Книга: Отдел деликатных расследований
Назад: 12
На главную: Предисловие

13

Potage d’Asperges (фр.) – суп из спаржи.

14

Petits Fours (фр.) – букв. «маленькие духовки» – пирожные маленького размера, которые можно съесть одним глотком.

15

Toujours (фр.) – всегда.

16

Кеджери – викторианская вариация на тему индийской кухни. Пряный рис с копченой рыбой и яйцом.

17

Schadenfreude (нем.) – злорадство.

18

à deux (фр.) – вдвоем.

19

Объяснение Ульфа касается скорее метафоры, чем метонимии. Метонимия имеет несколько более узкий смысл: распространение значения с одного явления на другое, близкое или родственное ему (в отличие от более свободной метафоры). Например, у Пушкина: «Служить и угождать для власти, для ливреи…» – ливрея (одежда слуги) здесь – метонимия службы.
Назад: 12
На главную: Предисловие