Roundabout – короткий облегающий пиджак.
the Good Book – Библия, собрание священных текстов иудаизма и христианства.
the Old Scratch – дьявол, сатана.
the Scripture – Священное Писание, Библия, любая священная книга.
South-western for ‘afternoon.’ (MT)
Coppers – монеты в один цент, сделанные из меди.
Delectable Land – блаженный край, рай, Царство Небесное.
Buffalo Gals – популярная песня, написанная в первой половине XIX в.
Mars = Master – используется при обращении к мальчику лет 14 или в разговоре о нем. Употребляется с именем и означает «молодой хозяин».
Marvel – диалектный вариант слова marble (мрамор, здесь – цветной стеклянный шарик).
Alley – уменьшительная форма для alabaster (алебастр, здесь – белый шарик).
Taw – мраморные камешки для стрельбы.
Река Миссури берет начало в Скалистых горах, течет на юго-запад и впадает в реку Миссисипи близ Сент-Луиса. Миссисипи вместе с Миссури образуют самую длинную реку мира. Здесь речь идет о названном в ее честь о пароходе Big Missouri, курсировавшем от Сент-Луиса до Нового Орлеана.
Injun = Indian.
Spool cannon – игрушка, сделанная из пустой катушки и прикрепленной к ней резинки.
Mont Blanc (4,810 высотой) – высочайший пик Западной Европы. Горный массив расположен в Альпах и простирается вдоль франко-итальянской границы.
Scriptural означает «основанный на Библии», «библейский».
Aides-de-camp – адъютанты. Адъютант – офицер, чья обязанность состоит в оказании помощи офицеру высшего ранга.
the Mosaic Law – учение Господа, данное Моисею, иудейскому и ветхозаветному пророку, на горе Синай.
Sinai – гора Синай (2,285 м) расположена в Египте. Она считается местом, где Бог передал Моисею десять заповедей. Гора почитается как священная в христианской, иудейской и мусульманской традициях.
the Sermon on the Mount – Нагорная проповедь Иисуса Христа (Матфей, 5–7); включает в себя наиболее важные христианские заповеди и молитвы (например, «Отче наш»).
Blessed are the… – слова, с которых начинаются Заповеди блаженства Иисуса Христа (Матфей, 5:3–11).
Sabbath – день отдыха, для христиан это воскресенье. Sabbath school – воскресная школа.
Doré Bible – знаменитая Библия, иллюстрированная французским художником Гюставом Доре (1833–1883).
County court – окружной суд – местный суд по не очень важным юридическим вопросам. обычно штат делится на несколько округов.
David and Goliath – персонажи из Ветхого Завета. Когда филистимляне пришли с войной, Давид был единственным, кто осмелился бросить вызов филистимлянскому гиганту Голиафу. Он победил великана и спас свой народ.
Church ‘sociables’ – дружеские церковные собрания.
the Rev. – сокращение от the Reverend (преподобный). Это обращение к священнику, которое используется перед его именем: Rev. Mr. Sprague – преподобный мистер Спраг.
Minister – христианский священник, здесь – относящийся к пресвитерианской церкви.
Amen – аминь; слово, добавляемое в конце молитвы. Означает «да будет так».
Percussion-cap box – маленькая коробочка для капсюлей, используемых для стрельбы из ружья с капсюльным механизмом.
‘Sour grapes!’ – «Зелен виноград!». Идиома берет начало из басни Эзопа, в которой лиса не может достать до винограда, который хочет съесть, и решает, что плоды зеленые и кислые.
Master – мужчина-учитель в школе.
Zephyr – западный ветер; в поэтических текстах означает «легкий бриз».
the Far West – западная часть США; включает Горные Штаты и тихоокеанское побережье.
Doublet – дублет, плотно прилегающая одежда для верхней части тела, которую носили мужчины в XV–XVII вв.
Jack-boots – ботфорты.
Sash – длинная полоска ткани, которую носили на плече или талии, часто как часть униформы.
Cutlass – оружие моряка, короткая сабля с изогнутым клинком.
Slouch hat – мягкая шляпа с широкими полями, часто загнутыми.
‘The Black Avenger of the Spanish Main’ – название знаменитой книги для мальчиков, имевшей огромную популярность в середине XIX в.
Sherwood Forest – Шервудский лес. Лес был королевскими охотничьими угодьями в графстве Ноттингемшир, Англия. В Шервудском лесу развивались события знаменитых средневековых легенд о Робин Гуде.
Guy of Guisborne – Гай Гисборн, персонаж легенд о Робин Гуде, его соперник.
Robin Hood – Робин Гуд, бунтовщик и разбойник, герой средневековых английских баллад, который грабил и убивал богатых и помогал бедным.
Caitiff carcase – мертвое тело презренного человека; в настоящее время слово caitiff вышло из употребления.
Friar Tuck – брат Тук, персонаж легенд о Робин Гуде, его соратник.
the Sheriff of Nottingham – шериф Ноттингемский, представитель власти, главный противник Робина Гуда.
Scat! – Убирайся! (сленг)
Devil-fire – свет или пламя, результат горения газа из разлагающихся веществ; это свечение также называют огнями святого Эльма.
the half-breed – человек, чьими родителями являются представители разных рас.
Fair and square – идиома, которая означает «честный».
Chicken-heart – трус.
Red keel – разновидность краски для рисования.
Verdigrease = verdigris – ярь-медянка – зеленое вещество на медных и оловянных поверхностях.
If Mr. Harbison owned a slave named Bull, Tom would have spoken of him as ‘Harbison’s Bull,’ but a son or a dog of that name was ‘Bull Harbison.’ (MT)
Play hookey – прогуливать уроки (амер. сленг).
