Цитата из поэмы «Времена года» («Осень») шотландского поэта и драматурга Джеймса Томпсона (1700–1748).
Pamela – «Памела», роман Сэмюэла Ричардсона (1689–1761).
Henry, Earl of Moreland – «Генри, граф Морленда», роман Генри Брука (1703–1783).
Marseilles – плотная хлопчатобумажная ткань, производимая в Марселе, Франция.
Guy Fawkes (1570–1606) – Гай Фокс, английский заговорщик, казненный в 1605 г. за попытку взорвать короля и парламент.
Dote on – обожать, души не чаять.
Sotto voce – вполголоса, приглушенно (итал.)
‘Onding on snaw’ – на грани снегопада.
Collect – короткая молитва для определенного дня.
Frieze – грубая шерстяная ткань.
Rasselas – дидактический роман Сэмюэла Джонсона (1709–1784).
Felix – из Библии; Феликс был римским губернатором, внявшим учению св. Павла.
A moiety – половина порции.
En masse – вместе (фр.). Здесь и далее герои книги часто используют французский язык в общении.
Barmecide supper – воображаемый пир с пустыми тарелками, устроенный для нищего богатым багдадским дворянином (из сказок «Тысячи и одной ночи»).
Cuyp-like – как на картинах голландского живописца Альберта Кейпа (1620–1691).
References – здесь: письменная характеристика.
по правилам (фр.)
Wolfe – Джеймс Вольф (1727–1759), английский генерал, убитый во время битвы при Квебеке.
Сommon – часть территории в центре какой-либо местности, принадлежащая общине в целом (или используемая ей).
Negus – род глинтвейна.
Quaker-like – квакеры были членами христианского движения, известного как «Общество Друзей»; здесь: скромно и строго.
Это моя гувернантка? (фр.)
Да, конечно! (фр.)
Canzonette – короткая песенка (итал.).
«Союз крыс», басня Жана де Лафонтена. (фр.)
В чем дело? – сказала одна из крыс. – Говорите! (фр.)
Yonder – там (уст.). Здесь и далее используются устаревшие слова, такие как bairn – дитя, nought – ничего, и т. д.
Tyrian-dyed – фиолетовый.
Parian – сделанный из белого полупрозрачного мрамора, добываемого на о. Парос.
Hebrew ark – ветхозаветный Ковчег.
“After life’s fitful fever they sleep well” – цитата из «Макбета» (акт 3, сцена 2) Уильяма Шекспира.
Дамы, обед подан! Что касается меня, я ужасно голодна! (фр.)
Par parenthèse – между прочим.
Viz. – (а) это.
Возвращайтесь скорее, моя добрая подруга, моя дорогая мисс Джейн. (фр.)
Цитата из поэмы «Пал твой трон» (Fallen Is thy Throne) Томаса Мура.
А это должно значить, что там есть подарок для меня, а, может быть, и для вас, мисс. Мсье спросил меня, как зовут мою гувернантку, мала ли она ростом, худа и бледна. Я сказала, что да, ведь это правда, не так ли, мисс? (фр.)
Нет ли в вашем маленьком сундуке подарка и для мисс Эйр? (фр.)
Мистер Рочестер сравнивает Джейн с нечистью: бесом или феей.
Цитаты из «Потерянного рая» Джона Мильтона (1608–1674), где Рафаил описывает Адаму Смерть.
Гора Латмус; в древнегреческой мифологии это было то место, где богиня луны Селена впервые встретила Эндимиона, смертного, который стал ее возлюбленным.
маленький сундук (фр.)
Моя коробка! Моя коробка! (фр.)
Сиди спокойно, дитя. Понимаешь? (фр.)
О небеса! Какая красота! (фр.)
Молодая монахиня.
Значит, из натурального каучука.
То же самое (итал.)
И для меня это имеет значение. (фр.)
Два народа, упомянутые в Библии.
Я хочу его примерить! Немедленно! (фр.)
Мое платье мне идет? А туфельки? А чулки? Я, кажется, сейчас начну танцевать! (фр.)
Мсье, я тысячу раз благодарю вас за вашу доброту! Так мама делала, не так ли, мсье? (фр.)
Вот так (фр.)
Атлетическое телосложение (фр.)
Хрустящий, здесь «хрумкающий» (фр.)
Отсылка к Библии (Книга Иова, 41:26). Здесь означает готовность преодолеть трудности и преграды.
Бездельник (фр.)
Мужская красота (фр.)
Девочка, дочь (фр.)
Из Библии: символическое название небесного Сиона, Земли обетованной.
