Книга: Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities
Назад: S
На главную: Предисловие

Примечания

1

a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England – имеется ввиду Георг III (1738–1820), правивший в то время в Англии; a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France – король Людовик XVI (1754–1793) и королева Мария Антуаннета, казненные во время Французской Революции.

2

Mrs. Southcott – Джоанна Саускотт (1750–1814), религиозная фанатичка.

3

the Life Guards – лейб-гвардия (придворный гвардейский полк).

4

Westminster – престижный район на левом берегу Темзы в западной части Лондона; Westminster Hall – зал в королевском Вестминстерском дворце.

5

the Cock-lane ghost – призрак с улицы Кок-лейн (скандальная история 1762 года).

6

British subjects in America – 13 британских колоний в Америке, восставшие против Великобритании и провозгласившие независимость.

7

Turnham Green – во времена Диккенса, поле в окрестностях Лондона, место, где в 1642 году произошло сражение между королевскими войсками и армией Кромвеля.

8

St. Giles – церковный приход Сент-Джайлз в исторической части Лондона.

9

Newgate – с 1188 по 1902 год тюрьма в Лондоне, где были заключены многие известные преступники своего времени.

10

Dover mail – почтовая карета, совершавшая рейсы между Лондоном и Дувром, городом и портом на проливе Ла-Манш.

11

Blackhearth – местечко по дороге в Дувр.

12

The Testaments – Ветхий и Новый Заветы.

13

T. and Co. = Tellson’s Bank – банк, в котором служил мистер Лорри.

14

‘Nation sure of that – зд. ‘Nation = Damnation.

15

Temple Bar – архитектурный ансамбль в Лондоне, построенный тамплиерами (рыцарями храма); в этом месте традиционно располагались адвокатские конторы и юридические организации.

16

Calais – Кале, ближайший к Англии город и порт во Франции у пролива Па-де-Кале.

17

Concord – название номера в гостинице.

18

black horsehair – зд. черная мягкая мебель.

19

Dead Sea fruit – плоды Мертвого моря; Мертвое море – соленое бессточное озеро между Израилем и Иорданией.

20

Beauvais – Бове, город на севере Франции в 78 км от Парижа.

21

Grenadiers – гренадеры, отборные воинские части, предназначенные для штурма вражеских укреплений.

22

Stilton cheese – стилтон, английский сыр, впервые появившийся в деревне Стилтон.

23

suburb of Saint Antoine – Сент-Антуанское предместье, район Парижа, где жили рабочие и ремесленники; район играл важную роль во время Французской буржуазной революции 1789–1794 годов.

24

Jacques – автор употребляет имя «Жак» как символ французского народа; этим именем часто называли французских крестьян.

25

Notre-Dame – Собор Парижской Богоматери на острове Сите в центре Парижа, построен в XII–XIV веках.

26

North Tower – имеется ввиду Северная башня Бастилии; Бастилия – крепость в Париже, а с конца XVI века политическая тюрьма; штурм Бастилии 14 июля 1789 года стал началом Французской революции.

27

subtle powers – зд. интеллект, разум.

28

Fleet street – Флит-стрит, улица в центре Лондона, названа по реке Флит (приток Темзы).

29

Condemned Hold – зд. клетушка, закуток.

30

Barmecide – богач Бармакид из сказок «Тысяча и одной ночи» приглашал на обед, ставя на стол пустые блюда и уверяя, что на них лежит изысканная пища.

31

Abyssinia – Абиссиния, древнее государство на территории современной Эфиопии и Эритреи.

32

Ashantee – Ашанти, феодальное государство на территории современной Ганы в Западной Африке.

33

bad shilling – фальшивый шиллинг.

34

odd-job-man – разнорабочий.

35

Whitefriars – квартал между Флит-стрит и Темзой.

36

Anno Domini – лат. новой эры; от Рождества Христова (в датах).

37

Harlequin – Арлекин, маска, слуга, веселый и наивный персонаж итальянской комедии дель арте.

38

Aggerawayter = aggravator – зануда.

39

laudanum – настойка опия, применявшаяся как снотворное средство.

40

he Old Bailey – Центральный уголовный суд в Лондоне.

41

Tyburn – Тайберн, место в Лондоне, где до 1783 года казнили уголовных преступников.

42

Newgate – после 1783 года местом казни стала улица Ньюгейт-стрит, где находилась Ньюгейтская тюрьма.

43

pillory – позорный столб, у которого до 1837 года наказывали за различные преступления.

44

whipping post – столб для бичевания.

45

Bedlam – Бедлам, Бетлемская королевская больница, старейшая психиатрическая больница в Лондоне; основана в 1547 году.

46

Ogreish – людоедский (от Ogre – великан-людоед).

47

Attorney-General – генеральный прокурор.

