Книга: Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer
Назад: U
На главную: Предисловие

Примечания

1

Roundabout – короткий облегающий пиджак.

2

the Good Book – Библия, собрание священных текстов иудаизма и христианства.

3

the Old Scratch – дьявол, сатана.

4

the Scripture – Священное Писание, Библия, любая священная книга.

5

South-western for ‘afternoon.’ (MT)

6

Coppers – монеты в один цент, сделанные из меди.

7

Delectable Land – блаженный край, рай, Царство Небесное.

8

Buffalo Gals – популярная песня, написанная в первой половине XIX в.

9

Mars = Master – используется при обращении к мальчику лет 14 или в разговоре о нем. Употребляется с именем и означает «молодой хозяин».

10

Marvel – диалектный вариант слова marble (мрамор, здесь – цветной стеклянный шарик).

11

Alley – уменьшительная форма для alabaster (алебастр, здесь – белый шарик).

12

Taw – мраморные камешки для стрельбы.

13

Река Миссури берет начало в Скалистых горах, течет на юго-запад и впадает в реку Миссисипи близ Сент-Луиса. Миссисипи вместе с Миссури образуют самую длинную реку мира. Здесь речь идет о названном в ее честь о пароходе Big Missouri, курсировавшем от Сент-Луиса до Нового Орлеана.

14

Injun = Indian.

15

Spool cannon – игрушка, сделанная из пустой катушки и прикрепленной к ней резинки.

16

Mont Blanc (4,810 высотой) – высочайший пик Западной Европы. Горный массив расположен в Альпах и простирается вдоль франко-итальянской границы.

17

Scriptural означает «основанный на Библии», «библейский».

18

Aides-de-camp – адъютанты. Адъютант – офицер, чья обязанность состоит в оказании помощи офицеру высшего ранга.

19

the Mosaic Law – учение Господа, данное Моисею, иудейскому и ветхозаветному пророку, на горе Синай.

20

Sinai – гора Синай (2,285 м) расположена в Египте. Она считается местом, где Бог передал Моисею десять заповедей. Гора почитается как священная в христианской, иудейской и мусульманской традициях.

21

the Sermon on the Mount – Нагорная проповедь Иисуса Христа (Матфей, 5–7); включает в себя наиболее важные христианские заповеди и молитвы (например, «Отче наш»).

22

Blessed are the… – слова, с которых начинаются Заповеди блаженства Иисуса Христа (Матфей, 5:3–11).

23

Sabbath – день отдыха, для христиан это воскресенье. Sabbath school – воскресная школа.

24

Doré Bible – знаменитая Библия, иллюстрированная французским художником Гюставом Доре (1833–1883).

25

County court – окружной суд – местный суд по не очень важным юридическим вопросам. обычно штат делится на несколько округов.

26

David and Goliath – персонажи из Ветхого Завета. Когда филистимляне пришли с войной, Давид был единственным, кто осмелился бросить вызов филистимлянскому гиганту Голиафу. Он победил великана и спас свой народ.

27

Church ‘sociables’ – дружеские церковные собрания.

28

the Rev. – сокращение от the Reverend (преподобный). Это обращение к священнику, которое используется перед его именем: Rev. Mr. Sprague – преподобный мистер Спраг.

29

Minister – христианский священник, здесь – относящийся к пресвитерианской церкви.

30

Amen – аминь; слово, добавляемое в конце молитвы. Означает «да будет так».

31

Percussion-cap box – маленькая коробочка для капсюлей, используемых для стрельбы из ружья с капсюльным механизмом.

32

‘Sour grapes!’ – «Зелен виноград!». Идиома берет начало из басни Эзопа, в которой лиса не может достать до винограда, который хочет съесть, и решает, что плоды зеленые и кислые.

33

Master – мужчина-учитель в школе.

34

Zephyr – западный ветер; в поэтических текстах означает «легкий бриз».

35

the Far West – западная часть США; включает Горные Штаты и тихоокеанское побережье.

