Книга: Любимые рассказы на английском / Best Short Stories
Назад: Q
На главную: Предисловие

Примечания

1

Alabama – Алабама, штат США; первыми европейскими переселенцами здесь были испанцы, а первое поселение было основано французами в 1701 г.; после войны 1763 г. территория отошла Англии.

2

The Federal army – армия федерального правительства во время Гражданской войны 1861–1865 гг. с 11 рабовладельческими штатами Юга.

3

The Southern cause – южные штаты вышли из Союза в 1860–1861 гг. вследствие политических, экономических и идеологических разногласий промышленного Севера и рабовладельческого Юга.

4

Corinth – Коринф, город на северо-востоке штата Миссисипи, где во время Гражданской войны произошло кровопролитное сражение.

5

The Yanks – янки, прозвище жителей Новой Англии; южане использовали его во время Гражданской войны для обозначения северян и солдат Федеральной армии.

6

Niagara – Ниагарский водопад на реке Ниагара на границе штата Нью-Йорк и канадской провинции Онтарио.

7

Aeolian harps – Эолова арфа, струнный инструмент, звучащий от колебания ветра; в древнегреческой мифологии, Эол – бог ветра.

8

Delirium – делирий, психическое расстройство, характеризующееся спутанным сознанием, галлюцинациями и т. д. в результате интоксикации мозга, вызванной жаром или другим физическим расстройством.

9

Crepuscular – сумеречный; тусклый, неясный.

10

Northman – норманн – 1) викинг, скандинавский мореход и воин VIII–XI вв. (истор.); 2) датчанин, норвежец или швед.

11

India ink – особая черная тушь, используемая для рисования и письма.

12

After-deck – палуба на корме.

13

Chart-room – каюта штурмана.

14

Chronometer – хронометр, навигационный прибор, используемый для определения долготы.

15

Rotterdam – Роттердам, город и крупнейший европейский порт в Нидерландах; впервые упоминается в 1283 г.

16

Sabbath – день отдыха (воскресенье у христиан, суббота у иудеев).

17

Parthian volley – производное от Parthian shot – «парфянская стрела». Это выражение обозначает враждебное высказывание или действие, приуроченное к моменту ухода (здесь – целый залп таких высказываний).

18

Anathema – анафема, отлучение от церкви, изгнание, проклятие.

19

The Sierras – Сьерра-Невада, горный хребет на западе Северной Америки.

20

Peleus – Пелей, в древнегреческой мифологии – царь мифического племени мирмидонян и отец троянского героя Ахилла.

21

Achilles – Ахилл(ec), в древнегреческой мифологии – храбрейший герой Троянской войны, сын смертного царя Пелея и морской богини Фетиды, причисленной к сонму бессмертных.

22

Homer – Гомер (IX–VIII в. до н. э.), величайший поэт Древней Греции, автор «Илиады» и «Одиссеи».

23

Arcadia – Аркадия, поэтический образ счастливой, радостной страны, где живут беззаботные люди. Исторически Аркадия – область в Греции, названная по имени Аркада, сына Зевса и Каллисто.

24

Habitués – завсегдатаи (фр.).

25

Parterre – цветник (фр.).

26

L’Ecole Anglaise – английская школа (фр.).

27

Malentendus – ссоры, размолвки (фр.).

28

Montaigne – Мишель де Монтень (1533–1592), выдающийся французский философ и писатель эпохи Возрождения.

29

Saint-Simon – Анри Сен-Симон (1760–1825), французский философ и социолог, основоположник утопического социализма.

30

C’est la fin de tout – это конец всего (фр.).

31

Casaque – туника; плащ (фр.).

32

Voltaire – Вольтер (1694–1778), один из крупнейших французских философов-просветителей XVIII в., писатель, поэт, публицист.

33

Coucher – ночь; ночлег (фр.).

34

Bayswater – Бэйсуотер, район Лондона к северу от Кенсингтонского парка и Гайд-парка.

35

Belgravia – Белгравия, район Вестминстера к юго-западу от Букингемского дворца.

36

De race – породистый (фр.).

37

The Philistines – филистимляне, древний народ, проживавший на Ближнем Востоке и упоминавшийся в Ветхом Завете, а также в ассирийских и древнеегипетских источниках.

38

Sur le retour – стареющий (фр.).

39

Armstrong – огнестрельное оружие более крупного калибра, чем те ружья, которыми обычно вооружена пехота; изобретено британским инженером Уильямом Армстронгом в 1854 г.

40

Nordenfeldt – ружье, изобретенное шведским оружейником Торстеном Норденфельдтом.

41

Ghoorkhas = Gurkhas – солдаты непальского происхождения, сражавшиеся в Британской армии.

42

Noah’s Ark – Ноев ковчег; по библейским преданиям – судно, построенное Ноем для спасения своей семьи, а также различных животных.

