Книга: Сердца трех / Hearts of Three
Назад: U
На главную: Предисловие

Примечания

1

Ye – you.

2

Stock-ticker – устройство, автоматически обновляющее информацию о ценах на акции.

3

Bona fide – неподдельный, честный (лат.)

4

To be Greek – китайская грамота (т. е. запутано и непонятно).

5

Simon-pure – самый настоящий, неподдельный (аллюзия на имя героя сатирической пьесы Сузанны Центливр).

6

Adirondack – горный хребет в штате Нью-Йорк.

7

В современном языке это слово относится к крайне оскорбительным. В нейтральном значении можно сказать black person.

8

Hacienda – имение; ферма (исп.)

9

Jack-in-the-box – чертик в табакерке, детская игрушка: человечек, неожиданно выскакивающий из коробочки.

10

John Smith and Pocahontas – по легенде, индейская девочка Покахонтас спасла английского капитана, которому угрожала смерть от рук индейцев.

11

Tag! – Ты водишь! (при игре в салки)

12

Gringo – уничижительное прозвище иностранцев из англоговорящих стран, используется в Латинской Америке.

13

Vamos – Идем! (исп.)

14

Scut! – Придурок!

15

Injun – уничижительное прозвище индейцев.

16

Git – дурак (сленг)

17

Lock, stock, and barrel – выражение из обихода торговцев, означает «целиком, без остатка».

18

Pulquería – мексиканская таверна, где подают пульке – слабоалкогольный напиток.

19

Silenus – в греческой мифологии – вечно пьяный друг и учитель бога вина Дионисия.

20

Jefe Politico – губернатор провинции (исп.)

21

Hombre – человек, мужчина (исп.)

22

Peón – батрак, разнорабочий (исп.)

23

Haciendado – землевладелец (исп.)

24

Rider Haggard or Rex Beach – Райдер Хаггард и Рекс Бич, писатели в жанре приключенческой литературы (конец XIX – нач. ХХ в.)

25

Mosos – скорее всего, mozos – батраки (исп.).

26

Camarada – приятель, товарищ (исп.)

27

Dead aft – прямо по корме.

28

Tierra caliente – регион на юге Мексики (букв. «горячая земля», исп.)

29

Имеются в виду «Комментарии к английским законам» У. Блэкстона, опубликованные в 1765–1769 гг.

30

Rodin’s ‘Thinker’ – статуя Огюста Родена «Мыслитель»

31

Tammany – имеется в виду Таммани-холл, политическое объединение Демократической партии, влиятельная организация, располагавшаяся в Нью-Йорке.

32

Bid four nulls with five sure tricks in one’s own hand – рискованный ход при игре в бридж.

33

Marquis of Queensbury – Джон Дуглас, девятый маркиз Квинсбери, первым придумал правила в боксе.

34

Имеется в виду популярное британское стихотворение Old Mother Hubbar, в первой строфе которого матушка Хаббард идет за косточкой для своей собачки к буфету, но обнаруживает, что он пуст.

35

Iberian – житель Иберийского полуострова

36

Haia-lai = Jai alai – спортивная игра с мячом (баскского происхождения).

37

The Spanish Main – прибрежные территории испанской Америки (Карибский регион).

38

Have smb skinned a mile – намного превзойти кого-либо.

39

Per se – сам по себе (лат.)

40

Sans – без (фр.)

41

Neither here nor there – это не важно, не имеет значения.

42

The wealth of Ind – Инд – река с истоком в Гималаях, давшая название стране (Индия).

43

‘Purple Cow’ – стихотворение в жанре поэзии абсурда (1895 г.), автор – Гелетт Бургес, американский поэт.

44

Shylock – Шейлок, ростовщик из пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец», символ стяжательства, стремления к наживе.

45

Mex. – мексиканское песо.

46

Coolie – кули, батрак в азиатских колониях.

47

Canaan – Ханаан, земледельческий регион на Ближнем Востоке, упоминаемый в Библии.

48

Beared – обрушены, падают (бирж.)

49

Colored – падающие акции компаний окрашиваются в красный цвет.

50

Black-eye – падение, поражение.

51

Kitchen politics – тайная, скрытая игра.

Назад: U
На главную: Предисловие