Книга Питера Эткинса (Peter Atkins) The Second Law была опубликована на русском языке под названием “Порядок и беспорядок в природе” (Пер. Ю. Г. Рудого. М.: Мир, 1987). Правда, в этом советском издании данный “нигилистический и пессимистический” отрывок обнаружить не удалось.
Книга “Расплетая радугу” занимает среди сочинений Ричарда Докинза особое место. Это не просто высокохудожественный и поэтичный текст. Это текст, одна из центральных тем которого – поэзия как таковая. Отсюда и дополнительные трудности для переводчика. Ведь несмотря на то, что классическая английская поэзия переводилась на русский язык много и хорошо, время от времени в этой книге встречаются выдержки из стихов, никогда на русском не публиковавшихся. Во всех тех случаях, когда переводчик цитат – как поэтических, так и прозаических – не указан, подразумевается, что мне пришлось перевести их самому. Все библейские цитаты даются в синодальном переводе. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.
У. Шекспир, “Гамлет”, действие 1, явление 5, перевод М. П. Вронченко.
Дж. Китс, “Чарльзу Каудену Кларку”, перевод Г. М. Кружкова. В оригинале у Китса не “мой друг”, а “друг Чарльз”; по всей видимости, Докинз здесь косвенно обращается к Симони.
Книга II, глава 13, перевод В. В. Эрлихмана.
Указан год издания произведения английского писателя Генри Дигби Бесте “Личная и литературная летопись” (Personal and Literary Memorials), где эти слова были впервые напечатаны и приписаны Уильяму Генри.
Цитата из стихотворения Дж. У. Бёргона “Петра”.
П. Б. Шелли, “Озимандия”, перевод Н. М. Минского.
Дж. Китс, “Эндимион”, книга четвертая, перевод Е. Д. Фельдмана: “Меж тем возлюбленные с клятвой вечной / Взлетели и на Путь ступили Млечный”.
Этот заключительный отрывок из “Происхождения видов” процитирован Докинзом по первому изданию книги, поэтому и мы приводим его перевод по первому русскоязычному изданию (еще и из неких исторических соображений, ведь не все сегодня знают, что естественный отбор в русском языке не сразу получил привычное нам название): Дарвин Ч. О происхождении видов в царствах животном и растительном путем естественного подбора родичей, или О сохранении усовершенствованных пород в борьбе за существование. Пер. с англ. проф. С. А. Рачинского. СПб.: А. И. Глазунов, 1864.
Перевод С. Я. Маршака.
Т. С. Элиот, “Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока”, перевод А. Я. Сергеева: “Я знаю их уже давно, давно их знаю – / Все эти утренники, вечера и дни, / Я жизнь свою по чайной ложке отмеряю, / Я слышу отголоски дальней болтовни…”
Об окончании этой истории можно прочитать, например, тут: https://nplusi.ru/material/2016/05/11/kennewick. – Прим. ред.
Цитата из стихотворения У. Б. Йейтса “Водомерка”, перевод Г. М. Кружкова: “И как водомерка над глубиной, / Скользит его мысль в молчании”.
Стихотворение “Птица колибри”, перевод В. Л. Британишского.
“Любовник леди Чаттерли”, перевод И. А. Багрова и М. Д. Литвиновой.
Стихотворение “К своему сердцу, с мольбой о мужестве”, перевод Г. М. Кружкова.
Из стихотворения “Под Бен-Балбеном”, перевод Е. В. Витковского.
Выправляя корректуру в августе 1998 года, не могу пройти мимо этой цитаты без грустной мысли, что принятое Индией решение проводить ядерные испытания – в одностороннем порядке и вопреки мнению мирового сообщества – Неру воспринял бы как чудовищное злоупотребление наукой и осквернение своей памяти и памяти Махатмы Ганди. – Прим. автора.
От названия издательства Faber & Faber. Заглавие книги на английском – Faber Book of Science. – Прим. ред.