43

Erbsenwurst – колбаса с горошком (нем.).

44

Agra – Агра, город на севере Индии, в XVI–XVII вв. – столица империи Великих Моголов.

45

Coolie – кули, в Индии – носильщик, чернорабочий.

46

Polonius – Полоний, литературный персонаж, советник Клавдия и отец Офелии в трагедии У. Шекспира «Гамлет».

47

Rabelaisian – раблезианский, в стиле Франсуа Рабле (1494–1553), одного из крупнейших французских писателей эпохи Возрождения.

48

C. B. – игра слов; C. B. = Companion of the Bath – кавалер Ордена Бани, британского военного рыцарского ордена, и cb = confinement to barracks – казарменный арест.

49

Prometheus – Прометей, в древнегреческой мифологии – один из титанов, двоюродный брат Зевса, защитник людей от произвола богов.

50

The Ascot – королевские скачки в Аскоте, престижное событие, происходящее ежегодно в конце июня.

51

The Lincoln – ежегодные скачки в Линкольншире, графстве на востоке Англии.

52

Hampshire – Хэмпшир, графство на побережье Ла-Манша на юге Англии.

53

Richmond Park – Ричмонд-парк, пейзажный парк на юго-западе Лондона.

54

The Leger – одни из трех самых престижных королевских скачек, проводящиеся с 1776 г. ежегодно в сентябре в Донкастере, графство Йоркшир.

55

The Derby – Дерби, ежегодные большие скачки на ипподроме в Эпсоме, проводятся в конце мая или начале июня с 1780 г.

56

The Yukon – Юкон, река в Северной Америке, протекающая по северо-западной Канаде и центральным районам Аляски.

57

The Chilcoot Pass – перевал Чилкут в Скалистых горах на границе США и Канады; в 1890-е гг., во времена золотой лихорадки, через него проходил маршрут золотоискателей.

58

Dyea – Дайи, заброшенный в настоящее время город старателей на реке Тайя в районе перевала Чилкут.

59

Dawson – Доусон, город в Канаде, на границе с Аляской, в месте слияния рек Клондайк и Юкон; назван в честь геолога Джорджа Доусона (1849–1901).

60

Nulato – Нулато, поселение на реке Юкон на Аляске.

61

St. Michael – Сент-Майкл, остров на реке Юкон.

62

Bering Sea – Берингово море, часть Тихого океана на севере, отделяет Азию от Аляски.

63

Sixty Mile – Шестидесятая Миля, форт на реке Юкон.

64

Mercury – Меркурий, в античной мифологии – бог торговли и путешествий, вестник богов. Один из его атрибутов – крылатый шлем.

65

Anaesthetic – анестетик, обезболивающий препарат.

66

Spokane – город, расположенный вблизи водопада на реке Спокан на востоке штата Вашингтон.

67

Tampa – Тампа, город на западе штата Флорида, на побережье залива Тампа.

68

Palazzo della something – дворец такой-то (ит.).

69

Sine qua grata = sine qua non (необходимое, лат.) + persona grata (тот, кому рады, лат.) – необходимый человек и желанный гость.

70

I struck a Lewis and Clark lope – зд.: я мчался на большой скорости.

71

A., T. & S. F. railroad – железная дорога Арканзас – Техас & Сан-Франциско.

72

Delilah – Далила; в Ветхом Завете – женщина-филистимлянка, заманившая богатыря Самсона и предавшая его, раскрыв секрет его силы, заключавшейся в его длинных волосах.

73

Lake Okeechobee – Окичоби, пресноводное озеро на юго-востоке штата Флорида, третье по величине пресноводное озеро в США.

74

15 and a half English pokes – жесткие накрахмаленные воротники размера 15 1/2.

75

Morpheus – Морфей, в греко-римской мифологии – бог сна.

76

Waldorf-Astoria – «Уолдорф-Астория», фешенебельная гостиница.

77

Pasteur Institute – институт микробиологии в Париже, основанный в 1888 г. и названный в честь Луи Пастера (1822–1895), выдающегося французского микробиолога и химика, основателя медицинской микробиологии.

78

Wanderlust – страсть к путешествиям и перемене мест (нем.).

79

Passenjare = passenger.

80

Boston – Бостон, столица и крупнейший город штата Массачусетс.

81

Springfield – Спрингфилд, город в штате Массачусетс; Спрингфилд – очень распространенный топоним в США.

82

Pittsburgh – Питтсбург, второй по величине город в штате Пенсильвания.

83

Utica – Утика, город в штате Миннесота.

84

Wall Street – Уолл-стрит, улица в нижней части Манхэттена, исторически финансовый центр.

85

Camembert – камамбер, мягкий жирный сыр из коровьего молока, покрытый белой плесенью.

Назад: Q
На главную: Предисловие