36

Doublet – дублет, плотно прилегающая одежда для верхней части тела, которую носили мужчины в XV–XVII вв.

37

Jack-boots – ботфорты.

38

Sash – длинная полоска ткани, которую носили на плече или талии, часто как часть униформы.

39

Cutlass – оружие моряка, короткая сабля с изогнутым клинком.

40

Slouch hat – мягкая шляпа с широкими полями, часто загнутыми.

41

‘The Black Avenger of the Spanish Main’ – название знаменитой книги для мальчиков, имевшей огромную популярность в середине XIX в.

42

Sherwood Forest – Шервудский лес. Лес был королевскими охотничьими угодьями в графстве Ноттингемшир, Англия. В Шервудском лесу развивались события знаменитых средневековых легенд о Робин Гуде.

43

Guy of Guisborne – Гай Гисборн, персонаж легенд о Робин Гуде, его соперник.

44

Robin Hood – Робин Гуд, бунтовщик и разбойник, герой средневековых английских баллад, который грабил и убивал богатых и помогал бедным.

45

Caitiff carcase – мертвое тело презренного человека; в настоящее время слово caitiff вышло из употребления.

46

Friar Tuck – брат Тук, персонаж легенд о Робин Гуде, его соратник.

47

the Sheriff of Nottingham – шериф Ноттингемский, представитель власти, главный противник Робина Гуда.

48

Scat! – Убирайся! (сленг)

49

Devil-fire – свет или пламя, результат горения газа из разлагающихся веществ; это свечение также называют огнями святого Эльма.

50

the half-breed – человек, чьими родителями являются представители разных рас.

51

Fair and square – идиома, которая означает «честный».

52

Chicken-heart – трус.

53

Red keel – разновидность краски для рисования.

54

Verdigrease = verdigris – ярь-медянка – зеленое вещество на медных и оловянных поверхностях.

55

If Mr. Harbison owned a slave named Bull, Tom would have spoken of him as ‘Harbison’s Bull,’ but a son or a dog of that name was ‘Bull Harbison.’ (MT)

56

Play hookey – прогуливать уроки (амер. сленг).

57

This final feather broke the camel’s back = The last straw that breaks the camel’s back. Эта пословица означает «последняя капля» – нечто, что делает неприятную ситуацию невыносимой.

58

Shook as with a palsy – совершать судорожные движения.

59

To tar-and-feather – покрыть человека дегтем и перьями в качестве наказания.

60

Whistle her down the wind – отогнать от себя мысли о ней.

61

Phrenological – прилагательное от phrenology; френология – это способ суждения о способностях человека по форме его черепа.

62

the balm of Gilead – галаадский бальзам, использовался в медицине с античности. Галаад – территория на восточном берегу реки Иордан.

63

a skillet – кастрюля или сковорода с длинной ручкой. В американском варианте английского языка обычно обозначает сковороду.

64

They take loaves of bread and put quicksilver in ’em – считалось, что буханка хлеба, наполненная ртутью, может указать, где искать утопленника.

65

the Illinois – река на Среднем Западе США.

66

“Knucks”, “ring-taw” and “keeps” – названия различных игр со стеклянными шариками.

67

the Six Nations – шесть индийских племен.

68

Old Hundred – название христианского музыкального произведения.

69

Milum apple – популярный в то время сорт сладких яблок.

70

St. Louis – Сент-Луис, один из крупнейших городов в штате Миссури и процветающий культурный центр Среднего Запада. Расположенный на берегу реки Миссисипи, он был воротами Запада во времена первых поселенцев. Река Миссури впадает в Миссисипи к северу от Сент-Луиса.

71

Lo and behold – выражение удивления, когда кто-то или что-то внезапно появляется.

72

‘The Assyrian Came Down’ – строка из стихотворения Байрона.

73

the Crusades – Крестовые походы, военные экспедиции западных христиан периода XI–XV вв. в Святую Землю с целью вернуть христианские территории и предотвратить распространение ислама.

74

the Elysian world – рай.

