Книга: Лучшие мистические истории на английском / The Stories of Mystery
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

Hon. James Lawlor – благородный (титул за определенные заслуги).

2

tapis – ковер (фр.).

3

mênage – домашнее хозяйство (фр.).

4

thought no small bones of herself – была о себе очень высокого мнения.

5

Barège shawl – шаль особой вязки из легкой шерсти.

6

labouring under a delusion – пребывая в заблуждении.

7

a subscription ball – бал по подписке, когда участники «подписывают» определенную сумму на благотворительность.

8

a clairvoyante – обладающий способностью предвидеть и/или проникать в суть предметов и явлений (фр.).

9

Lent – Великий пост.

10

Shrove Tuesday – Жирный вторник, последний день Масленицы.

11

was in Holy Orders – был священнослужителем.

12

Glastonbury chair – в XIX в. так назывался дубовый стул, подобный тому, что принадлежал аббату Гластонбери.

13

Jacobean (house) – архитектурный стиль времен правления Иакова I и Карла I (XVII в.) Характеризуется смешением стилей европейского Возрождения.

14

Youth is Gilead, in which is balm for every wound. – Юность – это Галаад, где есть бальзам для каждой раны (Галаад – область на восточном берегу от реки Иордан, славилась особым целебным бальзамом).

15

potter’s field – место захоронения нищих или бездомных.

16

via dolorosa – Крестный путь.

17

Claude Bernard – Клод Бернар (1813–1878), французский медик, основоположник эндокринологии.

18

bona fides – латинский юридический термин, обозначающий «добросовестность», «честные средства/услуги».

19

Brennan torpedo – изобретение Луиса Бреннана, сделанное в 1877 г.

20

Binet and Ferre – Альфред Бине, (1857–1911); Чарльз Фере, (1852–1907), французские психологи.

21

Sphygmographic – сфигмография (от греч. sphygmos – пульс) – запись пульса с помощью специального прибора, служит для измерения кровяного давления в артериях и ритма сердечных сокращений.

22

F. R. S. – Fellow of the Royal Society, член Королевского общества.

23

at someone’s beck and call – в полном подчинении у кого-то.

24

the Scriptures – Священное Писание.

25

Kidd – Вильям Кидд (1645–1701), английский пират, один из самых ярких представителей преступного мира.

26

tomahawk – военный топор североамериканских индейцев.

27

quakers – квакеры, «Общество Друзей», религиозная христианская община, которая появилась в Англии в XVII в. Квакеры поддерживали идею «прямого общения» с Господом.

28

Anabaptists – радикальное движение времен протестантской Реформации, предшествовавшее баптистам и квакерам.

29

the Salem witches – в 1692 году девятнадцать женщин были повешены по обвинению в ведовстве в городе Салем, штат Массачусетс.

30

Eldorado – Эльдорадо, мифическая страна, богатая золотом.

31

Zionward – в Ветхом Завете Сион – это гора в древнем Иерусалиме, на которой обитает Бог. В христианской литературе и псалмах Сион – небесный град, или земной город истинной веры христовой.

32

MSS – manuscripts.

33

Phasmatological Society – группа выпускников Оксфорда, которые объединились в 1874 г. с целью научного исследования сверхъестественных явлений.

34

Tess o’ the Durbervilles – «Тэсс из рода д’Эбервиллей», роман Томаса Харди (1891 г.).

35

spes ultima gentis – последняя надежда своей семьи (лат.), последний в роду.

36

Professor of Ophiology – профессор-серпентолог (изучает змей).

37

the Orkney (islands) – группа из более чем 70 островов на севере Шотландии.

38

the Shetland Islands – группа из более чем 100 островов на севере Шотландии.

39

Avatar – воплощение (обычно божества в виде человека или животного).

40

phantasm – фантом, призрак.

41

“Hernani” – «Эрнани», романтическая драма Виктора Гюго (1802–1885), знаменитого французского писателя, драматурга и поэта.

42

out-Heroded Herod – идиома: быть хуже, чем наихудший человек.

43

Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicæ visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas. – Ebn Zaiat. – «Друзья сказали мне, что если я посещу могилу подруги, то это мои тревоги немного смягчит» (лат.)

44

Cœlius Secundus Curio, ‘De Amplitudine Beati Regni Dei;’ – Челио Секондо Курионе, итальянский аристократ и мыслитель – «Об огромной величине Царства Божьего» (1554).

45

Tertullian’s “De Carne Christi,” – «Плоть Христова», трактат Тертуллиана, раннехристианского писателя из Карфагена (155/165–220/240 н. э.)

46

И Сын Божий умер: это достойно доверия, потому что нелепо. И, похороненный, Он воскрес: это точно, потому что невозможно (лат.).

47

Ptolemy Hephestion – Птолемей Гефестион, греческий писатель первой половины II в. н. э.

48

Halcyon – Алкиона, героиня древнегреческих мифов. Алкиона превратилась в зимородка, и теплая и спокойная погода зимой считается временем, когда она могла выводит птенцов в гнезде на морских волнах.

49

For as Jove, during the winter season, gives twice seven days of warmth, men have called this clement and temperate time the nurse of the beautiful Halcyon—Simonides. (E. A. Poe)

50

Сколь полны чувств были все ее шаги (фр.).

51

Сколь полны идей были ее зубы (фр.).

52

The American War (1775–1783), или Война за Независимость – восстание 13 североамериканских штатов, не пожелавших оставаться колониями Великобритании.

53

bizarrerie – странность, причудливость (фр.).

54

fag – младший ученик британской частной школы, который исполнял обязанности слуги при старшем ученике.

55

sacque (or sack-back gown) – дамское платье по моде XVIII в.

56

Roundheads – прозвище, которое получили защитники Парламента во время Гражданской войны в Англии. Они сражались против абсолютной власти короля Карла I, и стриглись очень коротко, чтобы подчеркнуть свое отличие от роялистов с их длинными локонами.

57

William at the Revolution – Вильгельм III, принц Оранский (1650–1702) во время «Славной Революции», 5 ноября 1688 г., захватил Англию и сместил короля Якова II.

58

Whig and Tory – члены двух противоборствующих политических партий в Англии. Первоначально «виги» и «тори» были оскорбительными словами: виг (из шотландского наречия) означало «конокрад». Виги боролись против престолонаследия. Тори (в ирландском варианте «преступник-папист») поддерживали право короля наследовать престол.

59

against the stomach of his sense – цитата из «Бури» Уильяма Шекспира (акт 2, сцена 1)

Назад: T
На главную: Предисловие