Morocco case– футляр из кожи особой выделки.
His eyes rested– его взгляд остановился.
Здесь homeупотребляется в значении «куда надо (куда хотел/собирался)».
My conscience swelled nightly within me– совесть мучила меня по ночам.
Airздесь используется в значении «поведение, манера» (что-то такое было в его манере).
Beaune– сорт вина (названного в честь города Бон, «винной столицы Бургундии»).
Имеется в виду Вторая англо-афганская война (1878–1880), в результате которой Великобритания укрепила свои позиции в этом регионе. (прим. ред.)
I cannot afford to throw any extra strain upon it. – Не могу себе позволить подвергать его (здоровье) еще бóльшим испытаниям.
Secondary action is a matter of small moment– здесь: побочный эффект – это нечто несущественное.
Surelythe game is hardly worth the candle – hardlyозначает «едва ли, вряд ли» (вряд ли такая игра стоит свеч).
Are out of their depths– выражение означает «быть в растерянности, не знать, что делать».
Claim no credit– не требую никакой награды.
The fifth proposition of Euclid– пятый постулат Евклида, (аксиома параллельности, одна из аксиом классической планиметрии).
A Jezail– тип длинноствольного ружья ручного производства на Среднем Востоке (в Афганистане) до начала ХХ в.
Magnifiques, coup-de-maitres and tours-de-force– со всеми этими «великолепно», «мастерски», и «талантливо». (фр.)
Wantупотребляется в значении «недоставать»: Ему всего лишь не хватает знаний.
Indian lunkah– сорт сигары (из табака, выращиваемого на островах, lankaна хинди).
Trichinopoly– Тируччираппалли, город на юге Индии (и сорт местного табака).
Bird’s-eye– сорт очень крепкого трубочного табака (говорят, что обеспечивает эффект «высоты птичьего полета»).
Plaster of Paris– гипс.
In the name of all that is wonderful– во имя всего святого.
Was often at low water– выражение соответствует русскому «частенько был «на мели».
Limited means– ограниченные средства.
One of the officers in charge of the convict-guard– один из офицеров, отвечающих за охрану осужденных.
Be distrustful– не доверять; образовано от существительного trust– вера, доверие.
You are a wronged woman– С вами обошлись несправедливо (от wrong– неправильный).
One of the most remarkable ever penned– один из самых выдающихся, которые когда-либо были написаны.
It is Winwood Reade’s Martyrdom of Man– Уильям Уинвуд Рид (1838–1875) – британский философ и антрополог. Его книга «Крестный путь человека» (The Martyrdom of Man, 1872) исследовала западную цивилизацию методами естественных наук.
Will-o’-the-wisps– блуждающие огни.
They were thrown a great deal together– они проводили много времени вместе.
Beshawled, bediamonded women– женщины в шалях и бриллиантах.
I lost my bearings– Я потерял ориентацию, не знал, где я.
Knew nothing save that we seemed to be going a very long way– здесь saveиспользуется в значении «кроме»: ничего не знал, кроме того, что мы, кажется, уехали очень далеко.
Khitmutgar– слуга-индиец, обычно мусульманин, помощник дворецкого.
Mitral valve– митральный клапан (сердечный).
Can show a bold front to– могли бы выступить единым фронтом.
The landscape is a genuine Corot, and though a connoisseur might perhaps throw a doubt upon that Salvator Rosa, there cannot be the least question about the Bouguereau. – Пейзаж – это подлинник Коро, и хотя эксперт мог бы усомниться в том, что вон та картина принадлежит кисти Сальватора Розы, по поводу Бугро не может быть никаких сомнений. (Камиль Коро и Вильям Бугро – французские художники, Сальватор Роза – итальянский).
I had quite high words with him – Мы с ним здорово поругались.
How we all stand to each other– здесь: как мы все связаны друг с другом.
Never for an instant did we suspect – здесь didиспользуется для усиления значения suspect: мы даже на мгновение не могли предположитью
Canvassing for orders– собирая заказы.
Who is the wiser? – Идиома «кто узнает?»
She was about to faint – be about to do smthозначает «вот-вот», «на грани»: она сейчас упадет в обморок.
Would tax his sagacity to the utmost– в полной мере подвергнет свою проницательность испытаниям.
Дурной вкус ведет к преступлению. (фр.)
Befrogged topcoat with astrakhan collar and cuffs – с застежками в виде витых шнуров и с каракулевыми воротником и манжетами.
Closeness– здесь означает «духота».
Not one inch should be unaccounted for– ни один дюйм не должен был остаться неучтенным.
