По легенде, Чарльз Лютвидж Доджсон (более известный под псевдонимом Льюис Кэрролл) сочинил историю о приключениях Алисы в Стране чудес во время катания на лодке с преподобным Робинсоном Дакуортом и тремя сестрами Лидделл – Лориной, Алисой и Эдит. Впоследствии история была немного изменена и опубликована.
ORANGE MARMALADE – мармелад – это варенье, приготовленное из цитрусовых (обычно из апельсинов).
Miles – мили, британские единицы измерения расстояния. 1 миля = 1609 км.
Schoolroom – в Викторианскую эпоху дети получали основы образования дома, занимаясь в классной комнате с гувернантками или гувернерами. Затем мальчики отправлялись в школыпансионы, а девочки часто продолжали обучение дома.
Inch – дюйм, единица измерения длины. 1 дюйм – 2,54 см.
Сurrants – сушеный виноград сорта «коринка» – мелкий, сладкий и без косточек. Его часто кладут в выпечку.
Сuriouser – эта форма некорректна: так как слово curious состоит из более чем двух слогов, правильная сравнительная степень будет more curious. Возможно, использование такой формы – это какаято шутка, известная в семействе Лидделл. А может быть, это «детское словечко» – просто распространенная ошибка, которую делают дети.
Feet – мн.ч. от foot. 1 фут = 30 см.
Gallon = 4,55 литра.
Это математическая шутка: специалисты утверждают, что, продолжая последовательность, до двадцати Алиса действительно не доберется.
“How doth the little–” – это начало нравоучительного стихотворения для детей Исаака Уоттса (1674–1748), которое называется «Против праздности и озорства».
Bathing machines – купальные машины: четырехколесные повозки, затянутые холстом. Переодеваться в купальный костюм нужно было внутри, после чего лошади ввозили повозку в воду и разворачивали ее так, чтобы купальщика не было видно с берега. После этого можно было спуститься в воду.
A mouse – of a mouse – to a mouse – a mouse – O mouse! – Это именительный, родительный, дательный, винительный и звательный падежи соответственно.
William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, первый норманнский король Англии (1066–1078). Его победа в битве при Гастингсе (1066) привела его к власти и дала начало нормандскому завоеванию Англии.
Où est ma chatte? – Где моя кошка? (фр.)
A Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet – список существ напоминает об участниках той лодочной прогулки, во время которой была впервые рассказана история об Алисе. Duck – это Робинсон Дакуорт, Dodo – сам Чарльз Лютвидж Доджсон (который слегка заикался, в том числе произнося свое имя), а также сестры Алисы: Lory – Лорина, и Eaglet – Эдит.
William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope – это цитата из «Краткого курса истории» (автор – Хэвиленд де Мезюрье Чепмелл). Вероятно, по этой книге занимались девочки Лидделл.
Caucusrace – caucus означает группу ответственных лиц – членов политической партии или собрания для обсуждения и утверждения планов. Дальнейшее описание отражает отношение автора к подобным видам деятельности.
Comfits – засахаренные орехи и сухофрукты.
Digging for apples – Pat – сокращение от Patrick, а Патрик считается самым распространенным ирландским именем. «Ирландские яблоки» – неофициальное название картошки.
“You’re old, Father William” – это первая строчка популярного детского стихотворения Роберта Саути (1744–1832), «Утешения старика и как он их получил».
Croquet – крокет, игра, в которую играют мячами и молотками с длинными рукоятками. Мячи нужно направлять сквозь воротца/обручи/калитки. Крокет был популярен во второй половине XIX в., особенно в Викторианскую эпоху.
Cheshire cat – чеширский кот. Образ навеян поговоркой «ухмыляется, как чеширский кот». Кроме того, утверждают, что Льюис Кэрролл видел изображение улыбающегося кота в церкви КрофтонТис, где его отец служил ректором
Конечно, это пародия, но в Викторианскую эпоху кухарка была одной из ключевых фигур в доме. Хозяйка должна была всячески ублажать ее, потому что «в расстройстве» и «от нервов» та могла начать портить блюда. Здесь кухарка явно не в духе, и в супе полно перца.
‘Speak roughly to your little boy’ – это пародия на стихотворение «Говорите мягко». Одни источники указывают в качестве его автора Дэвида Бейтса, другие – Г.У. Лэнгфорда.
Yards – ярды, британские единицы измерения расстояния. 1 ярд = 0,91 см.
Устойчивые выражения mad as a hatter и mad as a March hare означают «совершенно чокнутый». Считалось, что в марте зайцы ведут себя так же, как мартовские коты и кошки. А использование ртути в изготовлении шляп вызывало соответствующее отравление у шляпников.
The fourth. – 4 мая – день рождения Алисы Лидделл. Месяц упоминался в предыдущей главе.
“Twinkle, twinkle, little bat!” – Это пародия на стихотворение Джейн Тейлор (1783–1824) «Звезда».
