается с крупными научными достижениями или претензиями на таковые. – Примеч. пер.
Probation – условное освобождение преступников с испытательным сроком под наблюдение особых чиновников (probation officers). – Примеч. пер.
Мера веса = 0,065 г.
Коммерческие названия лекарств в этом и других разделах относятся к продуктам американского производства.
Приблизительный перевод термина fellow, означающего избираемого члена ученого общества в отличие от простого члена, member, вступление которого требует лишь формальной квалификации или уплаты членских взносов. – Примеч. пер.
Английское слово orthodox не имеет уничижительного оттенка, подобно его значению в русском языке, и означает лишь точное соответствие школе или направлению. – Примеч. пер.
Отдельное упоминание хирургов восходит к средневековой традиции; в Средние века хирурги составляли отдельную от других докторов корпорацию. – Примеч. пер.
Клуб Химеры. – Примеч. пер.
Celeste – небесная (фр.). – Примеч. пер.
Amabile – приятная, милая (лат.). – Примеч. пер.
В этой ситуации не было усталости, как это случалось в больнице, поскольку «исследования» были единственным занятием автора в то время, и он приходил на работу каждое утро отдохнувшим, между тем как сцена в больнице произошла после трудного рабочего дня, связанного с тяжкой ответственностью. Кроме того, легче обследовать в заданное время множество людей, чем провести его с одним человеком, поскольку при этом не возникает личных связей, образующихся в продолжительной беседе.
Так называемые «карты Зеннера», о которых идет речь, обычно приписываются сотруднику доктора Райна, носившему это имя. См. книгу Ч. Хэнзела «Парапсихология» (русск. перев. 1970 г.), где опыты Райна расцениваются в менее благоприятном свете. – Примеч. пер.
Подробный анализ этих предосторожностей см. в книге Хэнзела. По-видимому, автор принял всерьез заверения доктора Райна на этот счет, не позволив себе усомниться в их добросовестности. – Примеч. пер.
Подлинные законы случая вряд ли могут относиться лишь к «данной ситуации» (непонятно, каким образом «данной»), а должны отражать общие свойства вероятностей. Нельзя оспаривать основы теории вероятностей, как это делает автор вслед за Бриджменом, и при этом ссылаться на одобрение методов статистической обработки, основанных на этой теории. Что касается объема материала, на котором проверены «законы случая», то в этом отношении опыты Райна не идут ни в какое сравнение с данными статистической физики. Остается лишь допустить существование особых законов случая для парапсихологических опытов, что возвратило бы нас к средневековым последователям Аристотеля, искавшим специфические (словесные) объяснения для каждого явления отдельно. – Примеч. пер.
Против (лат.). – Примеч. пер.
Судьба, необходимость (греч.). – Примеч. пер.
Прозвище марихуаны, «pot», см. выше. – Примеч. пер.
Холизм – «философия целостности», от греч. holos – целое. – Примеч. пер.
Сообщения этого рода, опубликованные в СССР, оказались неосновательными: «кожно-оптические гадатели» прибегали к манипуляциям. – Примеч. пер.
Авторский (именной) и предметный указатели при подготовке издания на русском языке опущены и в большинстве случаев могут быть заменены оглавлением. – Примеч. пер.
Личность этого идеального героя переводчик не сумел выяснить.