He hain’t been out o’ his rooms – he hasn’t been out of his rooms (просторечное произношение).
That cross-hit of yours– этот ваш прямой (удар в челюсть).
You might have aimed high, if you had joined the fancy. – Вы могли бы достичь больших высот, если бы стали одним из боксеров-любителей.
Ballarat, where the prospectors had been at work— Ballarat– городок в Австралии, основанный золотоискателями (prospectors).
I have been sorely tried this day– Я сегодня подверглась жестоким испытаниям.
What do you make of it? – Как вы это понимаете?
The very face of our companion— veryупотребляется для усиления существительного: то самое (именно то) лицо нашего спутника.
Bunsen burner– газовая горелка, изобретение немецкого химика Роберта Бунсена (1855).
This ally breaks fresh ground in the annals of crime– этот соучастник открывает новую страницу в истории преступлений.
Senegambia– конфедерация двух стран, Сенегала и Гамбии.
If a pack can track a trailed herring across a shire– если свора (собак) может проследить по запаху селедку через целое графство.
In the rule of three– любая простая математическая задача решается при помощи трех действий.
Rigor mortis– трупное окоченение (лат.)
Hippocratic smile, or “risus sardonicus” – спазм лицевых мускулов («сардоническая усмешка»), впервые описанная во времена Гиппократа.
tetanus– столбняк
Never be ashamed to own up. – Не стыдитесь признаваться откровенно.
Hit the nail on the head– идиома: попасть в самую точку.
Из всех глупцов самые невыносимые те, у которых есть разум! (фр.)
Mare’s-nest– идиома: фальшивка, ложный след.
Мы привыкли, что люди смеются над тем, чего не понимают. (нем.)
We reached Mrs. Cecil Forrester’s– мы добрались до дома миссис Форрестер.
Help me gracious– Господи, помоги.
Wiper– имелось в виду viper– гадюка.
If you don’t hook it– если не сгинешь отсюда.
Slowworm – веретеница, ящерица без ног.
I gives it the run o’ the room– просторечный оборот: я даю ему побегать по комнате.
Bein’ just a little short wi’ you at first, for I’m guyed at by the children– я был немного резок с вами вначале, потому что меня донимают дети.
There’s many a one– много таких.
Bull’s eye– мишень, в данном случае: уступите мне свой наблюдательный пост.
Blondin– Шарль Блондэн (1824–1897), французский акробат и канатоходец. Здесь Шерлок Холмс сравнивает себя с ним.
A Martini bullet– пуля от армейской винтовки Пибоди-Мартини (была на вооружении с 1869 г.).
Gameздесь используется в значении «выдержать, быть в состоянии»: Вы сможете (в силах) пройти шесть миль, Ватсон?
Above-board– открытый, честный («над доской», т. е. столом).
Lestздесь используется в значении «чтобы не», «если вдруг»: В испуге, что тайна сокровища умрет вместе с ним.
Runs the gauntlet of the guards– идиома: проходит сквозь строй охранников.
Tendo Achillis– ахиллово сухожилие.
Left his record– здесь: поменял планы.
The Andamans– Андаманские острова в Бенгальском заливе.
Jean Paul– Жан Поль Рихтер (1763–1825), немецкий писатель, автор сатирических сочинений. Холмс интересуется, далеко ли продвинулся Ватсон в чтении его произведений.
Carlyle– Томас Карлейль (1795–1881), шотландский философ, писатель, историк. Ватсон отвечает, что обнаружил имя Жан-Поля в трудах Карлейля.
What the deuce is the matter with the dog? – Что, черт побери, случилось с собакой?
According to his lights– в соответствии со своими представлениями.
Ain’t = isn’t.(просторечн.)
Ha’= have.(просторечн.)
Many a time I’ve heard him call out at the prices they charge for a few odd bags. – Много раз я слышала, как он выкрикивал (возмущенно) цены, которые они назначали за пару лишних мешков.
Winder = window.
Show a leg, matey… time to turn out guard. – Пошевеливайся, приятель, пора на службу.
Millbank Penitentiary– Миллбанкский исправительный дом.
It is quite on the cards– Весьма похоже, что.
Foul play– дело нечисто.
We cannot but think– Мы не можем не думать.
We have had a close shave ourselves of being arrested— to have a close shave– это идиома: мы сами чуть было не были арестованы.
Three bob and a tanner for tickets. – Три шиллинга и шестипенсовик на билеты.
Guv’nor = governor– начальник (неформ. обращение).
