Книга: Чаровница. Исповедь ведьмы
Назад: Глава шестая
На главную: Предисловие

Примечания

1

Кальмиус – река, протекающая по территории Донецкой области Украины. Река равнинного типа. Принадлежит к бассейну Азовского моря.

2

Имеется в виду известное выражение «Все дороги ведут в Рим». – Прим. авт.

3

И. В. Гете «Фауст» – Прим. авт.

4

Город на севере Белгородской области.

5

Один из самых мрачных убийц в истории. Убил восемь своих жен и еще около двухсот детей. – Прим. авт.

6

Ф. Шиллер. «Дон Карлос».

7

По преданиям существа допотопного мира, родившиеся от союза ангелов и человеческих дочерей. – Прим. авт.

8

Парень имеет в виду Зинаиду Гиппиус, поэта и философа Серебряного века, которая обожала наряжаться в мужскую одежду. – Прим. авт.

9

На самом деле она читает И. Северянина. – Прим. авт.

10

Мужем Гиппиус был известный литератор Серебряного века Дмитрий Мережковский. – Прим. авт.

11

Имеется в виду Государственная публичная историческая библиотека России. – Прим. авт.

12

Город в Германии. – Прим. авт.

13

Гора Блокула. – Прим. авт.

14

Нечисть собирается в ночь с 30 апреля на 1 мая. – Прим. авт.

15

Британский писатель-фантаст. Режиссер и сценарист, автор многих бестселлеров. Создатель фильмов «Восставший из ада», «Кэндимен» и пр. – Прим. авт.

16

Главный герой пушкинского произведения. – Прим. авт.

17

Один из первых русских революционеров. – Прим. авт.

18

Революционный журнал середины девятнадцатого века. – Прим. авт.

19

Премия за лучший сериал. – Прим. авт.

20

Имеется в виду «Евгений Онегин». – Прим. авт.

21

Известный французский поэт девятнадцатого века. – Прим. авт.

22

Персонаж древнегреческой легенды, все, к чему он прикасался, превращалось в золото. – Прим. авт.

Назад: Глава шестая
На главную: Предисловие