48

His Majesty’s Chief Secretary of State – госсекретарь Его Величества.

49

Privy Council – Тайный совет при короле, совещательный орган, возникший в Англии в XIII веке; впоследствии эту функцию взял на себя кабинет министров.

50

Mr. Solicitor-General – заместитель генерального прокурора.

51

debtor’s prison – долговая тюрьма.

52

Boulogne – Булонь, город на северо-западе Франции на берегу Ла-Манша.

53

plated – покрытый серебром, посеребренный.

54

Briton – британец; ист. бритт.

55

George Washington – Джордж Вашингтон (1732–1799), главнокомандующий американской армией во время войны за независимость и первый президент США.

56

George the Third – король Великобритании Георг III (1738–1820).

57

Judas – апостол Иуда, предавший Христа за 30 сребреников; позднее он раскаялся, вернул деньги и повесился.

58

robbing-room – комната для переодевания судей.

59

Ludgate-hill – улица в центре Лондона, где в XVII–XIX веках находилась долговая тюрьма.

60

to call a health – выпить за здоровье.

61

punch – пунш (алкогольный напиток, в который добавляются фрукты или фруктовый сок).

62

Bacchanalian – вакханальный, разгульный; от Bacchanalia – вакханалия, разгул (изначально празднество в честь бога Вакха).

63

Lord Chief Justice – верховный судья.

64

the Court King’s Bench – верховный гражданский суд в Англии (изначально происходил под председательством короля).

65

Hilary Term – зимняя судебная сессия; Hilary – сезон, начинающийся с Рождества.

66

Michaelmas – Михайлов день в честь Архангела Михаила (в западных христианских церквях приходится на 29 сентября).

67

paper-building – зд. архив.

68

Jeffries – Джордж Джеффрис (1645–1689), верховный судья Англии, известный своими жестокими приговорами.

69

Shrewsbury School – учебное заведение в Шрузбери в графстве Шропшир, основано в XVI веке.

70

Student’s Quarter in Paris – Латинский квартал в Париже на левом берегу Сены, где расположены многие учебные заведения, включая Сорбонну.

71

Soho-square – площадь в районе Сохо в центре Лондона, населенный преимущественно иностранцами.

72

Clerkenwell – улица к северу от центральной части Лондона.

73

Oxford-road = Oxford Street – оживленная торговая улица в центре Лондона.

74

sons and daughters of Gaul – французы и француженки; Gaul – Галлия (римское название части Европы, совпадающей с территорией современной Франции).

75

a Sorceress or Cinderella’s Godmother – фея или крестная мать Золушки; по сказке крестной матерью Золушки была фея.

76

Saint Paul’s – Собор Святого Павла в Сити, в центре Лондона, крупнейший англиканский собор, построенный по проекту Кристофера Рена в 1675–1708 годах.

77

Monseigneur (fr.) – во Франции титул лиц высокого звания (епископов, маркизов, принцев).

78

hotel – зд. дворец.

79

the Comedy and the Grand Opera – театры «Комеди Франсез» и «Гранд Опера» в Париже.

80

the merry Stuart – английский король Карл II Стюарт (1630–1685), союзник Франции.

81

The earth and the fullness thereof are mine – измененная цитата из Библии; в оригинале For the Earth is the Lord’s and the fullness thereof.

82

Farmer-General – генеральный откупщик, наделенный правом собирать налоги и другие подати в казну.

83

card-towers of Babel – имеется в виду Вавилонская башня, которая не была построена, т. к. бог смешал все языки, и люди перестали понимать друг друга.

84

sect of Convulsionists (Shakers) – секта трясунов, протестантская секта, возникшая в Англии в XVIII веке.

85

Dervishes – дервиши, религиозные аскеты, последователи суфизма; исполняют мистический ритуал кружения в танце (кружащиеся дервиши).

86

the Day of Judgment – Судный день, последний день существования мира и день Божьего суда.

87

the Palace of the Tuileries – королевский дворец Тюильри, построенный в Париже в XVII веке; сгорел в 1871 году, на его месте находится сад Тюильри.

88

the Furies – Фурия, в древнеримской мифологии богиня мщения; перен. разъяренная женщина.

89

the Gorgon’s head – голова Горгоны; в древнегреческой мифологии Горгона – чудовище с женским лицом и змеями вместо волос, чей взгляд обращал человека в камень.

90

the last Louis but one, the fourteenth Louis – король Франции Людовик XIV, царствование которого прославилось пышным великолепием и изысканным стилем.

91

Bordeaux – бордо, марка вина из региона Бордо на юго-западе Франции.

92

a letter de cachet – личный указ короля о наказании кого-либо без суда и следствия.

93

musket – мушкет, старинное ручное огнестрельное оружие.

