После свадьбы невеста получает не только фамилию, но и имя мужа.
Interest – здесь и далее означает процент от основного капитала, главный источник дохода, а иногда и единственное средство к существованию для героев книги.
В то время с процентом от основного источника дохода в это обеспечило бы каждую девушку пятьюдесятью фунтами в год. Такая небольшая сумма пугает героев во многих произведениях художественной литературы того времени.
Это бы дало около пятисот фунтов в год. Позже Марианна утверждает, что для достойной жизни необходимо от тысячи восьмисот до двух тысячи фунтов в год, в то время как Элеонор считает, что тысячи фунтов достаточно.
Cowper – Уильям Коупер (1731–1800), поэт, воспевший чувствительность.
Barton – некоторые исследователи творчества Джейн Остен считают прототипом Бартона Upton Pyne в Девоне.
Moonlight – время, когда легче путешествовать ночью.
On the wrong side of five and thirty – очевидно, больше тридцати пяти лет.
Jointure – доход вдовы, который зависел от количества имущества, с которым она вступила в брак.
Covert – место, где прячется дичь (чаща).
To set one’s cap at a man – пытаться привлечь мужчину.
Scott – Вальтер Скотт (1771–1832), поэт и романист эпохи романтизма.
Александр Поуп (1688–1744), один из самых выдающихся английских писателей. Он воспевал благозвучие, порядок и самопознание. Здесь он упоминается как противоположность Вальтеру Скотту, горячо любимому Марианной.
Picturesque beauty – это была модной темой для обсуждения в то время: следует ли рассматривать пейзаж как таковой или же он должен нести аллегорический смысл.
Commonplace notion of decorum – девушки часто узнавали об этикете ухаживаний от писателей того времени. Девушки не могли открыто демонстрировать свои чувства и любовь.
Nabobs, gold mohrs, and palanquins – упрощенное изображение Индии, на тот момент британской колонии. Слово nabob обозначает человека, вернувшегося из Индии с большим состоянием. Mohrs – золотые монеты, palanquins – паланкины, крытые носилки, средство передвижения знатных лиц.
Queen Mab – фея, которая приносит сны. Уиллоби позаимствовал это имя из речи Меркуцио, героя трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта».
Go post – для долгого путешествия лошадей могли брать на почтовой станции.
Bottoms – земли, расположенные настолько низко, что легко затапливаются.
Thomson – Джеймс Томпсон (1700–1748), шотландский поэт и драматург, прославившийся своими описаниями природы и пейзажей.
The Temple – юридический факультет.
Gigs – наемные экипажи.
The navy – профессии, упомянутые выше, были характерны для джентльменов, но для морской карьеры нужны годы тренировок, которые начинались в двенадцать лет.
Columella – литературный персонаж, затворник, который был полон решимости дать своим сыновьям несколько профессий одновременно.
To be confined – рожать ребенка.
Hanover Square – светская часть Лондона.
Canvassing against the election – требовать голоса на предстоящих выборах.
Frank for me – члены Парламента могли отправлять письма государственной почтой без пошлины. To frank означает «писать адрес на письме».
A round game – карточная игра, в которой у игроков нет партнеров и они играют по очереди.
Filigree – разновидность ювелирной работы.
A rubber of Casino – роббер игры. Casino – карточная игра, в которой различным картам присваивается различное число очков.
To take orders – становиться священником.
Portman Square – фешенебельная площадь с центральной аллеей, располагается недалеко от Оксфорд-стрит и Мраморной арки.
Direction – адрес.
Open weather – без заморозков.
Conduit Street – улица названа так из-за труб, по которым проходила вода из пригородов в Лондон (conduit – труба, источник, резервуар).
Hartshorn – нюхательная соль (средство от обмороков) изготавливали из рога оленя.
Turnpike-road – платная дорога, которой могли пользоваться и личные, и городские экипажи.
One shoulder of mutton drives another down – пословица, означающая буквально «одно вызывает желание попробовать другое».
Constantia wine – дорогое сладкое вино, производимое в Южной Африке.
Pall Mall – Пэлл-Мэлл, богатый район, располагающийся недалеко от Сент-Джеймсского дворца.
Exchange – если офицер хотел сменить военный полк или покинуть его, он должен был найти другого офицера, который мог бы заменить его.
A spunging-house – место, где содержались должники.
Речь идет о дуэли.
Lying-in – роды.
Michaelmas – день Архангела Михаила, отмечаемый 29 сентября.
Not in the stage – не на общественном транспорте.
Exeter Exchange – нечто вроде торгового дома, названного так в честь разрушенного дома, стоящего раньше на этом же месте. Нижний этаж здания был занят различными магазинами, в то время как верхние этажи снимали в качестве жилья.
To bespeak – приводить в порядок.
Enclosure of Norland Common – часть земли, которая в результате первоначальных затрат была достаточно выгодной для богатых фермеров (и для Джон Дэшвуда тоже).
Intelligence – осознание, понимание.
Screens – экран, выполненный из тонкого дерева или материи с ручкой, служащей для удобства его размещения между лицом и огнем в камине.
Gaucherie – неуклюжесть, неловкость (фр.)
Cottage – модный в то время загородный дом.
Bonomi’s – Джозеф Бономи (1739–1808), известный архитектор, единственный человек, которого Джейн Остен упоминает по имени в своих романах.
The red gum – прорезывание зубов.
No conjurer – неумный.
Office – зд. поручение, задание.
Kensington Gardens – сады Кенсингтонского дворца в западной части Лондона.
Chimney-board – деревянный экран, который ставится в летнее время перед камином.
Huswifes – ларцы, в которых хранили принадлежности для шитья.
My paper reminds me to conclude – письма писали на одном листе бумаги, который затем заворачивали в другой, на котором был написан адрес. Края этого листа были запечатаны. Конверты были придуманы позже.
Tithes – десятая часть дохода от прихода, которая собиралась как плата за содержание духовенства. Люси ошибочно думала, что она принадлежит полковнику Брэндону.
It would be too late to sell it – представители знатного рода имели право подарить приход тому, кому пожелают. Или же приход можно было продан по рекламному объявлению в газетах.
Carpet-work – работа с шерстью по изготовлению покрытий для кроватей и столов.
Epicurism – греческий философ Эпикур (341–270 до н. э.) призывал к тому, чтобы жить настоящим и получать удовольствие, не укоряя себя за это.
Putrid tendency – предрасположенность к опасной болезни.
Piquet – пике, карточная игра для двоих.
Post-horses – на почтовой станции можно было арендовать лошадей на срок всего путешествия.
A nuncheon – легкий прием пищи между полноценными трапезами.
Drury Lane lobby – фойе Королевского театра на улице Друри-лейн. Само здание, впервые сконструированное Кристофером Реном, горело и отстраивалось заново семь раз.
Invent a sweep – петлять на дороге.