a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England – имеется ввиду Георг III (1738–1820), правивший в то время в Англии; a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France – король Людовик XVI (1754–1793) и королева Мария Антуаннета, казненные во время Французской Революции.
Mrs. Southcott – Джоанна Саускотт (1750–1814), религиозная фанатичка.
the Life Guards – лейб-гвардия (придворный гвардейский полк).
Westminster – престижный район на левом берегу Темзы в западной части Лондона; Westminster Hall – зал в королевском Вестминстерском дворце.
the Cock-lane ghost – призрак с улицы Кок-лейн (скандальная история 1762 года).
British subjects in America – 13 британских колоний в Америке, восставшие против Великобритании и провозгласившие независимость.
Turnham Green – во времена Диккенса, поле в окрестностях Лондона, место, где в 1642 году произошло сражение между королевскими войсками и армией Кромвеля.
St. Giles – церковный приход Сент-Джайлз в исторической части Лондона.
Newgate – с 1188 по 1902 год тюрьма в Лондоне, где были заключены многие известные преступники своего времени.
Dover mail – почтовая карета, совершавшая рейсы между Лондоном и Дувром, городом и портом на проливе Ла-Манш.
Blackhearth – местечко по дороге в Дувр.
The Testaments – Ветхий и Новый Заветы.
T. and Co. = Tellson’s Bank – банк, в котором служил мистер Лорри.
‘Nation sure of that – зд. ‘Nation = Damnation.
Temple Bar – архитектурный ансамбль в Лондоне, построенный тамплиерами (рыцарями храма); в этом месте традиционно располагались адвокатские конторы и юридические организации.
Calais – Кале, ближайший к Англии город и порт во Франции у пролива Па-де-Кале.
Concord – название номера в гостинице.
black horsehair – зд. черная мягкая мебель.
Dead Sea fruit – плоды Мертвого моря; Мертвое море – соленое бессточное озеро между Израилем и Иорданией.
Beauvais – Бове, город на севере Франции в 78 км от Парижа.
Grenadiers – гренадеры, отборные воинские части, предназначенные для штурма вражеских укреплений.
Stilton cheese – стилтон, английский сыр, впервые появившийся в деревне Стилтон.
suburb of Saint Antoine – Сент-Антуанское предместье, район Парижа, где жили рабочие и ремесленники; район играл важную роль во время Французской буржуазной революции 1789–1794 годов.
Jacques – автор употребляет имя «Жак» как символ французского народа; этим именем часто называли французских крестьян.
Notre-Dame – Собор Парижской Богоматери на острове Сите в центре Парижа, построен в XII–XIV веках.
North Tower – имеется ввиду Северная башня Бастилии; Бастилия – крепость в Париже, а с конца XVI века политическая тюрьма; штурм Бастилии 14 июля 1789 года стал началом Французской революции.
subtle powers – зд. интеллект, разум.
Fleet street – Флит-стрит, улица в центре Лондона, названа по реке Флит (приток Темзы).
Condemned Hold – зд. клетушка, закуток.
Barmecide – богач Бармакид из сказок «Тысяча и одной ночи» приглашал на обед, ставя на стол пустые блюда и уверяя, что на них лежит изысканная пища.
Abyssinia – Абиссиния, древнее государство на территории современной Эфиопии и Эритреи.
Ashantee – Ашанти, феодальное государство на территории современной Ганы в Западной Африке.
bad shilling – фальшивый шиллинг.
odd-job-man – разнорабочий.
Whitefriars – квартал между Флит-стрит и Темзой.
Anno Domini – лат. новой эры; от Рождества Христова (в датах).
Harlequin – Арлекин, маска, слуга, веселый и наивный персонаж итальянской комедии дель арте.
Aggerawayter = aggravator – зануда.
laudanum – настойка опия, применявшаяся как снотворное средство.
he Old Bailey – Центральный уголовный суд в Лондоне.
Tyburn – Тайберн, место в Лондоне, где до 1783 года казнили уголовных преступников.
Newgate – после 1783 года местом казни стала улица Ньюгейт-стрит, где находилась Ньюгейтская тюрьма.
pillory – позорный столб, у которого до 1837 года наказывали за различные преступления.
whipping post – столб для бичевания.
Bedlam – Бедлам, Бетлемская королевская больница, старейшая психиатрическая больница в Лондоне; основана в 1547 году.
Ogreish – людоедский (от Ogre – великан-людоед).
Attorney-General – генеральный прокурор.