This final feather broke the camel’s back = The last straw that breaks the camel’s back. Эта пословица означает «последняя капля» – нечто, что делает неприятную ситуацию невыносимой.
Shook as with a palsy – совершать судорожные движения.
To tar-and-feather – покрыть человека дегтем и перьями в качестве наказания.
Whistle her down the wind – отогнать от себя мысли о ней.
Phrenological – прилагательное от phrenology; френология – это способ суждения о способностях человека по форме его черепа.
the balm of Gilead – галаадский бальзам, использовался в медицине с античности. Галаад – территория на восточном берегу реки Иордан.
a skillet – кастрюля или сковорода с длинной ручкой. В американском варианте английского языка обычно обозначает сковороду.
They take loaves of bread and put quicksilver in ’em – считалось, что буханка хлеба, наполненная ртутью, может указать, где искать утопленника.
the Illinois – река на Среднем Западе США.
“Knucks”, “ring-taw” and “keeps” – названия различных игр со стеклянными шариками.
the Six Nations – шесть индийских племен.
Old Hundred – название христианского музыкального произведения.
Milum apple – популярный в то время сорт сладких яблок.
St. Louis – Сент-Луис, один из крупнейших городов в штате Миссури и процветающий культурный центр Среднего Запада. Расположенный на берегу реки Миссисипи, он был воротами Запада во времена первых поселенцев. Река Миссури впадает в Миссисипи к северу от Сент-Луиса.
Lo and behold – выражение удивления, когда кто-то или что-то внезапно появляется.
‘The Assyrian Came Down’ – строка из стихотворения Байрона.
the Crusades – Крестовые походы, военные экспедиции западных христиан периода XI–XV вв. в Святую Землю с целью вернуть христианские территории и предотвратить распространение ислама.
the Elysian world – рай.
the Tallapoosa – Таллапуса, река в западной Джорджии, течет на юго-запад, где соединяется с рекой Куса (the Coosa River). Вмести они образуют реку Алабама.
Tallassee – главный город Таллапусы; город знаменит своими водопадами.
Aurora – римская богиня зари; утренняя звезда.
Eden = the Garden of Eden – Эдем. В Библии – земной рай, где жили первые люди Адам и Ева.
Daniel Webster – Дэниел Уэбстер (1782–1852), американский политический лидер, выдающийся оратор и общественный деятель. В 1830–1840-е гг. Уэбстер представлял штат Массачусетс в сенате США и был назван «защитником Конституции».
Regalia – отличительные знаки ордена.
Fourth of July – День независимости, главный национальный праздник Соединенных Штатов, отмечающийся 4 июля. В этот день в 1776 г. была принята Декларация независимости.
Mr. Benton – Томас Бентон, американский сенатор от Миссури с 1821 по 1851 г.
Testament – Завет, одна из частей, на которые делится Библия; две главные части Библии – это Ветхий Завет, включающий книги пророков, и Новый Завет, христианская часть Библии, которая гораздо меньше по объему.
Hy’roglyphics – hieroglyphics – иероглифы, система письма, в которой изображение представляет собой слово, слог или звук; использовалась древними египтянами. Сейчас иероглифическое письмо используется в Китае и Японии.
That old humpbacked Richard – Ричард III (1452–1485), последний представитель мужской линии Плантагенетов на английском престоле, известный своей жестокостью и злым нравом; он потерпел поражение от Генриха Тюдора (ставшего впоследствии Генрихом VII) в 1485 г.
Texas – Техас, штат на юго-западе США; до 1836 г. Техас принадлежал Мексике. После провозглашения независимости от Мексики территория была включена в состав США и стала штатом в 1845 г.
Murrel’s gang – банда Мюриеля; во времена детства Марка Твена она была известна в городах на Миссисипи своими кровавыми деяниями.
Sachem – индейское слово, обозначающее межплеменного лидера союза различных племен и народов.
hogshead – большая бочка объемом примерно 220–245 л.
Powwow – первоначально, собрание североамериканских индейцев; любое собрание по какому-либо поводу.
Aladdin – Аладдин является главным героем одной из наиболее знаменитых сказок, входящих в собрание «Тысяча и одна ночь».
Troy – Троя, древний город на северо-западе Малой Азии. Троя пала в XIII–XII вв. до нашей эры во время Троянской войны, легендарной войны между греками и населением Трои.
the Conqueror – Вильгельм I Завоеватель (1027/1028–1087), герцог нормандский с 1035 г. и король Англии с 1066 г. Нормандское завоевание Англии в 1066 г. изменило ход английской истории и оказало большое влияние на английский язык и культуру.
Columbus – Христофор Колумб (1451–1506), знаменитый испанский мореплаватель и путешественник, который открыл для европейцев путь на американский континент.
the massacre at Lexington – сражение при Лексингтоне в апреле 1775 г. между британскими регулярными войсками и американскими повстанцами; сражение стало началом Войны за независимость США.
Lucifer matches – популярные в XIX в. спички с белым фосфором на конце; греческое имя Люцифера – Фосфор.
George Washington (1732–1799) – главнокомандующий в американской Войне за независимость в 1775–1783 гг. и первый президент Соединенных Штатов в 1789–1797 гг.
Hatchet – ручной топор; томагавк – боевой топорик (hatchet), использовавшийся североамериканскими индейцами.
Имеется в виду легендарная история о шестилетнем Джордже Вашингтоне. Получив в подарок топорик, он испробовал его на любимой вишне отца, и когда тот в гневе потребовал объяснений, честно признался, что это сделал он. Отец тут же перестал сердиться, восхитившись правдивостью сына. (Прим. ред.)