94

the German ballad of Leonora – баллада «Леонора», написанная в 1773 году немецким поэтом Г. Бюргером.

95

Cambridge – Кембриджский университет, основанный в 1209 году.

96

Eden – Эдем, согласно Ветхому Завету райский сад, где жили первые люди.

97

Long Vacations – летние каникулы в суде.

98

C. J. = Chief Justice.

99

Vauxhall Gardens – сады Воксхолл, в XVII–XIX веках популярное место отдыха и развлечений на берегу Темзы.

100

Ranelagh – Рэнле, популярное место отдыха на берегу Темзы в XVII–XVIII.

101

Saint Dunstan’s – имеется в виду статуя Св. Дункана, архиепископа Кентерберийского, жившего в X веке.

102

Devonshire – историческое графство в юго-западной Англии, современное графство Девон.

103

Rip – разг. повеса; развратник, распутник.

104

the Strand – улица вдоль Темзы в центре Лондона.

105

Saint Pancras – Святой Панкратий, христианский святой IV века.

106

area-railings – зд. колья ограды.

107

wenturs = ventures.

108

When you go to Rome do as Rome does – искаженный вариант от Do in Rome as the Romans do – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

109

Izaak Walton (1593–1683) – Исаак Уолтон, автор популярной книги по рыболовству.

110

Versailles – Версаль, с XVII века резиденция французских королей под Парижем.

111

Bull’s Eye – зд. придворные.

112

the Saint’s – Saint Antoine’s; the Saint – жители Сент-Антуанского предместья.

113

aniseed – анисовая водка.

114

Jacquerie – зд. народное возмущение, восстание; Жакерия – крупнейшее крестьянское восстание во Франции (1358 год).

115

Warwickshire – административное и историческое графство в центральной Англии.

116

Wales – Уэльс, одна из четырех административно-политических частей Соединенного Королевства; находится на юго-западе Великобритании.

117

Adam – Адам, согласно Библии, первый человек, сотворенный Богом.

118

Hotel de Ville (фр.) – ратуша.

119

Foulon – Жозеф Фулон (1717–1789), генеральный инспектор финансов; казнен во время Французской революции.

120

the Examination Hall – зал в Ратуше, где проводились революционные суды.

121

Lucifer – Люцифер, падший ангел (сатана, дьявол).

122

Sardanapalus – ассирийский царь Сарданапал (VII век до н. э.), известный своей любовью к роскоши.

123

Prison of the Abbaye – монастырь в Париже, превращенный в тюрьму для аристократов.

124

the prison of La Force – долговая тюрьма Лафорс, в которой во время революции сидели приговоренные к смерти.

125

La Guillotine – гильотина, механизм, используемый с 1791 года для отсечения головы во время смертной казни.

126

the Saint Germain Quarter of Paris – квартал Сент-Жермен на западе Парижа, где расположены дорогие особняки.

127

metempsychosis – перевоплощение, реинкарнация, метемпсихоз (учение о переселении душ умерших в другие тела, в том числе животных и растений).

128

Cupid – Амур, Купидон; в древнеримской мифологии бог любви.

129

Lombard-street – улица в лондонском Сити, где расположены банки; названа по купцам из Ломбардии (Италия), которые в Средние века собирали церковный папский налог.

130

Samaritan – добрый самаритянин (евангельский персонаж); перен. добрый человек.

131

the strong man of Old Scripture – в Ветхом Завете силач Самсон.

132

Samson – силач Самсон.

133

the Carmagnole – карманьола, французская революционная песня, появилась в 1792 году.

134

the Conciergerie – тюрьма Консьержери в Париже, одно из основных мест заключения во время Французской революции.

135

National Razor – гильотина.

136

Brutus – Марк Юний Брут (85–42 до н. э.), один из участников заговора против Юлия Цезаря.

137

Chaldean – халдей; халдеи – семитское племя, жившее в древности на юге Месопотамии.

138

Pitt (1759–1806) – английский политический деятель и премьер-министр Англии, один из организаторов коалиции против революционной Франции.

139

goblin – гоблин, один из духов природы, обитающий под землей и боящийся солнечного света.

140

the Sheep of the prisons – «тюремная овечка», доносчик, фискал.

141

fardens = farthings – фартинг (английская монета в ¼ пенса).

142

the Lord = Jesus Christ – Спаситель, Иисус.

143

the Island of Paris – остров Сите в Париже, самая древняя часть города.

144

rouleau (фр.) – столбик, ролик (монет).

145

Rue St. Honore – улица Сент-Оноре в Париже, во время революции по ней вели осужденных на казнь.

146

Jezebel – Иезавель, в Ветхом Завете распутная и злая жена израильского царя Ахава; перен. распутная женщина.

Назад: S
На главную: Предисловие