Книга: Любимые повести на английском / Best Short Novels
Назад: U
На главную: Предисловие

Примечания

1

Hades – Аид, в древнегреческой мифологии – подземное царство мертвых.

2

The Mississippi River – крупнейшая река в Северной Америке; Миссисипи вместе с притоком Миссури является самой длинной рекой в мире.

3

New England – Новая Англия, регион на северо-востоке США, включающий в себя шесть штатов; назван так капитаном Смитом в 1614 г.

4

Midas – Мидас, в греко-римской мифологии – царь Фригии, известный своей глупостью и жадностью.

5

Boston – Бостон, город в США на северо-восточном побережье Атлантики в заливе Массачусетс.

6

Chicago – Чикаго, крупный город на северо-западе штата Иллинойс.

7

Victorian – викторианский, относящийся к стилю в искусстве, архитектуре, литературе времен королевы Виктории (1837–1901).

8

Preparatory school – в США – частная школа, в которой учеников готовят к поступлению в колледж.

9

The Ritz Carlton Hotel – роскошный отель «Ритц-Карлтон». Сезар Ритц (1850–1918) создал сеть отелей, включая отель «Ритц» в Париже (1898) и «Ритц-Карлтон» в Лондоне (1906).

10

Montana – штат в США на границе с Канадой.

11

Brakeman – в США – тормозной кондуктор на железной дороге.

12

Protagonist – главное действующее лицо в пьесе, литературном произведении или реальном жизненном событии.

13

The Montana Rockies – Скалистые горы на западе штата Монтана, район высоких горных вершин и глубоких ущелий.

14

Croesus – Крез (VI век до н. э.), последний царь Лидии, древнего государства в Малой Азии; Крез славился своим несметным богатством, и позднее его имя стало символом богатства.

15

Château – дворец или замок, расположенный в сельской местности.

16

Acciaccare – музыкальный термин, обозначающий короткий, сжатый, форсированный звук.

17

Rococo – изысканный стиль в искусстве и архитектуре XVIII в.

18

Titania – Титания, персонаж комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь»; напоминает Геру, верховную богиню в греческой мифологии.

19

Platonic – имеющий отношение к Платону (428 до н. э.–348 до н. э.), одному из величайших древнегреческих философов, или к его учению.

20

The Adriatic Sea – Адриатическое море, часть Средиземного моря между Италией и Балканским полуостровом.

21

Piccolo – маленькая флейта, издающая нежный звук.

22

Virginian – имеющий отношение к Вирджинии, штату на Атлантическом побережье США, к югу от Вашингтона; штат назван в честь Елизаветы I Английской, королевы-девы (1533–1603).

23

George Washington – Джордж Вашингтон (1732–1799), главнокомандующий Американской революционной армией во время Гражданской войны в США в 1775–1783 гг. и первый президент Соединенных Штатов (1789–1797).

24

Lord Baltimore – Джордж Калверт, основатель первой Британской колонии в Мэриленде, к северу от Вирджинии; его сын Леонард Калверт (1606–1647) был первым губернатором колонии Мэриленд.

25

The Civil War – четырехлетняя Гражданская война (1861–1865) между федеральным правительством и штатами Юга, которые хотели выйти из Союза.

26

St. Paul – Сент-Пол, город на реке Миссисипи в штате Миннесота.

27

the Catskills – Катскилл, горы в США, часть горного массива Аппалачи к северо-западу от Нью-Йорка, штат Нью-Йорк.

28

Jersey – Нью-Джерси, один из тринадцати первых штатов на Атлантическом побережье США.

29

Long Island – Лонг-Айленд, остров в Атлантическом океане вблизи устья реки Гудзон на юге штата Нью-Йорк.

30

Proclamation – декларация, воззвание, официальное или публичное заявление.

31

Alias – вымышленное имя, которое человек использует в определенных случаях или для каких-либо целей.

32

The Babylonian Empire – Вавилон, древняя империя и очаг культуры в Месопотамии, территории между реками Тигр и Евфрат.

33

Bric-à-brac – безделушки, не имеющие особой ценности.

34

Nymph – нимфа, в греко-римской мифологии – божество, живущее в реках, лесах и т. д.; красивая молодая женщина (перен.).

35

Newport – Ньюпорт, город на юго-западе Род-Айленда, основанный в 1639 г.

36

Amnesia – амнезия, потеря памяти.

