Mile – миля; 1 миля равна 1,60934 км.
Небулярная гипотеза – научная теория Иммануила Канта, объясняющая формирование и эволюцию Солнечной системы из туманности.
Present-day problem – проблема этого дня, насущная проблема.
Apostles of mercy – поборники милосердия (книжн.)
Анри-Жозеф Перротэн (1845–1904) – французский астроном, открывший шесть малых планет.
French windows – широкое панорамное окно до пола.
Yard – ярд. 1 ярд = 0,9144 м.
Колючий дрок, род деревянистых растений семейства бобовых.
Parabolic mirror – параболическое зеркало, используемое в телескопе.
By twos and threes – по двое и по трое.
Times и Daily Telegraph – популярные британские газеты.
Canard – «утка», недостоверная информация, вранье.
Potteries – гончарные мастерские.
Теодолит – геодезический и астрономический угломерный инструмент.
Гелиограф – оптический телеграф, устройство для передачи информации на расстояние посредством световых вспышек.
What’s brewing? – Что происходит? Что затевается?
What the dickens are they like? – На что, черт возьми, они похожи? Вопросительное слово + dickens – устаревший способ эмоционально усилить вопрос.
Три рукава реки.
«Небо барашками», характеризующееся наличием кучевых облаков, внешним видом напоминающих чешую рыбы.
Sun и Referee – британские газеты.
En masse – все вместе (фр.)
Имеется в виду соблюдение правил бокса (pugilist – боксер).
Здесь quality – характер: подтвердила свой характер.
Помпеи – древнеримский город к юго-востоку от Неаполя, погибший и оказавшийся под слоем вулканического пепла в результате извержения Везувия в 79 г. н. э.
The Tunicates – оболочники, группа примитивных хордовых животных.
Еженедельный журнал, выходивший в Лондоне с 1868 по 1920 гг.
Потеря рассудка.
Зд.: Карающая десница Бога!
То есть понимают, что означают двери, или для чего нужны двери.
Речь идет о девушках, которые закатывают глазки.
Бутылка шапманского, объемом 1,5 литра.
Argon – аргон, инертный одноатомный газ без цвета, вкуса и запаха.