Elsie, Lacie and Tillie – здесь автор снова называет сестер Лидделл, принимавших участие в лодочной прогулке. Elsie произносится так же, как L.C. – инициалы старшей сестры, Лорины Шарлотты (Lorina Charlotte). Lacie – это анаграмма имени Alice. Tillie – сокращение от Matilda, а это было прозвище Эдит.
Это вполне очевидная отсылка к войне Алой и белой розы, династической войне между Ланкастерами и Йорками, чьими символами были алая и белая роза соответственно.
A cat may look at a king – Эта пословица означает, что, какой бы важной персоной человек ни был, на него все равно могут и будут смотреть те, чей статус ниже. Использование пословиц и устойчивых выражений в буквальном смысле для описания ситуации – один из характерных приемов британского юмора.
Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves – это вполне узнаваемая пословица Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Герцогиня часто использует поговорки и поучительные высказывания, хорошо известные викторианским читателям.
«Фальшивый черепаховый суп» в действительности варили из телячьих головы, ножек с копытами и хвоста. Он готовился на говяжьем бульоне с мадерой. Поэтому у нарисованного Джоном Тенниелом персонажа телячья голова, копыта и хвост.
Рассказ героя полон таких шуток (основанных на созвучии различных слов). Автор объясняет только часть из них.
“French, music, AND WASHING – extra” – это строчка из поступившего из школы счета: некоторые услуги и предметы оплачивались отдельно (сверх установленной платы за обучение). Правда, «стирка» относится скорее к школеинтернату.
Reeling and Writhing, Ambition, Distraction, Uglification, and Derision – это школьные предметы: чтение и письмо (Reading and Writing) и арифметические операции: сложение, вычитание, умножение и деление (Addition, Subtraction, Multiplication, and Division).
Mystery, Seaography, Drawling, Stretching and Fainting in Coils – это также школьные предметы: история (history), география (geography), рисование (drawing), наброски (sketching) и живопись маслом (painting in oils).
Laughing and Grief = Latin and Greek.sss
Quadrille – это танец, состоявший из определенной последовательности фигур и исполнявшийся четырьмя парами, выстроившимися квадратом.
‘“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail – это сочинение навеяно стихотворением Мэри Хауитт (1799–1888) «Паук и муха».
Soles and eels – «камбалы и угри» звучит почти так же, как soles and heels – «подошвы и каблуки».
“’Tis the voice of the Lobster; I heard him declare” – это пародия на стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй».
‘Beautiful Soup, so rich and green’ – это пародия на песню «Вечерняя звезда» Джеймса М. Сэйля.
The Queen of hearts, she made some tarts… – Это не пародия, а существующее детское стихотворение (автор неизвестен).
She’s all my fancy painted him – пародия навеяна стихотворением Уильяма Ми «Элис Грей».
Следующий день – это 5 ноября, то есть день Гая Фокса. Гай Фокс был участником порохового заговора – неудавшейся попытки взорвать здание Парламента вместе с королем. 5 ноября 1605 г. заговор был раскрыт. Каждый год этот день отмечают кострами и фейерверками.
For Wednesday week – букв. до среды через среду; зд.: после дождичка в четверг (в день, который никогда не наступит).
В викторианской Британии огонь в спальнях разводили только когда было действительно холодно. В прохладную погоду самым теплым местом в доме была гостиная, в которой горел камин. Однако считалось, что детям там делать нечего: им следовало проводить время в детской, классной комнате и в саду.
Белый рыцарь снова появится в Главе 8. Там читатель получит объяснение его плохому равновесию.
В качестве источников вдохновения для написания этого сочинения называют несколько стихотворений. В любом случае это одно из лучших стихотворений литературы нонсенса. Оно так полюбилось читателям, что Льюис Кэрролл не раз упомянул о нем в своей знаменитой поэме «Охота на Снарка».
Некоторые слова из этого стихотворения объясняются в Главе 6. Они складываются из нескольких слов, так что о значении можно догадаться по звучанию и написанию.
Часто утверждают, что под розой подразумевается младшая сестра Алисы Рода.
Имя Вайолет носила самая младшая сестра Алисы.
В Викторианскую эпоху даже детям полагалось говорить вежливо и разумно. Делая книксен, можно было быстро обдумать ответ и подобрать нужные слова.
Proboscis – хобот (у насекомых и также слоновий хобот).
Operaglass(es) – театральный бинокль.
Gnat – разновидность комара.
Snapdragonfly – игра слов строится на названии популярной рождественской игры snapdragon (львиный зев). Изюм спрыскивался бренди и поджигался, а участники должны были выхватывать с блюда изюминки и есть их.
Frumenty and mincepie – и то и другое – традиционные рождественские блюда. Frumenty – это разновидность пудинга из пшеницы, молока, яиц и бульона с сахаром и специями. Mincepies – это пирожки со сладкой начинкой из сухофруктов, нутряного сала, бренди и специй (мускатного ореха, корицы, гвоздики и т.д.)