75

the Tallapoosa – Таллапуса, река в западной Джорджии, течет на юго-запад, где соединяется с рекой Куса (the Coosa River). Вмести они образуют реку Алабама.

76

Tallassee – главный город Таллапусы; город знаменит своими водопадами.

77

Aurora – римская богиня зари; утренняя звезда.

78

Eden = the Garden of Eden – Эдем. В Библии – земной рай, где жили первые люди Адам и Ева.

79

Daniel Webster – Дэниел Уэбстер (1782–1852), американский политический лидер, выдающийся оратор и общественный деятель. В 1830–1840-е гг. Уэбстер представлял штат Массачусетс в сенате США и был назван «защитником Конституции».

80

Regalia – отличительные знаки ордена.

81

Fourth of July – День независимости, главный национальный праздник Соединенных Штатов, отмечающийся 4 июля. В этот день в 1776 г. была принята Декларация независимости.

82

Mr. Benton – Томас Бентон, американский сенатор от Миссури с 1821 по 1851 г.

83

Testament – Завет, одна из частей, на которые делится Библия; две главные части Библии – это Ветхий Завет, включающий книги пророков, и Новый Завет, христианская часть Библии, которая гораздо меньше по объему.

84

Hy’roglyphics – hieroglyphics – иероглифы, система письма, в которой изображение представляет собой слово, слог или звук; использовалась древними египтянами. Сейчас иероглифическое письмо используется в Китае и Японии.

85

That old humpbacked Richard – Ричард III (1452–1485), последний представитель мужской линии Плантагенетов на английском престоле, известный своей жестокостью и злым нравом; он потерпел поражение от Генриха Тюдора (ставшего впоследствии Генрихом VII) в 1485 г.

86

Texas – Техас, штат на юго-западе США; до 1836 г. Техас принадлежал Мексике. После провозглашения независимости от Мексики территория была включена в состав США и стала штатом в 1845 г.

87

Murrel’s gang – банда Мюриеля; во времена детства Марка Твена она была известна в городах на Миссисипи своими кровавыми деяниями.

88

Sachem – индейское слово, обозначающее межплеменного лидера союза различных племен и народов.

89

hogshead – большая бочка объемом примерно 220–245 л.

90

Powwow – первоначально, собрание североамериканских индейцев; любое собрание по какому-либо поводу.

91

Aladdin – Аладдин является главным героем одной из наиболее знаменитых сказок, входящих в собрание «Тысяча и одна ночь».

92

Troy – Троя, древний город на северо-западе Малой Азии. Троя пала в XIII–XII вв. до нашей эры во время Троянской войны, легендарной войны между греками и населением Трои.

93

the Conqueror – Вильгельм I Завоеватель (1027/1028–1087), герцог нормандский с 1035 г. и король Англии с 1066 г. Нормандское завоевание Англии в 1066 г. изменило ход английской истории и оказало большое влияние на английский язык и культуру.

94

Columbus – Христофор Колумб (1451–1506), знаменитый испанский мореплаватель и путешественник, который открыл для европейцев путь на американский континент.

95

the massacre at Lexington – сражение при Лексингтоне в апреле 1775 г. между британскими регулярными войсками и американскими повстанцами; сражение стало началом Войны за независимость США.

96

Lucifer matches – популярные в XIX в. спички с белым фосфором на конце; греческое имя Люцифера – Фосфор.

97

George Washington (1732–1799) – главнокомандующий в американской Войне за независимость в 1775–1783 гг. и первый президент Соединенных Штатов в 1789–1797 гг.

98

Hatchet – ручной топор; томагавк – боевой топорик (hatchet), использовавшийся североамериканскими индейцами.

99

Имеется в виду легендарная история о шестилетнем Джордже Вашингтоне. Получив в подарок топорик, он испробовал его на любимой вишне отца, и когда тот в гневе потребовал объяснений, честно признался, что это сделал он. Отец тут же перестал сердиться, восхитившись правдивостью сына. (Прим. ред.)

Назад: U
На главную: Предисловие