Alabama – Алабама, штат США; первыми европейскими переселенцами здесь были испанцы, а первое поселение было основано французами в 1701 г.; после войны 1763 г. территория отошла Англии.
The Federal army – армия федерального правительства во время Гражданской войны 1861–1865 гг. с 11 рабовладельческими штатами Юга.
The Southern cause – южные штаты вышли из Союза в 1860–1861 гг. вследствие политических, экономических и идеологических разногласий промышленного Севера и рабовладельческого Юга.
Corinth – Коринф, город на северо-востоке штата Миссисипи, где во время Гражданской войны произошло кровопролитное сражение.
The Yanks – янки, прозвище жителей Новой Англии; южане использовали его во время Гражданской войны для обозначения северян и солдат Федеральной армии.
Niagara – Ниагарский водопад на реке Ниагара на границе штата Нью-Йорк и канадской провинции Онтарио.
Aeolian harps – Эолова арфа, струнный инструмент, звучащий от колебания ветра; в древнегреческой мифологии, Эол – бог ветра.
Delirium – делирий, психическое расстройство, характеризующееся спутанным сознанием, галлюцинациями и т. д. в результате интоксикации мозга, вызванной жаром или другим физическим расстройством.
Crepuscular – сумеречный; тусклый, неясный.
Northman – норманн – 1) викинг, скандинавский мореход и воин VIII–XI вв. (истор.); 2) датчанин, норвежец или швед.
India ink – особая черная тушь, используемая для рисования и письма.
After-deck – палуба на корме.
Chart-room – каюта штурмана.
Chronometer – хронометр, навигационный прибор, используемый для определения долготы.
Rotterdam – Роттердам, город и крупнейший европейский порт в Нидерландах; впервые упоминается в 1283 г.
Sabbath – день отдыха (воскресенье у христиан, суббота у иудеев).
Parthian volley – производное от Parthian shot – «парфянская стрела». Это выражение обозначает враждебное высказывание или действие, приуроченное к моменту ухода (здесь – целый залп таких высказываний).
Anathema – анафема, отлучение от церкви, изгнание, проклятие.
The Sierras – Сьерра-Невада, горный хребет на западе Северной Америки.
Peleus – Пелей, в древнегреческой мифологии – царь мифического племени мирмидонян и отец троянского героя Ахилла.
Achilles – Ахилл(ec), в древнегреческой мифологии – храбрейший герой Троянской войны, сын смертного царя Пелея и морской богини Фетиды, причисленной к сонму бессмертных.
Homer – Гомер (IX–VIII в. до н. э.), величайший поэт Древней Греции, автор «Илиады» и «Одиссеи».
Arcadia – Аркадия, поэтический образ счастливой, радостной страны, где живут беззаботные люди. Исторически Аркадия – область в Греции, названная по имени Аркада, сына Зевса и Каллисто.
Habitués – завсегдатаи (фр.).
Parterre – цветник (фр.).
L’Ecole Anglaise – английская школа (фр.).
Malentendus – ссоры, размолвки (фр.).
Montaigne – Мишель де Монтень (1533–1592), выдающийся французский философ и писатель эпохи Возрождения.
Saint-Simon – Анри Сен-Симон (1760–1825), французский философ и социолог, основоположник утопического социализма.
C’est la fin de tout – это конец всего (фр.).
Casaque – туника; плащ (фр.).
Voltaire – Вольтер (1694–1778), один из крупнейших французских философов-просветителей XVIII в., писатель, поэт, публицист.
Coucher – ночь; ночлег (фр.).
Bayswater – Бэйсуотер, район Лондона к северу от Кенсингтонского парка и Гайд-парка.
Belgravia – Белгравия, район Вестминстера к юго-западу от Букингемского дворца.
De race – породистый (фр.).
The Philistines – филистимляне, древний народ, проживавший на Ближнем Востоке и упоминавшийся в Ветхом Завете, а также в ассирийских и древнеегипетских источниках.
Sur le retour – стареющий (фр.).
Armstrong – огнестрельное оружие более крупного калибра, чем те ружья, которыми обычно вооружена пехота; изобретено британским инженером Уильямом Армстронгом в 1854 г.
Nordenfeldt – ружье, изобретенное шведским оружейником Торстеном Норденфельдтом.
Ghoorkhas = Gurkhas – солдаты непальского происхождения, сражавшиеся в Британской армии.
Noah’s Ark – Ноев ковчег; по библейским преданиям – судно, построенное Ноем для спасения своей семьи, а также различных животных.