Часть II, перевод С. Л. Сухарева.
У. Вордсворт, “Прелюдия”, книга третья, перевод Т. Ю. Стамовой.
Перевод А. Н. Горбунова.
“Радуга земного тяготения” (1973 г.) и “Вайнленд” (1990 г.) – постмодернистские романы Томаса Пинчона. – Прим. ред.
Перевод А. Ларина.
Цитата приводится по изданию: Да Винчи Л. Избранные произведения: в 2 т. Т. 2. М.: Издательство Студии Артемия Лебедева, 2010. Перевод А. А. Губера, В. К. Шилейко и А. М. Эфроса.
Дж. Китс, “Ода меланхолии”, перевод Е. В. Витковского.
Окружность радуги целиком также можно увидеть, например, в брызгах фонтана, расположенных невысоко над землей, а в небе полную радугу можно увидеть с самолета. – Прим. ред.
Цвет – богатый источник философских спекуляций, не всегда грамотных с научной точки зрения. Похвальную попытку исправить это представляет собой книга Клайда Лоуренса Хардина “Цвет для философов: расплетая радугу” (1988 г.). Должен со смущением сказать, что узнал об этой книге и, в частности, о ее великолепном подзаголовке уже после того, как моя собственная книга была отправлена издателям. А отыскать доктора Дулиттла, кстати говоря, сегодня может быть непросто, так как щеголяющие своей политкорректностью библиотекари нередко подвергают его остракизму. Их смущает расизм “Истории доктора Дулиттла”, но в 1920-е годы он был практически общепринятым. И это в любом случае искупается той борьбой, которую доблестный доктор ведет против работорговли в “Почте доктора Дулиттла”, а также, что еще важнее, твердой позицией, провозглашаемой во всех книгах этой серии против порочной и высокомерной дискриминации животных – видизма, ныне столь же неоспоримого, как и расизм в былые времена. – Прим. автора.
Астрономам уже удалось получить прямые изображения немалого числа экзопланет (каталог можно посмотреть на сайте http://exoplanet.eu/catalog/). – Прим. ред.
Перевод И. М. Ивановского.
Сегодня уже существует далеко не один метод обнаружения экзопланет. – Прим. ред.
Перевод В. А. Комаровского.
Основной звук тоже называют гармоникой – первой гармоникой. – Прим. ред.
Дж. Китс, “Канун святой Агнесы”, перевод С. Л. Сухарева: “Но смолкнул зов прелюдии утешной: / Издалека, сквозь хлопанье дверей, / Распахнутых толпою слуг поспешно, / Пронзили слух рулады трубачей”.
В Австралии: период кочевой жизни аборигенов, исходно – ритуальное бродяжничество, часть обряда инициации. В современном мире это понятие означает что-то вроде “отправиться побродить” – на время убежать от повседневной жизни и воссоединиться с природой.
Теперь принято говорить, что вымерли все нептичьи динозавры, поскольку птицы тоже относятся к надотряду Dinosauria. Так что часть динозавров – птицы – выжила и эволюционирует по сей день. – Прим. ред.
Перевод И. М. Дьяконова.
“Саузерн” (southern) переводится с английского как “южный”, а “нозерн” и “вестерн” (northern, western) – как “северный” и “западный”.
Этим заголовком Докинз отсылает читателя к поэме Дж. Китса “Канун Святой Агнессы”: “Средь разговоров в шутку и всерьез, / Любовных объяснений и угроз / Одну мечту скрывала дева свято, / Ждала, чтоб сон блаженство ей принес, / Заранее восторгами объята: / Святой Агнессы ночь и белые ягнята” (перевод Е. В. Витковского).
Перевод А. С. Бобовича.
Эта книга написана в 1998 году.
Цитата из сонета Дж. Китса “Зол и порывист, шепчется шальной…” (перевод С. Л. Сухарева).
3,5 килограмма.