Что с вами, мисс? Ваши пальцы дрожат, как древесный лист, а ваши щеки красные, как вишни! (фр.)
Ignis-fatuus – «огонь глупца» (лат.), тусклый блуждающий огонек, появляющийся ночью над болотами. По поверью уводит путешественников с безопасного пути.
Старомодные (фр.)
Отсылка к «Потерянному раю» Джона Мильтона (1608–1674); оригинальная цитата ‘Some natural tears they dropped’.
Они переодеваются. (фр.)
Когда мама принимала гостей, я ходила за ними повсюду – и в гостиную, и в их спальни. Я часто смотрела, как служанки причесывают и одевают дам, и это было очень увлекательно; так и учатся. (фр.)
Конечно, мисс! Прошло пять или шесть часов с тех пор, как мы ели. (фр.)
Abigails – здесь: служанки дам (отсылка к Библии).
Какая жалость (фр.)
Можно взять один из этих дивных цветов, мисс? Только чтобы дополнить мой туалет. (фр.)
Смазливое личико (фр.)
Театральное амплуа «благородного отца» (фр.)
Еще хуже! (фр.; здесь в значении «так ей и надо»)
В остальном (фр.)
Отсылка к истории Давида Риччо, частного секретаря Марии Стюарт, королевы Шотландской (1542–1587).
Муж вышеупомянутой Марии, который спланировал убийство Риччо.
Здесь: с воодушевлением (итал.)
Берегитесь! (фр.)
Paynim – мусульманин или язычник.
Airs – здесь: песни.
Вон мистер Рочестер, он возвращается! (фр.)
Mother Bunches – персонаж английского фольклора, старая мудрая деревенская женщина, обучающая заклинаниям и магическим рецептам.
Подходящая ситуация (фр.)
Вечно (лат.)
Queen Boadicea – кельтская королева-воительница, возглавившая восстание против римской оккупации.
Готова съесть свою английскую маму (фр.)
Midsummer – религиозный праздник, отмечаемый 24 июня.
Слегка измененная цитата из «Турецкой дамы» (The Turkish Lady) Томаса Кэмпбелла. В оригинале фраза звучит ‘Day her sultry fires had wasted’.
Согласно френологии (псевдонауке о психологии способностей и теории мозга), каждая способность должна иметь отдельное место или «орган» в мозгу.
Цитата из «Короля Иоанна» Уильяма Шекспира, означает «без необходимости улучшать что-либо».
King Ahasuerus – персидский царь (более известный как Ксеркс I), знаменитый своим богатством и роскошью.
Ой, как ей там будет плохо, совсем неудобно! (фр.)
Истинный лжец (фр.)
Сказки (фр.)
Кроме того, никаких фей там нет, а если бы они и были (фр.)
Чтобы восстановить самообладание (фр.)
D.V. – благочестивая девственница (от лат. Devota Virgo).
Цитата из «Песни последнего менестреля» Вальтера Скотта.
Цитата из 69-го псалма, где царь Давид взывает к Богу, чтобы тот спас его из текущего положения.
Achan – персонаж Библии; он взял часть сокровищ из руин Иерихона. Все сокровища Иерихона были посвящены Богу, поэтому этот поступок рассердил Господа, и следующая битва войска была проиграна. Сокровища были найдены в палатке Ахана, и его закидали камнями.
Bombazeen – ткань, состоящая из шелковой основы и камвольного утка, часто красилась в черный цвет для ношения в трауре.
Тогда выступил вперед Он, Кто выглядит как звездная ночь. (Фридрих Шиллер, «Разбойники», акт 5, сцена 1.)
Я взвешиваю твои мысли на чаше моего гнева, и дела твои на весах моей ярости. (Фридрих Шиллер, «Разбойники», акт 5, сцена 1.)
Calvinistic doctrines – система религиозных взглядов, впервые выдвинутая Жаном Кальвином (1509–1564). Учение известно своим чрезвычайно суровым отношением к греху и падению нравов.
Из «Песни последнего менестреля» Вальтера Скотта.
Игра природы (лат.)
Marmion – опубликованная в 1808 г. эпическая поэма Вальтера Скотта, посвященная битве при Флоддене (1513).
Зачем? (лат.)
that caps the globe – никто никогда не видел подобного.
Demas – один из спутников апостола Павла, оставивший его ради земной любви, которая противопоставляется любви к Господу и Его закону.
Цитата из «Песни последнего менестреля» Вальтера Скотта.
Богатый человек (лат.)
Еще молод (фр.)
Apollyon – библейское имя Сатаны.