37

Wop – американское жаргонное уничижительное прозвище итальянцев.

38

Pro deo et patria et St. Midas – За Бога, отечество и Св. Мидаса (лат.; девиз).

39

The Balkans – Балканский полуостров, культурный и исторический регион Восточной Европы.

40

Serbian – имеющий отношение к Сербии, стране в центральной и западной части Балкан.

41

Empress Eugénie – императрица Евгения, жена Наполеона III (1808–1873), председателя Второй республики, а затем императора Франции.

42

West Virginia – Западная Вирджиния, маленький горный штат к востоку от реки Миссисипи, вошедший в состав США в 1863 г.

43

Omaha – Омаха, город на западном берегу реки Миссисипи на востоке штата Небраска.

44

Sioux City – Сиу-Сити, город, основанный в 1854 г. на реке Миссури, на северо-западе штата Айова.

45

Portico – галерея, портик; в архитектуре – пространство с колоннами, поддерживающими крышу над входом в здание.

46

Nemesis – Немезида, в греческой мифологии – богиня возмездия, олицетворяющая недовольство богов поступками людей; заслуженное и справедливое наказание (перен.).

47

Divinity – божество.

48

By golly! – Ну и ну! (восклицание удивления)

49

Rhinestones – разновидность горного хрусталя; камни, имитирующие бриллианты.

50

To cut me off with a hot coal – лишить наследства, оставить мало или совсем ничего (идиома).

51

Pomeranian – померанский шпиц, популярная порода карликовых собак.

52

The Alderney cows – порода молочных коров с Олдерни, британского острова в проливе Ла-Манш.

53

‘Orfeo’ – опера Кристофа Виллибальда Глюка (1714–1787) «Орфей и Эвридика», написанная в 1762 г.

54

Covent Garden – Ковент-Гарден, знаменитый Лондонский оперный театр.

55

Meyerbeer – Джакомо Мейербер (1791–1864), немецкий и французский композитор-романтик.

56

The Golden Age – XVIII в. в Британии, золотой век расцвета классического искусства.

57

The Ravogli – сестры Равольи, популярные оперные исполнительницы.

58

Orpheus – Орфей, главный персонаж оперы «Орфей и Эвридика»; в древнегреческой мифологии – легендарный герой, обладавший невероятным музыкальным даром.

59

Brighton – Брайтон, город и морской курорт на побережье Ла-Манша в графстве Сассекс, в 80 км от Лондона.

60

Chelsea – Челси, фешенебельный район в западной части Лондона, известный своими магазинами и дорогими особняками; район также имеет репутацию квартала художников.

61

Мария Магдалина (I век н. э.) – падшая женщина, излеченная Иисусом от семи бесов и ставшая его преданной последовательницей. Имя используется как нарицательное в значении «падшая женщина».

62

French window – французское окно: двустворчатое окно которое служит дверью на балкон или выходом в сад.

63

Имеется в виду знаменитый ипподром в Эпсоме, где ежегодно проводится Дерби и разыгрываются главные призы английской «Золотой короны» для скаковых и беговых лошадей.

64

Landau – ландо, четырехколесный экипаж со складной крышей.

65

Venus – Венера, в римской мифологии – богиня любви.

66

Steinberg Cabinet, Johannisberg – лучшие сорта белого рейнского вина.

67

Raphael – Рафаэль (1483–1520), знаменитый итальянский живописец и архитектор эпохи Возрождения, известный изображением мадонны.

68

Wagner – Рихард Вагнер (1813–1883), немецкий драматический композитор.

69

Beethoven – Людвиг ван Бетховен (1770–1827), выдающийся немецкий композитор периода между эпохами романтизма и классицизма.

70

Mozart – Вольфганг Амадей Моцарт (1756–1791), один из величайших композиторов в истории западной музыки.

71

Handel – Георг Фридрих Гендель (1685–1759), английский композитор немецкого происхождения периода позднего барокко.

72

Gluck – Кристоф Виллибальд Глюк (1714–1787), немецкий композитор, автор оперы «Орфей и Эвридика».

73

Schumann – Роберт Шуман (1810–1856), немецкий композитор-романтик, педагог и музыкальный критик.

74

Botticelli – Сандро Боттичелли (1445–1510), выдающийся итальянский художник эпохи Возрождения, представитель флорентийской школы живописи.