Erbsenwurst – колбаса с горошком (нем.).
Agra – Агра, город на севере Индии, в XVI–XVII вв. – столица империи Великих Моголов.
Coolie – кули, в Индии – носильщик, чернорабочий.
Polonius – Полоний, литературный персонаж, советник Клавдия и отец Офелии в трагедии У. Шекспира «Гамлет».
Rabelaisian – раблезианский, в стиле Франсуа Рабле (1494–1553), одного из крупнейших французских писателей эпохи Возрождения.
C. B. – игра слов; C. B. = Companion of the Bath – кавалер Ордена Бани, британского военного рыцарского ордена, и cb = confinement to barracks – казарменный арест.
Prometheus – Прометей, в древнегреческой мифологии – один из титанов, двоюродный брат Зевса, защитник людей от произвола богов.
The Ascot – королевские скачки в Аскоте, престижное событие, происходящее ежегодно в конце июня.
The Lincoln – ежегодные скачки в Линкольншире, графстве на востоке Англии.
Hampshire – Хэмпшир, графство на побережье Ла-Манша на юге Англии.
Richmond Park – Ричмонд-парк, пейзажный парк на юго-западе Лондона.
The Leger – одни из трех самых престижных королевских скачек, проводящиеся с 1776 г. ежегодно в сентябре в Донкастере, графство Йоркшир.
The Derby – Дерби, ежегодные большие скачки на ипподроме в Эпсоме, проводятся в конце мая или начале июня с 1780 г.
The Yukon – Юкон, река в Северной Америке, протекающая по северо-западной Канаде и центральным районам Аляски.
The Chilcoot Pass – перевал Чилкут в Скалистых горах на границе США и Канады; в 1890-е гг., во времена золотой лихорадки, через него проходил маршрут золотоискателей.
Dyea – Дайи, заброшенный в настоящее время город старателей на реке Тайя в районе перевала Чилкут.
Dawson – Доусон, город в Канаде, на границе с Аляской, в месте слияния рек Клондайк и Юкон; назван в честь геолога Джорджа Доусона (1849–1901).
Nulato – Нулато, поселение на реке Юкон на Аляске.
St. Michael – Сент-Майкл, остров на реке Юкон.
Bering Sea – Берингово море, часть Тихого океана на севере, отделяет Азию от Аляски.
Sixty Mile – Шестидесятая Миля, форт на реке Юкон.
Mercury – Меркурий, в античной мифологии – бог торговли и путешествий, вестник богов. Один из его атрибутов – крылатый шлем.
Anaesthetic – анестетик, обезболивающий препарат.
Spokane – город, расположенный вблизи водопада на реке Спокан на востоке штата Вашингтон.
Tampa – Тампа, город на западе штата Флорида, на побережье залива Тампа.
Palazzo della something – дворец такой-то (ит.).
Sine qua grata = sine qua non (необходимое, лат.) + persona grata (тот, кому рады, лат.) – необходимый человек и желанный гость.
I struck a Lewis and Clark lope – зд.: я мчался на большой скорости.
A., T. & S. F. railroad – железная дорога Арканзас – Техас & Сан-Франциско.
Delilah – Далила; в Ветхом Завете – женщина-филистимлянка, заманившая богатыря Самсона и предавшая его, раскрыв секрет его силы, заключавшейся в его длинных волосах.
Lake Okeechobee – Окичоби, пресноводное озеро на юго-востоке штата Флорида, третье по величине пресноводное озеро в США.
15 and a half English pokes – жесткие накрахмаленные воротники размера 15 1/2.
Morpheus – Морфей, в греко-римской мифологии – бог сна.
Waldorf-Astoria – «Уолдорф-Астория», фешенебельная гостиница.
Pasteur Institute – институт микробиологии в Париже, основанный в 1888 г. и названный в честь Луи Пастера (1822–1895), выдающегося французского микробиолога и химика, основателя медицинской микробиологии.
Wanderlust – страсть к путешествиям и перемене мест (нем.).
Passenjare = passenger.
Boston – Бостон, столица и крупнейший город штата Массачусетс.
Springfield – Спрингфилд, город в штате Массачусетс; Спрингфилд – очень распространенный топоним в США.
Pittsburgh – Питтсбург, второй по величине город в штате Пенсильвания.
Utica – Утика, город в штате Миннесота.
Wall Street – Уолл-стрит, улица в нижней части Манхэттена, исторически финансовый центр.
Camembert – камамбер, мягкий жирный сыр из коровьего молока, покрытый белой плесенью.