L, I know it begins with L! – Алиса права: ее фамилия Лидделл.
Fingerposts – у традиционных английских указателей несколько «рук» (стрелок) с названиями населенных пунктов, которые находятся в указанном направлении.
Tweedledum and Tweedledee – это популярное британское детское стихотворение.
“Here we go round the mulberry bush” – Эта песенка используется в игре: ее поют, кружась в хороводе.
Nightcap – ночные колпаки использовались в эпоху, когда спальни отапливались каминами. К утру температура в комнате падала, и колпак защищал голову от утреннего холода.
Ditto – точно, полностью согласен.
Bolster – длинная узкая обычно круглая подушка.
Lady’s maid – горничная хозяйки; занималась платьями и украшениями дамы, укладывала ей волосы, помогала одеться и раздеться (что в Викторианскую эпоху было не такто просто). В иерархии слуг это была довольно высокая должность.
Teetotum – разновидность волчка: обычно квадратный, с подписанными на боках буквами и цифрами.
Feather! – Здесь подразумевается не птичье перо, а приказ развернуть весло плашмя.
Catching a crab – to catch a crab означает «не мочь выдернуть неудачно опущенное весло из воды или грести по воздуху».
Goose – это относительно мягко сформулированное «дурачок/дурочка».
По легенде, в некоторых заведениях, если посетитель заказывал одно вареное яйцо, ему подавали сразу два, так как одно неизбежно оказывалось несвежим.
Humpty Dumpty – это персонаж старинного детского стихотворения. Обычно его описывают как человекаяйцо. Одни исследователи предполагают, что образ был навеян исторической личностью, другие утверждают, что так была названа огромная пушка. Происхождение персонажа точно не установлено.
Portmanteau – большой чемодан, состоящий из двух складывающихся равных частей. Portmanteau words – это слова, составленные из двух разных слов.
The Lion and the Unicorn – лев и единорог, символы Великобритании, изображенные на ее гербе, а также персонажи популярной песенки, которая цитируется в этой главе.
AngloSaxon attitudes – то есть очень замысловато.
I love my love with an H – это популярная салонная игра Викторианской эпохи. Все положенные фразы нужно было закончить словами, начинающимися с одной буквы, переходя затем к следующей букве алфавита.
Salvolatile – нюхательная соль, смесь на основе нашатырного спирта, которую давали вдохнуть при обмороке.
Drummed them out of town – выражение drum smb out of town означает «изгнать с позором».
Conjuringtrick – фокус.
Chicken – трус.
Ahoy! – устаревший способ окликнуть когол., часто используется в юмористическом контексте.
Check – шах (угроза королю противника).
Исследователи утверждают, что это описание самого Льюиса Кэрролла. Картину дополняют живое воображение рыцаря, его неуклюжие ужимки и неспособность сопровождать Алису на ее пути в королевы.
Meatcourse – парадный обед состоял из подаваемых в определенной последовательности блюд. Все начиналось с закусок, супа, рыбы, дичи, затем подавались жаркое и десерт.
I’ll tell thee everything I can – считается, что это стихотворение было навеяно поэмой Уильяма Водсворта (1770–1850) «Решительность и независимость».
Whiskers – бакенбарды; в Викторианскую эпоху они были в моде.
Batter – жидкое тесто из муки, яиц, молока и/или воды, обычно используется для блинчиков и кляра.
Hansomcabs – хэнсом – двухколесный экипаж для двоих пассажиров с кучерским местом сзади, изобретенный Джозефом Хэнсомом и запатентованный в 1834 г.
Menai Bridge – подвесной мост, соединяющий остров Инглеси с материковым Уэльсом. Был построен по проекту Томаса Телфорда в 1826 г.
«Говорить, только когда к тебе обращаются», было незыблемым правилом детей Викторианской эпохи.
В викторианской Британии существовала жесткая иерархия, и каждый, кто приходил в дом, точно знал, в какую дверь ему стучать или звонить. Черный ход был для прислуги, торговцев и т.д., а парадный – для посетителей.
To the LookingGlass world it was Alice that said… – это пародия на стихотворение Вальтера Скотта «Красавчик Данди» (1825), посвященное герою якобитских войн Джону Грэхему Клэверхаузу, первому виконту Данди.
На обедах блюда подавались в определенной последовательности: закуски (если были), суп, рыба, дичь, жаркое и десерт. Алиса пропустила первую половину обеда.
Это не просто очередное стихотворение о рыбе: любители Льюиса Кэрролла вычислили, что разгадка – устрица!
Extinguisher – металлический колпачок на длинной ручке, с помощью которого гасили свечи. В современном языке extinguisher означает огнетушитель.
Decanters – винные графины.
A boat beneath a sunny sky – это акростих: первые буквы строк складываются в имя Алисы – Alice Pleasance Liddell.