Книга: Грозовой перевал / Wuthering Heights
Назад: S
На главную: Предисловие

Примечания

1

Flags – плиты, которыми мостят дорогу.

2

Penetralium – святилище, внутренняя или секретная часть дома.

3

Это аллюзия на известный библейский сюжет: когда демоны были вынуждены покинуть человеческое тело, они вселились в свиней.

4

N.B. – сокращение от Nota bene – обрати внимание (лат.).

5

Что вам нужно? Хозяин в загоне для овец. Идите до конца сарая, если хотите поговорить с ним. (Здесь и далее Джозеф использует архаичные и диалектные слова.)

6

Здесь нет никого, кроме госпожи, а она не откроет, даже если вы будете шуметь до ночи.

7

Нет, только не я. Я не буду в это ввязываться.

8

Не представляю, как вы можете пребывать в праздности, когда все остальные заняты делом. Но вы никто, и нет смысла говорить об этом – вы никогда не избавитесь от пагубных привычек и прямой дорогой отправитесь к дьяволу, как и ваша мать до вас.

9

Set store on – считать особенно важным.

10

Хозяин, идите сюда! Мисс Кэти оторвала корешок у «Шлема Спасения», а Хитклиф встал ногой на первую часть «Торного пути к погибели». Это просто ужасно, что вы позволяете идти им по этой дорожке. Ох, прежний хозяин выпорол бы их как следует, если бы был жив!

11

Owd Nick = old Nick – в германском фольклоре имя дьявола или черта.

12

Pilgrim’s staff – посох пилигрима.

13

Thou art – you are (уст.).

14

Didst thou – did you (уст.).

15

Thy – your (уст.).

16

Lo – Lord (Господь).

17

Brethren – братья (уст.).

18

Grimalkin – старая кошка; нередко ее отождествляли с нечистой силой.

19

Sotto voce – тихо (ит.).

20

To strike one’s colours – сдаваться. Выражение пришло из сленга моряков – colours обозначает фраг, под которым сражался корабль, а to strike – «тянуть вниз, спускать».

21

To wait on – прислуживать.

22

Indigenae – женский род, мн. число в именительном падеже от indigenus – местный (лат.).

23

An unfledged dunnock – молодая лесная птица.

24

Thick – близкий.

25

Confined to the chimney-corner – ограниченный местом у большого открытого камина.

26

At high-water mark – в наивысшей степени.

27

Out-and-outer – отпетый мошенник.

28

To beard – наносить оскорбление.

29

Negus – разновидность глинтвейна.

30

Donning – одевание.

31

Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Дева Озера» по мотивам шотландских баллад. Это история о возмездии с элементами волшебства.

32

Milo – Милон Кротонский, древнегреческий борец и герой, который был съеден волками.

33

Он еще не вернулся с поля к этому времени? Что это с ним? Что за зрелище!

34

С этим парнем все хуже и хуже. Оставил ворота открытыми, и лошадка нашей мисс из конюшни на гумно, а оттуда на луг! Хозяин завтра будет зол как черт, и он будет прав. Он само терпение с этим беспечным созданием – терпение как оно есть! Только вот не всегда он будет так терпелив – вот увидите! Вы ни за что на свете не должны выводить из себя такого человека!

35

Я бы лучше поискал лошадь, было бы больше пользы. Но в такую ночь не найдешь ни лошади, ни человека. Черная, как дымовая труба! А Хитклиф не тот, кто прибежит на мой зов – а вот если вы позовете, то он придет.

36

Нет, нет, он не в Гиммертоне. Я не удивлюсь, если он на дне болота. Эта кара была не просто так, и я бы хотел вас предупредить, мисс, что вы можете стать следующей. Слава Господу! Все работает во славу тех, кто выбран Богом и поднят из грязи. Вы знаете, как сказано в Писании.

37

Бегать за мальчишками, как обычно! Хозяин, будь я на вашем месте, я бы просто захлопнул все двери у них перед носом! Когда вас нет, ни одного дня не было, чтобы тут не шнырял этот Линтон. Мисс Нелли туда же! Сидит на кухне и смотрит, когда вы вернетесь. Вы в одну дверь – он тут же в другую. И тогда наша госпожа сама бежит к нему. Прекрасное поведение, бродить по полям за полночь с этим глупым цыганским отродьем Хитклифом! Думают, я слепой – ничего подобного! Я видел, как пришел и ушел молодой Линтон, и видел, как ты, никчемная ведьма, побежала в дом, как только услышала приближающуюся лошадь хозяина.

38

Нелли, у нас теперь постоянно бывает судебный следователь. Один тут чуть не потерял палец, пытаясь остановить другого, который хотел зарезать себя, как теленка. Хозяину, видимо, не терпится предстать перед судом. Он не боится ни скамьи присяжных, ни Павла, ни Петра, ни Иоанна, ни Матфея, никого! Наоборот, ему прямо не терпится предстать перед ними с его наглой физиономией. А наш милый Хитклиф, что ты думаешь? Пляшет под дьявольскую дудку. Рассказывал ли он вам, как он хорошо живет у нас? А происходит это так: подъем после захода солнца, игральные кости, бренди, закрытые ставни, горящие свечи до полудня следующего дня. Потом дурак идет к себе в комнату, бормочет в бреду такое, от чего приличные люди закрывают уши, а мошенник считает свои деньги, ест и спит, а потом к соседу, посплетничать с его женой. Конечно, он рассказывает госпоже Кэтрин, как в его карманы бежит золото ее отца, а сын ее отца сам прямой дорожкой несется в ад, пока он бежит впереди, чтобы отворить ему ворота!

