Книга: Левый заработок: от идеи до реальных доходов за 27 дней
Назад: Страничка для тех, кто дочитывает книги до самого конца
На главную: Предисловие

Примечания

1

В США с 1917 года существует практика организованной продажи печенья девочками-скаутами. На сегодняшний день это приносит свыше 800 миллионов долларов годового дохода, что больше, чем у такого крупного кондитерского производителя, как Oreo. – Прим. ред.

2

Если у вас нет идей из этой категории, начните с продажи собственной продукции или услуг. Как правило, в этих сферах легче найти реальную подработку.

3

Впрочем, Джон Ли при этом очень много работал. Это не шутка – создать 600 серий подкаста. Здесь нужно приложить огромное количество усилий.

4

Своими эксклюзивными уроками Джейк начал подрабатывать, когда работал на полную ставку на основной работе. Его ребенку было тогда всего лишь 9 месяцев, жена тоже, как и он, все время проводила на работе в школе. «Для того чтобы начать, никогда не будет идеального момента, – сказал он мне. – Нужно просто начать».

5

Fiverr (англ. five – «пять»). – Прим. перев.

6

Netflix – американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа. – Прим. перев.

7

Марта Стюарт – американская бизнес-леди, писатель и телеведущая. Стала популярной благодаря своим рецептам по домохозяйству. Рейчел Рэй – американский шеф-повар и телезвезда, издатель кулинарного журнала. – Прим. перев.

8

Коан – основанная на парадоксе загадка в практике дзен-буддизма, которую невозможно разгадать логическим путем, а только путем интуиции. – Прим. перев.

9

От англ. target, что означает «цель». – Прим. перев.

10

Инвойс (англ. invoice – «счет, квитанция, накладная») – документ, регламентирующий торговые взаимоотношения между двумя сторонами: покупателем и продавцом, своеобразный счет от продавца, в котором четко прописаны все значимые детали поставки одного или нескольких товаров. – Прим. перев.

11

Если вы знаете, как получать деньги за свою подработку, прекрасно. В таком случае можете пропустить этот день и переходить к следующему.

12

Приглашение Аманды звучало так: «Я буду высылать вам свои любимые кето- и палеорецепты каждую неделю. Содержание углеводов – 10 и меньше!»

13

От англ. route – «маршрут», «путь». – Прим. перев.

14

Прокрастинация (англ. procrastination – «задержка, откладывание») – в психологии склонность к постоянному откладыванию даже важных и срочных дел, приводящая к жизненным проблемам и болезненным психологическим эффектам. – Прим. перев.

15

Когда я писал этот раздел, мне прислал приглашение на LinkedIn какой-то (цитирую слово в слово, как было в тексте) «кансультант па вапросам управления». Всегда внимательно вычитывайте текст в своем профиле!

16

Консигнация – форма комиссионной продажи товара, при которой его владелец (консигнант) передает консигнатору товар для реализации со склада. При этом товар остается собственностью консигнанта до момента его реализации.

17

Отнеситесь к выбору наставников очень внимательно и не слишком доверяйте распространенному мнению о том, что наставник нужен каждому подрабатывающему. Да, он может быть очень полезен, особенно в начале пути, когда вы еще толком не знаете, чем хотите заниматься. Но если вы это уже точно знаете, то осталось узнать лишь способ реализации своей идеи.

18

В своей последней книге «Рожденный для этого» я рассказывал о «проекте на 100 людей». Идея родилась у одного бренд-консультанта, которая поставила себе целью усовершенствовать целевой маркетинг. Она обзвонила сто (!) людей, потратив на каждый звонок около пятнадцать минут. В результате еще до завершения проекта она кардинально изменила свой бизнес. В книге «Рожденный для этого» есть подробное описание этого метода, который можно использовать по-своему.

19

От англ. pin – «канцелярская кнопка». Название Pinterest возникло в результате слияния двух слов pin и interest («интерес»). – Прим. перев.

20

Точную цифру затруднятся назвать даже авторитетные исследователи. Обычно они склоняются к тому, чтобы говорить о «превеликом множестве квадриллионов» или просто «чертовой куче денег».

21

Речь идет о двух разных формах так называемого социального заказа. Это важный фактор в принятии решения о покупке.

22

Неслучайно житейская мудрость гласит: «Если хочешь продать душу дьяволу, не продешеви».

23

По данным «Википедии», Алекс Тью заработал на рекламе 1 037 100 долларов.

24

Дословно с английского переводится как «литейное резюме». – Прим. перев.

25

В перспективе было бы полезно знать приблизительную почасовую оплату, которую вы устанавливаете для своей подработки. Но трудности могут возникнуть с учетом времени на саму работу и времени на подготовку к ней. Они могут сильно колебаться.

26

В случае Эндрю Черча мы имеем дело с метафорой вдвойне: он в буквальном смысле нашел деньги под камнем.

27

Здесь: трекер (англ. to track – «прослеживать, оставлять след, намечать курс») – программа, отслеживающая всю информацию о блогах. – Прим. перев.

28

Но прежде узнайте правила и особенности сервиса в регионе. Такая практика приветствуется не везде.

29

Помните о том, что такие слова, как «скидки», «распродажа» и «специальное предложение», уже сами по себе действуют на клиентов магическим образом и способны привлечь покупателей даже при незначительном изменении цены. Люди просто обожают акции!

30

Я разработал эту инструкцию, опираясь на советы Клэр Пелетро, эксперта по рекламе в фейсбуке. Весь анализ от начала до конца занимает около часа, но он того стоит. Больше информации от Клэр, в том числе подробные инструкции относительно настроек, ищите на сайте sidehustleschool.com/claire.

31

Короткая продажа (англ. short sale) в США – это продажа недвижимости по более низкой цене. Возникает такая необходимость обычно тогда, когда человек, владелец дома, купил его в кредит и на данный момент не может его оплачивать. Владелец договаривается с банком выставить дом на продажу ниже рыночной цены, и эту сумму банк по сути забирает себе. – Прим. перев.

32

«The booty don’t lie» – строчка из популярной песни Жанель Моне «Q.U.E.E.N.» – Прим. перев.

33

Шот – это производное от shot drinks – «стреляющие напитки». Алкогольный коктейль в небольшом количестве, который выпивается одним глотком. – Прим. перев.

Назад: Страничка для тех, кто дочитывает книги до самого конца
На главную: Предисловие