Книга: Великий Гэтсби / The Great Gatsby
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

the East – зд. восточные штаты США

2

the Civil War – Гражданская война 1861–1865 гг. между Соединенными Штатами Америки и Конфедерацией южных штатов, включавшей в себя 11 южных штатов, которые вышли из состава США в 1860 году

3

New Haven – город в штате Коннектикут, в котором находится Йельский университет, один из старейших в США; Йельский университет – это частное учебное заведение, основанное в 1701 г. и названное в честь Элайху Йейла, британского торговца и мецената, пожертвовавшего большую сумму в фонд университета.

4

Teutonic = германский; Teutonic peoples – народы германской группы индоевропейской языковой семьи

5

the Great War – Первая мировая война 1914–1918 гг.

6

West Egg village – жилой район Лонг-Айленда

7

Midas – в греко-римской мифологии, глупый и жадный царь Фригии, который хотел, чтобы все, к чему он прикасался, превращалось в золото

8

Morgan – Джон Пирпонт Морган (1837–1913), выдающийся американский финансист и промышленник, прославившийся своей благотворительной деятельностью, собиранием картин и книг

9

Maecenas – Гай Меценат (70 до н.э.– 8 до н.э.), римский дипломат и государственный деятель, покровитель выдающихся древнеримских поэтов – Вергилия и Горация

10

Long Island Sound – Залив Лонг-Айленд, рукав Атлантического океана между штатами Нью-Йорк и Коннектикут на севере и островом Лонг-Айленд на юге; Long Island – остров в Атлантическом океане, расположенный вдоль побережья; часть территории острова административно входит в город Нью-Йорк

11

the egg in the Columbus story – по легенде, яйцо, сплющенное Колумбом с одного конца; зд. необычная форма земной поверхности

12

yard – ярд, единица длины, равная 0,9144 метра

13

Hotel de Ville (фр.) – ратуша

14

Normandy – историческая область на севере Франции, известная своей богатой многовековой историей и самобытной культурой

15

acre – акр, единица площади, равная 4,047 м2

16

East Egg – район Лонг-Айленда

17

Lake Forest – город на северо-востоке штата Иллинойс, первое поселение было здесь основано в 1835 г.

18

Georgian Colonial (style) – художественный стиль в архитектуре и декоративно-прикладном искусстве в 1714–1830 г., начиная с царствования британского короля Георга I и заканчивая смертью Георга IV, имена которых и дали название стилю

19

mile – миля, единица расстояния, равная 1609 км

20

claret – красное вино типа бордо, известно в Европе со времен Древнего Рима

21

Nordics, the Nordic race – нордическая раса, североевропейские народы, населяющие Скандинавию, Финляндию и Исландию; для нордического физического типа характерны высокий рост, светлые волосы и могучее телосложение

22

the Cunard or White Star Line – первый регулярный трансатлантический пароходный маршрут, связывавший Европу с Северной Америкой; основан сэром Сэмюэлем Кунардом (1787–1865)

23

feet – мн. ч от foot – фут, единица длины, равная 30,48 см

24

the Saturday Evening Post – американский еженедельный журнал, издававшийся в Филадельфии с 1821 по 1969 г.

25

rotogravure – вид гравюры, выполненный в технике ротационной глубокой печати

26

Asheville – город в районе Голубого хребта на западе штата Каролина; основан в 1794 г.

27

Hot Springs – город и курорт с минеральными источниками в центральном Арканзасе

28

Palm Beach – курортный город на юго-востоке Флориды

29

Louisville – крупнейший город штата Кентукки, основан в 1773 г.