39

Seek elf-bolts to hurt us – речь идет о каменных наконечниках стрел, которые, согласно поверьям, были сделаны эльфами. Кэтрин обвиняет Эллен в сборе таких стрел для использования в колдовских ритуалах.

40

Pre-eminent – преимущественно.

41

О Боже! Если тут введут новые порядки – когда я только начал привыкать к двум хозяевам, если на мою голову свалится еще и хозяйка, то пора отсюда уходить. Никогда не думал, что настанет день, когда мне придется уйти со старого места – но, думаю, это случится скоро!

42

Эй, Гэртон, сегодня ты не будешь есть кашу за ужином. Она будет сплошь из комков величиною с мой кулак. Ну вот, опять! Будь я на вашем месте, я бы вывалил туда все вместе с миской! Осталось снять с огня – и готово. Хорошо еще, что не вышибли дно у котелка!

43

А, вы хотите в комнату мистера Хитклифа? Почему же вы не сказали сразу? Но я вынужден предупредить вас прямо, что вам ее не видать – он всегда держит ее запертой, и никто туда не заглядывает.

44

Хорошо, мисс Кэти, очень хорошо! Хозяин придет и споткнется о разбитые горшки, и тогда мы кое-что услышим. Мы услышим, что нужно. Бездельница! Вы заслуживаете голодать до самого Рождества за то, что в глупой ярости бросаете божьи дары! Но я ошибусь, если предположу, что вам долго осталось показывать свой норов. Как вы думаете, потерпит такое Хитклиф? Я бы хотел, чтобы он поймал вас на такой выходке! Как бы я хотел этого.

45

Kirk-yard – кладбище (kirk-yard – church-yard).

46

Лучше бы он сам сходил за доктором! Я бы тогда сам позаботился о хозяине – и он не умирал, когда я уходил, ничего подобного!

47

The Fairy Cave – Пещера эльфов располагается в трех милях к западу от Хаворта. В пещеру ведет естественный вход, и местная легенда гласит, что влюбленные, которые пройдут через него и не поженятся после этого в течение года, умрут. Если же они вступят в брак с другими людьми, то покончат с собой, и их духи будут вечно обитать у этой скалы.

48

Нет! Нет! Это ничего не значит. Хитклиф не будет считаться ни с его матерью, ни с вами. Но он должен его забрать – и вы это знаете!

49

Не можете это есть? Но Гэртон, когда был маленьким, не ел ничего другого. Я думаю, что было достаточно хорошо для него, будет достаточно хорошо и для вас!

50

Ну, наша неженка говорит, что есть это не может. Истинно говорю вам, его мать была такой же – мы были недостойны даже сеять пшеницу для ее хлеба.

51

Michaelmas – День Архангела Михаила, отмечаемый 29 сентября.

52

Я был уверен, что он обойдется с вами именно так! Он хороший малый! Характер у него что надо! Он знал, да, он знал, кто будет хозяином. Хорошенько он вас напугал!

53

Chevy Chase – баллада XV в., описывающая битву при Оттерберне.

54

Было бы лучше слушать ругань с утра до вечера, чем вас! Вам должно быть стыдно от того, что, как только я открою Священное Писание, вы сразу же начинаете славить Сатану и все самые страшные пороки, которые когда-либо видел мир! Ох, вы самое настоящее ничтожество и ничего больше, да и она тоже, и бедный мальчик погибнет из-за вас. Бедный мальчик! Он околдован, я убежден в этом. Господи, сверши над ними суд, раз нет ни закона, ни справедливости!

55

Отнеси это хозяину, мальчик, и оставайся там. Я собираюсь в свою комнату. Это место не для нас, мы должны подыскать что-то другое.

56

Любую книгу, какую бы вы ни оставили здесь, я отнесу в дом, и повезет вам, если вы ее найдете. Ну, делайте как хотите!

57

Я вынужден просить свое жалованье и уходить отсюда! Я надеялся умереть там, где я прослужил шестьдесят лет. И я хотел убрать все свои книги и вещи на чердак, и оставить кухню для их нужд. Непросто отказываться от своего места у камина, но я хотел это сделать. Но нет, она забрала у меня и сад, а этого, хозяин, я вынести не могу. Может быть, кто-то привык быть угнетенным, но не я, а старые люди трудно привыкают к новым порядкам. Лучше я пойду мостить дороги, чтобы заработать себе на хлеб!

58

Дело не в Нелли! Из-за нее я бы не ушел – хотя она и противная. Слава Богу! Она не может украсть у человека душу! Она никогда не была настолько красивой, чтобы от нее было не оторвать глаз. Нет, я об этой бесстыжей девице, что околдовала нашего мальчика, с ее наглыми глазами и напором. Нет! Мое сердце этого не выдержит! Он забыл все, что я для него сделал, а в саду он даже вырвал целый ряд самых лучших кустов смородины!

59

Дьявол забрал его душу, и, если спросить меня, пусть бы заодно забрал и его тело! Ух! Ну и жуткий же он – смерти ухмыляется!

Назад: S
На главную: Предисловие