75

Milton – Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт и мыслитель, автор знаменитой поэмы «Потерянный рай».

76

Tennyson – Альфред Теннисон (1809–1892), английский поэт Викторианской эпохи.

77

Titian – Тициан (1488–1576), величайший итальянский художник эпохи Возрождения, представитель венецианской школы.

78

Delilah – Далила, в Ветхом Завете – женщина, предавшая Самсона и раскрывшая секрет его силы; главный персонаж оперы Камиля Сен-Санса «Самсон и Далила».

79

‘Che farò’ – «Что делать мне?», ария Орфея из оперы «Орфей и Эвридика».

80

Putney – район в Лондоне на южном берегу Темзы.

81

Hyde Park – Гайд-парк, крупнейший парк в Лондоне, расположен в административном районе Вестминстер.

82

Kensington Gardens – Кенсингтонские сады, королевский парк вокруг Кенсингтонского дворца в Лондоне.

83

Make hay while the sun shines. – Куй железо, пока горячо (идиома).

84

The High Street – торговая улица в Кенсингтоне, фешенебельном районе в центре Лондона.

85

Hammersmith – административный район на западе Лондона, расположенный на левом берегу реки Темзы, к западу от Челси.

86

Burgundy – бургундское, красное сухое вино из района Бургундия во Франции.

87

Richmond Park – Ричмонд-парк, пейзажный парк на юго-западе Лондона.

88

The siege of Strasbourg – пятидесятидневная осада Страсбурга, города на западе Франции, немецкими войсками в ходе Франко-прусской войны 1870–1871 гг.

89

Холли! В самом деле! Что вы… Что же вы делаете! Танцевать! В воскресенье! Прекратите же! (фр.)

90

Cleopatra – Клеопатра (69–30 до н. э.), царица Египта; после завоевания Египта римской армией покончила с собой.

91

Socrates – Сократ (470–399 до н. э.), один из величайших древнегреческих философов, чьи идеи и принципы оказали глубокое влияние на развитие философии.

92

Codicil – кодицил, дополнительное распоряжение к завещанию, изменяющее или корректирующее какую-либо его часть.

93

Sal volatile – раствор нюхательных смесей, применяемых при обмороках и потере сознания.

94

Marguerite – Маргарита, героиня драмы Иоганна Вольфганга Гете «Фауст» и одноименной оперы Шарля Гуно.

95

Mephisto – Мефистофель, один из главных героев драмы «Фауст»; литературный персонаж, падший ангел, придуманный в традициях магии и демонологии анонимным автором в 1587 г.

96

Waterloo – вокзал Ватерлоо, крупная железнодорожная станция в Лондоне, к югу от Темзы, один из 13 главных лондонских вокзалов.

97

Victoria – легкий экипаж на двоих.

98

Jubey – зд. чудесный.

99

‘Carmen’ – «Кармен», одна из самых популярных опер всех времен, написанная французским композитором Жоржем Бизе (1838–1875).

100

Habanera – хабанера, всемирно известная ария из оперы «Кармен».

101

The Hudson – Гудзон, река и залив в штате Нью-Йорк; названы в честь Генри Гудзона, английского мореплавателя начала XVII в.

102

The Tappan Zee – часть реки Гудзон на западном берегу, где река расширяется и образует подобие озера.

103

St. Nicholas – Святитель Николай (III–IV вв.), один из самых почитаемых христианских святых, архиепископ Мир Ликийских, города в Малой Азии.

104

Greensburgh – Гринбург, город на реке Гудзон на северо-востоке штата Нью-Йорк.

105

Tarry Town – Тарритаун, поселение в городской черте Гринбурга.

106

The Sabbath – день отдыха (у христиан – воскресенье).

107

Glen – узкая горная долина.

108

Sleepy Hollow – Сонная лощина, небольшое поселение к северу от Тарритауна.

109

Powwows – собрания североамериканских индейских племен.

110

Hendrick Hudson – Генри Гудзон (ок. 1565–1611), английский мореплаватель и исследователь, пытавшийся открыть путь из Европы в Азию через Северный Ледовитый океан.

111

Hessian trooper – гессенский солдат: наемные немецкие солдаты находились на английской службе.

112

Connecticut – маленький штат на северо-востоке США, один из шести штатов Новой Англии.

113

Psalmody – 1. пение псалмов (религиозных гимнов); 2. сборник псалмов.