His Majesty’s Chief Secretary of State – госсекретарь Его Величества.
Privy Council – Тайный совет при короле, совещательный орган, возникший в Англии в XIII веке; впоследствии эту функцию взял на себя кабинет министров.
Mr. Solicitor-General – заместитель генерального прокурора.
debtor’s prison – долговая тюрьма.
Boulogne – Булонь, город на северо-западе Франции на берегу Ла-Манша.
plated – покрытый серебром, посеребренный.
Briton – британец; ист. бритт.
George Washington – Джордж Вашингтон (1732–1799), главнокомандующий американской армией во время войны за независимость и первый президент США.
George the Third – король Великобритании Георг III (1738–1820).
Judas – апостол Иуда, предавший Христа за 30 сребреников; позднее он раскаялся, вернул деньги и повесился.
robbing-room – комната для переодевания судей.
Ludgate-hill – улица в центре Лондона, где в XVII–XIX веках находилась долговая тюрьма.
to call a health – выпить за здоровье.
punch – пунш (алкогольный напиток, в который добавляются фрукты или фруктовый сок).
Bacchanalian – вакханальный, разгульный; от Bacchanalia – вакханалия, разгул (изначально празднество в честь бога Вакха).
Lord Chief Justice – верховный судья.
the Court King’s Bench – верховный гражданский суд в Англии (изначально происходил под председательством короля).
Hilary Term – зимняя судебная сессия; Hilary – сезон, начинающийся с Рождества.
Michaelmas – Михайлов день в честь Архангела Михаила (в западных христианских церквях приходится на 29 сентября).
paper-building – зд. архив.
Jeffries – Джордж Джеффрис (1645–1689), верховный судья Англии, известный своими жестокими приговорами.
Shrewsbury School – учебное заведение в Шрузбери в графстве Шропшир, основано в XVI веке.
Student’s Quarter in Paris – Латинский квартал в Париже на левом берегу Сены, где расположены многие учебные заведения, включая Сорбонну.
Soho-square – площадь в районе Сохо в центре Лондона, населенный преимущественно иностранцами.
Clerkenwell – улица к северу от центральной части Лондона.
Oxford-road = Oxford Street – оживленная торговая улица в центре Лондона.
sons and daughters of Gaul – французы и француженки; Gaul – Галлия (римское название части Европы, совпадающей с территорией современной Франции).
a Sorceress or Cinderella’s Godmother – фея или крестная мать Золушки; по сказке крестной матерью Золушки была фея.
Saint Paul’s – Собор Святого Павла в Сити, в центре Лондона, крупнейший англиканский собор, построенный по проекту Кристофера Рена в 1675–1708 годах.
Monseigneur (fr.) – во Франции титул лиц высокого звания (епископов, маркизов, принцев).
hotel – зд. дворец.
the Comedy and the Grand Opera – театры «Комеди Франсез» и «Гранд Опера» в Париже.
the merry Stuart – английский король Карл II Стюарт (1630–1685), союзник Франции.
The earth and the fullness thereof are mine – измененная цитата из Библии; в оригинале For the Earth is the Lord’s and the fullness thereof.
Farmer-General – генеральный откупщик, наделенный правом собирать налоги и другие подати в казну.
card-towers of Babel – имеется в виду Вавилонская башня, которая не была построена, т. к. бог смешал все языки, и люди перестали понимать друг друга.
sect of Convulsionists (Shakers) – секта трясунов, протестантская секта, возникшая в Англии в XVIII веке.
Dervishes – дервиши, религиозные аскеты, последователи суфизма; исполняют мистический ритуал кружения в танце (кружащиеся дервиши).
the Day of Judgment – Судный день, последний день существования мира и день Божьего суда.
the Palace of the Tuileries – королевский дворец Тюильри, построенный в Париже в XVII веке; сгорел в 1871 году, на его месте находится сад Тюильри.
the Furies – Фурия, в древнеримской мифологии богиня мщения; перен. разъяренная женщина.
the Gorgon’s head – голова Горгоны; в древнегреческой мифологии Горгона – чудовище с женским лицом и змеями вместо волос, чей взгляд обращал человека в камень.
the last Louis but one, the fourteenth Louis – король Франции Людовик XIV, царствование которого прославилось пышным великолепием и изысканным стилем.
Bordeaux – бордо, марка вина из региона Бордо на юго-западе Франции.
a letter de cachet – личный указ короля о наказании кого-либо без суда и следствия.
musket – мушкет, старинное ручное огнестрельное оружие.
the German ballad of Leonora – баллада «Леонора», написанная в 1773 году немецким поэтом Г. Бюргером.
