Книга: Очень страшные истории / Best Horror Stories
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

the ace of diamonds – бубновый туз (diamonds – бубны, одна из 4-х карточных мастей. Clubs – трефы, hearts – черви, spades – пики).

2

‘In evil memory of Julia Stone.’ – «Недоброй памяти Джулии Стоун», аллюзия на обычную надгробную надпись “In good memory of…”

3

Walpurgis night – Вальпургиева ночь (с 30 апреля на 1 мая), по преданиям – время, когда нечистая сила (ведьмы и пр.) собирается на шабаш.

4

as stanch a Tory as ever lay awake nights contriving new kinds of maledictions for the head of Mr. Washington, and new methods of aiding and abetting good King George – преданный, как никогда, тори, который не спал ночами, придумывая все новые проклятия на голову Вашингтона и новые способы поддержки и помощи для доброго короля Георга. Тори – английская политическая партия, появилась в конце 1660 х гг., выступала за абсолютную власть короля, и, соответственно, против независимости Америки, борьбу за которую возглавил Джордж Вашингтон.

5

clew – очевидно, clue – «подсказка, ключ к разгадке».

6

vraisemblance – правдоподобие (фр.).

7

scout – слуга в Оксфордском и некоторых других университетах.

8

more’n = more than – более чем.

9

Ixion – Иксион, персонаж древнегреческой мифологии, убивший своего тестя, и за это привязанный Зевсом к огненному колесу

10

Herr Ollendorff – Генрих Готфрид Оллендорф (1803–1865), автор учебника по латыни, который Кроуфорд наверняка считал очень скучным.

11

На сленге британских моряков идиома «рундук Дэви Джонса» (разновидность ящика) означает морское дно, место упокоения всех утонувших и жертв кораблекрушений.

12

d—d = damned (проклятый).

13

Hermes – в греческой мифологии Гермес был посланником богов и проводником в царство мертвых.

14

Fire Island – один из внешних (барьерных) островов, параллельных Лонг Айленд (Нью-Йорк).

15

’ere = here; ain’t – am not; hany – any; a hinch – an inch (разговорный язык).

16

’arf – half.

17

horful – horrible.

18

hinchantin’ – enchanting.

19

pick-me-up – алкогольный тонизирующий напиток.

20

Welsh rare-bit – блюдо из расплавленного сыра, поджаренного хлеба и других ингредиентов.

21

Онтография – изучение предметов или явлений (такой науки нет).

22

on the links – на поле для гольфа (у лунок).

23

sotto voce – тихим голосом (итал.)

24

in apple-pie order – в идеальном порядке (фразеологизм)

25

ancien militaire – бывший военный (фр.)

26

the Templars – тамплиеры, или храмовники, духовно-рыцарский орден, основанный в 1119 году после Первого крестового похода

27

ferae naturae – природного происхождения (лат.)

28

squat martello tower – приземистая башня мартело (круглое укрепление, названное в честь генуэзской башни на корсиканском мысе Мартелла).

29

boots – слуга, в том числе отвечающий за чистку одежды и обуви.

30

the writing on the wall to Belshazzar – послание Бога царю Валтасару во время его богохульного пира.

31

Experto crede – «Верь опытному» (лат.)

32

Sadducee – саддукей. Саддукеи – члены одной из сект (I в.н. э.), которые не верили в пришествие Мессии.

33

Wive – wave, winder – window (в произношении маленького мальчика).

34

warn’t – wasn’t.

35

seckind – second.

36

uns – ones.

37

delirium tremens – «трясущееся помрачение» (лат.), белая горячка.

38

Queen Anne house – архитектурный стиль английского барокко времен королевы Анны (правила с 1702 по 1714 г.).

39

Elizabethan dwelling-house – архитектура раннего Возрождения.

40

auto-dafé – «акт веры» (португ.), публичная казнь во времена инквизиции.

41

Ring of Pope Borgia – Папа Александр VI, урожденный Родриго де Борджиа, был одним из самых противоречивых пап эпохи Возрождения. По преданиям, обладал кольцом, в котором хранил яд для врагов семейства Борджиа.

42

Popish Plot (1678) – сфабрикованный заговор, с помощью которого иезуиты якобы планировали убийство короля Карла II с целью посадить на трон его брата, католика графа Йоркского (впоследствии короля Иакова II).

43

Fellow – продолжающий обучение в университете после окончания основного курса.

44

Polyaenus – македонский автор II в., известный благодаря своей рукописи «Стратагемы в войне».

45

Sortes Biblicae – способ гадания, при котором для получения указаний произвольно используется литературное произведение.

46

Elah-Gabalus – Гелиогабал, римский император, чье правление (218–222 гг.) было отмечено религиозными и сексуальными скандалами.

47

sanctum – святая святых (лат.)

48

peine forte et dure – сильное и продолжительное мучение (фр.): пытка тяжелым грузом.

49

outré – странное, чужое (фр.)

50

exergues of the Carthaginian medals – от французского exergue – место, оставленное под изображением на монете для добавления даты и т. п.

51

О, старые добрые времена железного века! (фр.)

52

affectionateness – нежность, привязчивость.

53

parvenu – «из грязи в князи» (фр.)

54

Herodes Atticus – Герод Аттик, римский сенатор, который родился в самой богатой семье в Греции.

55

écarté – экарте, карточная игра для двоих, похожая на вист.

56

baroques – имеющий отношение к яркому художественному стилю XVII–XVIII в., другими словами, перегруженный деталями.

57

Fiend Intemperance – так именуется алкоголизм рассказчика. Intemperance – это недостаток самоконтроля при употреблении алкоголя.

58

the Jacobean style – следующий за «Елизаветинским» стиль в архитектуре Возрождения в Англии. Назван в честь короля Иакова I (годы правления 1603–1625).

59

sang froid – холодная кровь (фр.), в значении «сдержанность, самоконтроль».

Назад: T
На главную: Предисловие