You look regularly done– вы выглядите очень уставшим.
I am off down the river– Я отправляюсь вниз по реке.
He was likely, I thought, to fall into error– Я подумал, что он, похоже, ошибся.
Who was sorely put to it for breath– которому было очень тяжело дышать (боролся за каждый вдох).
You will be none the worse – С вами не случится ничего плохого.
Standздесь используется в значении «выдержать».
Get-up– «оформление».
We must wink at it– мы не должны замечать это.
Brace of grouse– пара тетеревов.
Bon vivant– ценитель удовольствий (фр.), бонвиван.
How the land lies– идиома: как обстоят делаю.
If I were in his shoes– идиома: на его месте я бы.
I drew blank– идиома: ничего не обнаружил.
There ain’t naught amiss with her rudder– У него все в порядке с рулем (ничего не приключилось). Местоимение herотносится к катеру (у англичан любое судно – «она»).
He was rather the worse for liquor. – Выглядел он не очень из-за выпивки.
He was very flush of money– он «тряс» деньгами (демонстрировал).
We had been shooting the long series of bridges which span the Thames– мы проплывали под множеством мостов, которые соединяют берега Темзы.
(Not) take anything for granted– идиома: быть в чем-то уверенным.
Winwood Reade is good upon the subject – у Уинвуда Рида хорошо об этом сказано (имеется в виду упомянутая выше книга «Крестный путь человека»).
To have the heels of us– идиома: перегнать.
As our evil fate would have it– фразовое сочетание: как раз на наше несчастье.
For dear life– фразовое сочетание: изо всех сил.
I can swing over the job— swing over– это фразовый глагол: я могу что-то изменить.
I should be lagged over this young Sholto– мне надо будет «мотать срок» из-за этого молодого Шолто.
To give himself airs– красоваться, воображать, важничать.
Benares– Варанаси, город на северо-востоке Индии.
Kith or kin of Sholto or Morstan– родственники и знакомые Шолто или Морстана.
To take it out of a white man – take out– это фразовый глагол: «отыграться» на белом человеке.
Swingздесь используется в значении «быть повешенным»: Лучше пусть меня двадцать раз повесят.
Taking the Queen’s shilling and joining the Third Buffs– до 1879 г. рекрутам в армию или на флот выплачивался шиллинг. Buffs (Royal East Kent Regiment, 3rd Regiment of Foot) – пехотный полк.
The goose-step– маршевый шаг (вытягивая носок).
Sepoys– сипаи, индийские войска на службе Британской Ост-Индской компании, поднявшие восстание против англичан в 1857 г.
Paddy-fields– затопляемые рисовые поля.
Punjabees– племена, населявшие Индию и Пакистан.
Chilian Wallah– битва, состоявшаяся 13 января 1849 г., в результате которой британцам покорилась провинция Пенджаб.
Firelock– гладкоствольное, заряжавшееся через дуло ружье с кремневым замком. (прим. ред.)
An oath is binding upon a Feringhee– чужак (белый) не нарушит клятву (будет верен своему слову).
True to their salt– идиома: верен своему хозяину (работодателю).
Ne’er-do-well– неудачник.
Moidore– португальская золотая монета, имевшая хождение в Индии.
It was hard to see more than a stonecast – не увидишь дальше, чем на расстояние броска камня.
Outside of a show– кстати.
Court-martialled– предан военно-полевому суду.
Made himself scarce– сбежал.
Eat his heart out– идиома: изводить себя.
To stand the kick and the cuff of every petty jack-in-office– выносить тычки и затрещины от каждого мелкого чинуши.
A nice sly safe game– ловкая мошенническая игра.
Bosom friends– закадычные друзья.
To send in my papers– здесь: уволиться, уйти в запас.
Facer– удар в лицо, в переносном значении – неожиданные неприятности.
In the dead of the night– глухой ночью.
It rings true– похоже на правду.
Leave of absence– отпуск за свой счет.
Chokey = prison, stow – складировать: засадить надолго.
He took a kind of fancy to me– он ко мне привязался.
Pathan– пуштун (племя).
I bethought me– я подумал про себя.
There was some screw loose– что-то было нечисто.
You have not done me a very good turn– вы оказали мне плохую услугу.
You are a man to be humoured– вы человек, которому надо потакать.
I should never marry myself, lest I bias my judgment. – Мне ни в коем случае нельзя жениться, иначе это повредит здравости моих суждений.
Жаль, что природа сделала из тебя только одного человека: ты мог бы быть и праведником, и разбойником. (нем.)