Cambridge – Кембриджский университет, основанный в 1209 году.
Eden – Эдем, согласно Ветхому Завету райский сад, где жили первые люди.
Long Vacations – летние каникулы в суде.
C. J. = Chief Justice.
Vauxhall Gardens – сады Воксхолл, в XVII–XIX веках популярное место отдыха и развлечений на берегу Темзы.
Ranelagh – Рэнле, популярное место отдыха на берегу Темзы в XVII–XVIII.
Saint Dunstan’s – имеется в виду статуя Св. Дункана, архиепископа Кентерберийского, жившего в X веке.
Devonshire – историческое графство в юго-западной Англии, современное графство Девон.
Rip – разг. повеса; развратник, распутник.
the Strand – улица вдоль Темзы в центре Лондона.
Saint Pancras – Святой Панкратий, христианский святой IV века.
area-railings – зд. колья ограды.
wenturs = ventures.
When you go to Rome do as Rome does – искаженный вариант от Do in Rome as the Romans do – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Izaak Walton (1593–1683) – Исаак Уолтон, автор популярной книги по рыболовству.
Versailles – Версаль, с XVII века резиденция французских королей под Парижем.
Bull’s Eye – зд. придворные.
the Saint’s – Saint Antoine’s; the Saint – жители Сент-Антуанского предместья.
aniseed – анисовая водка.
Jacquerie – зд. народное возмущение, восстание; Жакерия – крупнейшее крестьянское восстание во Франции (1358 год).
Warwickshire – административное и историческое графство в центральной Англии.
Wales – Уэльс, одна из четырех административно-политических частей Соединенного Королевства; находится на юго-западе Великобритании.
Adam – Адам, согласно Библии, первый человек, сотворенный Богом.
Hotel de Ville (фр.) – ратуша.
Foulon – Жозеф Фулон (1717–1789), генеральный инспектор финансов; казнен во время Французской революции.
the Examination Hall – зал в Ратуше, где проводились революционные суды.
Lucifer – Люцифер, падший ангел (сатана, дьявол).
Sardanapalus – ассирийский царь Сарданапал (VII век до н. э.), известный своей любовью к роскоши.
Prison of the Abbaye – монастырь в Париже, превращенный в тюрьму для аристократов.
the prison of La Force – долговая тюрьма Лафорс, в которой во время революции сидели приговоренные к смерти.
La Guillotine – гильотина, механизм, используемый с 1791 года для отсечения головы во время смертной казни.
the Saint Germain Quarter of Paris – квартал Сент-Жермен на западе Парижа, где расположены дорогие особняки.
metempsychosis – перевоплощение, реинкарнация, метемпсихоз (учение о переселении душ умерших в другие тела, в том числе животных и растений).
Cupid – Амур, Купидон; в древнеримской мифологии бог любви.
Lombard-street – улица в лондонском Сити, где расположены банки; названа по купцам из Ломбардии (Италия), которые в Средние века собирали церковный папский налог.
Samaritan – добрый самаритянин (евангельский персонаж); перен. добрый человек.
the strong man of Old Scripture – в Ветхом Завете силач Самсон.
Samson – силач Самсон.
the Carmagnole – карманьола, французская революционная песня, появилась в 1792 году.
the Conciergerie – тюрьма Консьержери в Париже, одно из основных мест заключения во время Французской революции.
National Razor – гильотина.
Brutus – Марк Юний Брут (85–42 до н. э.), один из участников заговора против Юлия Цезаря.
Chaldean – халдей; халдеи – семитское племя, жившее в древности на юге Месопотамии.
Pitt (1759–1806) – английский политический деятель и премьер-министр Англии, один из организаторов коалиции против революционной Франции.
goblin – гоблин, один из духов природы, обитающий под землей и боящийся солнечного света.
the Sheep of the prisons – «тюремная овечка», доносчик, фискал.
fardens = farthings – фартинг (английская монета в ¼ пенса).
the Lord = Jesus Christ – Спаситель, Иисус.
the Island of Paris – остров Сите в Париже, самая древняя часть города.
rouleau (фр.) – столбик, ролик (монет).
Rue St. Honore – улица Сент-Оноре в Париже, во время революции по ней вели осужденных на казнь.
Jezebel – Иезавель, в Ветхом Завете распутная и злая жена израильского царя Ахава; перен. распутная женщина.