Книга: Разум и чувства / Sense and Sensibility
Назад: U
На главную: Предисловие

Примечания

1

После свадьбы невеста получает не только фамилию, но и имя мужа.

2

Interest – здесь и далее означает процент от основного капитала, главный источник дохода, а иногда и единственное средство к существованию для героев книги.

3

В то время с процентом от основного источника дохода в это обеспечило бы каждую девушку пятьюдесятью фунтами в год. Такая небольшая сумма пугает героев во многих произведениях художественной литературы того времени.

4

Это бы дало около пятисот фунтов в год. Позже Марианна утверждает, что для достойной жизни необходимо от тысячи восьмисот до двух тысячи фунтов в год, в то время как Элеонор считает, что тысячи фунтов достаточно.

5

Cowper – Уильям Коупер (1731–1800), поэт, воспевший чувствительность.

6

Barton – некоторые исследователи творчества Джейн Остен считают прототипом Бартона Upton Pyne в Девоне.

7

Moonlight – время, когда легче путешествовать ночью.

8

On the wrong side of five and thirty – очевидно, больше тридцати пяти лет.

9

Jointure – доход вдовы, который зависел от количества имущества, с которым она вступила в брак.

10

Covert – место, где прячется дичь (чаща).

11

To set one’s cap at a man – пытаться привлечь мужчину.

12

Scott – Вальтер Скотт (1771–1832), поэт и романист эпохи романтизма.

13

Александр Поуп (1688–1744), один из самых выдающихся английских писателей. Он воспевал благозвучие, порядок и самопознание. Здесь он упоминается как противоположность Вальтеру Скотту, горячо любимому Марианной.

14

Picturesque beauty – это была модной темой для обсуждения в то время: следует ли рассматривать пейзаж как таковой или же он должен нести аллегорический смысл.

15

Commonplace notion of decorum – девушки часто узнавали об этикете ухаживаний от писателей того времени. Девушки не могли открыто демонстрировать свои чувства и любовь.

16

Nabobs, gold mohrs, and palanquins – упрощенное изображение Индии, на тот момент британской колонии. Слово nabob обозначает человека, вернувшегося из Индии с большим состоянием. Mohrs – золотые монеты, palanquins – паланкины, крытые носилки, средство передвижения знатных лиц.

17

Queen Mab – фея, которая приносит сны. Уиллоби позаимствовал это имя из речи Меркуцио, героя трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта».

18

Go post – для долгого путешествия лошадей могли брать на почтовой станции.

19

Bottoms – земли, расположенные настолько низко, что легко затапливаются.

20

Thomson – Джеймс Томпсон (1700–1748), шотландский поэт и драматург, прославившийся своими описаниями природы и пейзажей.

21

The Temple – юридический факультет.

22

Gigs – наемные экипажи.

23

The navy – профессии, упомянутые выше, были характерны для джентльменов, но для морской карьеры нужны годы тренировок, которые начинались в двенадцать лет.

24

Columella – литературный персонаж, затворник, который был полон решимости дать своим сыновьям несколько профессий одновременно.

25

To be confined – рожать ребенка.

26

Hanover Square – светская часть Лондона.

27

Canvassing against the election – требовать голоса на предстоящих выборах.

28

Frank for me – члены Парламента могли отправлять письма государственной почтой без пошлины. To frank означает «писать адрес на письме».

29

A round game – карточная игра, в которой у игроков нет партнеров и они играют по очереди.

30

Filigree – разновидность ювелирной работы.

31

A rubber of Casino – роббер игры. Casino – карточная игра, в которой различным картам присваивается различное число очков.

32

To take orders – становиться священником.

33

Portman Square – фешенебельная площадь с центральной аллеей, располагается недалеко от Оксфорд-стрит и Мраморной арки.

34

Direction – адрес.

35

Open weather – без заморозков.

36

Conduit Street – улица названа так из-за труб, по которым проходила вода из пригородов в Лондон (conduit – труба, источник, резервуар).

37

Hartshorn – нюхательная соль (средство от обмороков) изготавливали из рога оленя.

38

Turnpike-road – платная дорога, которой могли пользоваться и личные, и городские экипажи.

39

One shoulder of mutton drives another down – пословица, означающая буквально «одно вызывает желание попробовать другое».

40

Constantia wine – дорогое сладкое вино, производимое в Южной Африке.

41

Pall Mall – Пэлл-Мэлл, богатый район, располагающийся недалеко от Сент-Джеймсского дворца.

42

Exchange – если офицер хотел сменить военный полк или покинуть его, он должен был найти другого офицера, который мог бы заменить его.

43

A spunging-house – место, где содержались должники.

44

Речь идет о дуэли.

45

Lying-in – роды.

46

Michaelmas – день Архангела Михаила, отмечаемый 29 сентября.

47

Not in the stage – не на общественном транспорте.

48

Exeter Exchange – нечто вроде торгового дома, названного так в честь разрушенного дома, стоящего раньше на этом же месте. Нижний этаж здания был занят различными магазинами, в то время как верхние этажи снимали в качестве жилья.

49

To bespeak – приводить в порядок.

50

Enclosure of Norland Common – часть земли, которая в результате первоначальных затрат была достаточно выгодной для богатых фермеров (и для Джон Дэшвуда тоже).

51

Intelligence – осознание, понимание.

52

Screens – экран, выполненный из тонкого дерева или материи с ручкой, служащей для удобства его размещения между лицом и огнем в камине.

53

Gaucherie – неуклюжесть, неловкость (фр.)

54

Cottage – модный в то время загородный дом.

55

Bonomi’s – Джозеф Бономи (1739–1808), известный архитектор, единственный человек, которого Джейн Остен упоминает по имени в своих романах.

56

The red gum – прорезывание зубов.

57

No conjurer – неумный.

58

Office – зд. поручение, задание.

59

Kensington Gardens – сады Кенсингтонского дворца в западной части Лондона.

60

Chimney-board – деревянный экран, который ставится в летнее время перед камином.

61

Huswifes – ларцы, в которых хранили принадлежности для шитья.

62

My paper reminds me to conclude – письма писали на одном листе бумаги, который затем заворачивали в другой, на котором был написан адрес. Края этого листа были запечатаны. Конверты были придуманы позже.

63

Tithes – десятая часть дохода от прихода, которая собиралась как плата за содержание духовенства. Люси ошибочно думала, что она принадлежит полковнику Брэндону.

64

It would be too late to sell it – представители знатного рода имели право подарить приход тому, кому пожелают. Или же приход можно было продан по рекламному объявлению в газетах.

65

Carpet-work – работа с шерстью по изготовлению покрытий для кроватей и столов.

66

Epicurism – греческий философ Эпикур (341–270 до н. э.) призывал к тому, чтобы жить настоящим и получать удовольствие, не укоряя себя за это.

67

Putrid tendency – предрасположенность к опасной болезни.

68

Piquet – пике, карточная игра для двоих.

69

Post-horses – на почтовой станции можно было арендовать лошадей на срок всего путешествия.

70

A nuncheon – легкий прием пищи между полноценными трапезами.

71

Drury Lane lobby – фойе Королевского театра на улице Друри-лейн. Само здание, впервые сконструированное Кристофером Реном, горело и отстраивалось заново семь раз.

72

Invent a sweep – петлять на дороге.

Назад: U
На главную: Предисловие