Ye – you.
Stock-ticker – устройство, автоматически обновляющее информацию о ценах на акции.
Bona fide – неподдельный, честный (лат.)
To be Greek – китайская грамота (т. е. запутано и непонятно).
Simon-pure – самый настоящий, неподдельный (аллюзия на имя героя сатирической пьесы Сузанны Центливр).
Adirondack – горный хребет в штате Нью-Йорк.
В современном языке это слово относится к крайне оскорбительным. В нейтральном значении можно сказать black person.
Hacienda – имение; ферма (исп.)
Jack-in-the-box – чертик в табакерке, детская игрушка: человечек, неожиданно выскакивающий из коробочки.
John Smith and Pocahontas – по легенде, индейская девочка Покахонтас спасла английского капитана, которому угрожала смерть от рук индейцев.
Tag! – Ты водишь! (при игре в салки)
Gringo – уничижительное прозвище иностранцев из англоговорящих стран, используется в Латинской Америке.
Vamos – Идем! (исп.)
Scut! – Придурок!
Injun – уничижительное прозвище индейцев.
Git – дурак (сленг)
Lock, stock, and barrel – выражение из обихода торговцев, означает «целиком, без остатка».
Pulquería – мексиканская таверна, где подают пульке – слабоалкогольный напиток.
Silenus – в греческой мифологии – вечно пьяный друг и учитель бога вина Дионисия.
Jefe Politico – губернатор провинции (исп.)
Hombre – человек, мужчина (исп.)
Peón – батрак, разнорабочий (исп.)
Haciendado – землевладелец (исп.)
Rider Haggard or Rex Beach – Райдер Хаггард и Рекс Бич, писатели в жанре приключенческой литературы (конец XIX – нач. ХХ в.)
Mosos – скорее всего, mozos – батраки (исп.).
Camarada – приятель, товарищ (исп.)
Dead aft – прямо по корме.
Tierra caliente – регион на юге Мексики (букв. «горячая земля», исп.)
Имеются в виду «Комментарии к английским законам» У. Блэкстона, опубликованные в 1765–1769 гг.
Rodin’s ‘Thinker’ – статуя Огюста Родена «Мыслитель»
Tammany – имеется в виду Таммани-холл, политическое объединение Демократической партии, влиятельная организация, располагавшаяся в Нью-Йорке.
Bid four nulls with five sure tricks in one’s own hand – рискованный ход при игре в бридж.
Marquis of Queensbury – Джон Дуглас, девятый маркиз Квинсбери, первым придумал правила в боксе.
Имеется в виду популярное британское стихотворение Old Mother Hubbar, в первой строфе которого матушка Хаббард идет за косточкой для своей собачки к буфету, но обнаруживает, что он пуст.
Iberian – житель Иберийского полуострова
Haia-lai = Jai alai – спортивная игра с мячом (баскского происхождения).
The Spanish Main – прибрежные территории испанской Америки (Карибский регион).
Have smb skinned a mile – намного превзойти кого-либо.
Per se – сам по себе (лат.)
Sans – без (фр.)
Neither here nor there – это не важно, не имеет значения.
The wealth of Ind – Инд – река с истоком в Гималаях, давшая название стране (Индия).
‘Purple Cow’ – стихотворение в жанре поэзии абсурда (1895 г.), автор – Гелетт Бургес, американский поэт.
Shylock – Шейлок, ростовщик из пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец», символ стяжательства, стремления к наживе.
Mex. – мексиканское песо.
Coolie – кули, батрак в азиатских колониях.
Canaan – Ханаан, земледельческий регион на Ближнем Востоке, упоминаемый в Библии.
Beared – обрушены, падают (бирж.)
Colored – падающие акции компаний окрашиваются в красный цвет.
Black-eye – падение, поражение.
Kitchen politics – тайная, скрытая игра.