114

By hook or by crook – всеми правдами и неправдами, не мытьем, так катаньем (идиома).

115

Cotton Mather – Коттон Мэзер (1663–1728), пастор, американский религиозный деятель и автор, веривший в существование колдовства, изучавший этот вопрос и писавший о нем.

116

Saardam – Зандам или Саардам, город по берегам реки Зан на западе Нидерландов.

117

Kentucky – штат на юге США на границе с Вирджинией; в 1792 г. Кентукки стал пятнадцатым штатом Союза.

118

Tennessee – штат к югу от Кентукки; первые европейцы прибыли в этот регион в 1540 г.

119

piazza (ит.) – веранда (амер.)

120

Herculean – очень сильный и могучий (букв. Геркулесов).

121

Mercury – Меркурий, в римской мифологии – бог и покровитель торговли.

122

Colt – кольт, тип револьвера, изобретенный Сэмюэлем Кольтом (1814–1862), американским производителем оружия.

123

Mynheer (голланд.) – вежливое обращение к человеку голландского происхождения, соответствующее английским Mister, Sir.

124

Koek – разновидность выпечки.

125

Cruller – печенье «хворост».

126

St. Vitus – Святой Вит, христианский святой, который, по преданию, помогал в лечении неврологических заболеваний, сопровождающихся непроизвольным сокращением мышц (так называемая пляска Святого Вита).

127

Frigate – фрегат, быстроходный военный парусный корабль.

128

Heretical – еретический, не совпадающий с общепризнанным мнением, верованием или убеждением.

129

Goblin – гоблин, в западноевропейской мифологии – злобный дух в виде человекоподобного создания, живущий под землей и не переносящий солнечного света.

130

Pillion – заднее сидение для второго седока позади всадника.

131

Tête-à-tête – разговор наедине (обычно конфиденциальный).

132

Psalm – псалом, религиозный гимн.

133

Corduroy – вельвет.

134

King’s College – Королевский колледж, основанный в 1441 г. королем Генрихом VI, один из колледжей Кембриджского университета.

135

Cambridge – Кембриджский университет, основанный в 1209 г., один из старейших и крупнейших в Англии.

136

Newport – Ньюпорт, город и порт на реке Северн в Уэльсе; впервые упоминается в 1126 г.

137

Achilles – Ахиллес, в греческой мифологии – герой Троянской войны, единственным уязвимым местом которого была пятка.

138

Cheshire – Чешир, графство в северо-западной Англии.

139

Eton – престижная частная британская школа для мальчиков, основанная в 1440 г. королем Генрихом VI.

140

The Stars and the Stripes – «звезды и полосы» – название национального флага США, состоящего из звезд, символизирующих количество штатов на данный момент, и тринадцати полос по числу первоначальных штатов.

141

Ascot – Аскот, населенный пункт в 40 км от Лондона, в графстве Беркшир, где проходят ежегодные скачки.

142

Tudor hall – холл эпохи Тюдоров, королевской династии, правившей Англией в XV–XVII вв.

143

Cheroot – сорт тонких сигар с обрезанными концами.

144

Fanny Davenport – Фанни Дэвенпорт, (1850–1898) популярная американская актриса XIX в.

145

Sara Bernhardt – Сара Бернар (1844–1923), великая французская актриса, легендарная фигура в истории театра.

146

The Fourth Dimension of Space – четвертое измерение; мы живем в трехмерном пространстве, а в четвертом измерении, по преданию, обитают сверхъестественные существа.

147

Voltaire – Вольтер (1694–1778), один из величайших французских философов и писателей.

148

Charles James Fox (1749–1806) – Чарльз Джеймс Фокс, британский политик, реформатор и гуманист.

149

The Free American Reformed Episcopalian Church – Свободная американская реформированная епископальная церковь, одна из протестантских церквей.

150

Titan – Титан, в древнегреческой мифологии – гигант, один из детей Неба и Земли.

151

Chanticleer = петух (фр.); петух Шантеклер – персонаж средневековой литературы, сказок и басен.

152

Arquebuse – аркебуза, изобретенное в XV в. в Испании ружье, из которого стреляли с плеча.

153

Benedictine – бенедиктинец, член монашеского ордена св. Бенедикта (480–547), основателя первого монастыря и родоначальника монашеской традиции в Западном христианстве.

Назад: U
На главную: Предисловие