Из “Офицеров и джентльменов”, перевод П. Павелецкого, И. Разумного, А. Шевченко.
Глава “О чудесах”, перевод С. И. Церетели.
Перевод А. А. Петровой.
Перевод Н. Я. Рыковой.
Из сонета “Когда страшусь я, что умру до срока…” (перевод А. В. Покидова): “…Когда на звездном созерцаю лике / Высоких символов туманный рой / И мыслю, что за век мой невеликий / Я не постигну мирозданья строй…”
Дж. Фрэзер, “Золотая ветвь”, глава L, перевод М. К. Рыклина.
Указ. соч., глава LI.
Указ. соч., глава LVII.
Указ. соч., глава LV.
Докинз указывает здесь год первой англоязычной публикации “Феномена человека”. В оригинале же, на французском языке, эта книга Пьера Тейяра де Шардена увидела свет в 1955 году, а завершена автором была еще раньше, в 1947-м.
Блуждающие огни (лат.).
Перевод А. Гутермана.
Еккл. 1:9.
Если быть точными, позвоночные – это подтип. – Прим. ред.
Я должен пояснить, почему называю Маргарет Мид “легковерной, но влиятельной”. Дело в том, что в американской университетской среде очень многие с восторгом приняли ее благостную теорию о человеческой природе, призывающую к единению с окружающей средой. Эту теорию, как позже выяснилось, она построила на довольно шатком основании: во время ее короткой исследовательской экспедиции на Самоа две злонамеренные местные девицы забавы ради систематически снабжали Мид ложной информацией. Она пробыла там недостаточно долго для того, чтобы как следует выучить самоанский язык, чего нельзя сказать о ее заклятом научном противнике – австралийском антропологе Дереке Фримане, который раскрыл всю эту историю много лет спустя в ходе своего более обстоятельного исследования жизни на Самоа. – Прим. автора.
“Занимайтесь любовью, а не войной” (англ.) – популярный лозунг времен войны во Вьетнаме. Авторство приписывается, в частности, Джону Леннону, но достоверно не установлено.
Л. Кэрролл, “Приключения Алисы в Стране чудес”, перевод Н. М. Демуровой.
Стихотворение “К своему сердцу, с мольбой о мужестве”, перевод Г. М. Кружкова.
О результатах проведенных с тех пор научных исследований этого вопроса можно прочитать тут: https://elementy.ru/problems/2098/Kukushkiny_yaytsa. – Прим. ред.
Перевод Б. Л. Пастернака.
Перевод С. А. Александровского.
Перевод Е. Н. Бируковой.
Здесь Докинз указывает год не оригинальной, а англоязычной публикации. Эрих фон Хольст умер в 1962 году.
Перевод И. Ф. Бабицкого.
В последующих изданиях Марк Твен публиковал этот рассказ под заголовком Punch, brothers, punch (в русских переводах – “Режьте, братцы, режьте”). Именно под таким названием он известен отечественным читателям.
Перевод Т. П. Львовой.
На русском языке, по-видимому, не издавалось. “Синечки” – синие очки. “Флалансфера” – сфера флатландцев (отсылка к научно-фантастическому роману Эдвина Э. Эбботта “Флатландия”). Эти неологизмы придуманы Льюисом в качестве примера того, как может идти словообразование.
Перевод А. М. Зверева.
Цитата из стихотворения “Вечерний свет над Лиссадель…” (оригинальное название – In Memory of Eva Gore-Booth and Con Markievicz), перевод Ю. И. Манина.
Дж. Китс, “Эндимион”, книга первая, перевод Е. Д. Фельдмана: “Метали кольца; плакали навзрыд / Над бедным Гиацинтом, что убит / Зефиром; – а Зефир из покаянья, / Едва дождавшись Фебова сиянья, / Цветок ласкал уветливо и нежно, / И дождь над ними плакал безнадежно”.
Перевод П. С. Гурова.
Перевод И. М. Дьяконова.