30

The Nordic race – то же, что и Nordics (см. стр. 17)

31

Doctor T. J. Eckleburg – имеется в виду рекламный щит с изображением глаз, рекламирующий клинику офтальмолога доктора Эклебурга; в романе, по замыслу автора, пустые глаза на рекламном плакате являются символом послевоенной Америки

32

the Fourth of July – День независимости, национальный праздник Соединенных Штатов

33

muslin – муслин, тонкая хлопчатобумажная ткань, впервые сделанная в городе Мосул на территории современного Ирака

34

Town Tattle – название местной газеты

35

John D. Rockefeller (1839–1937) – выдающийся американский промышленник и благотворитель

36

the West Hundreds – Сотые улицы на западе Нью-Йорка

37

Versailles – Версальский дворец, бывшая резиденция французских королей; построен в 1631–1634 гг. в городе Версаль в 16 км к юго-западу от Парижа

38

Simon Called Peter – название популярного романа начала 1920-х гг.; название отсылает к св. Петру, чье имя по рождению было Симон

39

Kaiser Wilhelm – Вильгельм II (1859–1941), император Германии и король Пруссии до окончания Первой мировой войны (1918)

40

Monte Carlo – курорт на Французской Ривьере в Монако, знаменит своим казино, открытым в 1861 г.

41

Marseilles – город в южной Франции, один из крупнейших портов на Средиземном море

42

Brook’n Bridge – Бруклинский мост, соединяющий Бруклин с Манхэттеном

43

Tribune – зд. «Нью-Йорк Геральд Трибюн», ежедневная американская газета

44

Castile – Кастилия, историческая область в центральной Испании

45

the Follies – название популярного представления

46

Gothic – стиль, доминирующий в архитектуре, живописи и скульптуре в Западной и Центральной Европе с XII до конца XVI в.

47

Stoddard Lectures – популярные иллюстрированные страноведческие лекции, автором которых является Джон Л. Стоддард (1850–1931)

48

Belasco – Дэвид Беласко (1853–1931), американский драматург, театральный продюсер, модернизатор современного ему театра

49

banjo – струнный музыкальный инструмент африканского происхождения

50

Carnegie Hall – исторический концертный зал в Нью-Йорке, открытый в 1891 г. и названный в честь Эндрю Карнеги, основателя и первого владельца зала

51

Jersey City – город на северо-востоке штата Нью-Джерси, расположенный на полуострове между реками Гудзон и Хакенсак, напротив острова Манхэттен

52

Von Hindenburg – Пауль фон Хинденбург (1847–1934), немецкий фельдмаршал во время Первой мировой войны, а затем, в 1925–1934 г., второй президент Германии (так называемой Веймарской республики)

53

Maine – Мэн, штат на северо-востоке США, один из первоначальных штатов Новой Англии

54

American Legion – Американский легион, организация американских ветеранов войны, основанная в 1919 году

55

Bois de Boulogne (фр.) – Булонский лес, большой парк на берегу Сены к западу от Парижа, заложен в 1852 г.

56

the Argonne Forest – место кровопролитных боев на Западном фронте в восточной Франции во время Первой мировой войны

57

Lewis gun – пулемет, широко использовавшийся во время Первой мировой войны, изобретен Исааком Ньютоном Льюисом (1859–1931)

58

Montenegro – Черногория, государство на Балканах на побережье Адриатического моря

59

Trinity Quad – зд. Тринити-колледж, основанный в 1554 г.

60

the Grand Canal – главная водная артерия Венеции

61

Astoria – торговый, промышленный и жилой район Лонг-Айленда

62

the Queensboro Bridge – мост через Ист-ривер в Нью-Йорке

63

Blackwell’s Island – прежнее название острова Рузвельта на реке Ист-ривер между районами Манхэттен и Квинс

64

highball – виски с содовой и льдом, подается в высоком бокале

65

World’s Series – чемпионат по бейсболу между двумя профессиональными лигами – Американской лигой и Национальной лигой; впервые состоялся 1903 г.

66

Sauterne – натуральное сладкое белое вино из района Сотерн в департаменте Жиронда во Франции

67

the South Seas – часть Тихого океана, где расположены Маркизские острова, Таити, Гавайи, Самоа и острова Гилберта

68

Santa Barbara – город на тихоокеанском побережье в юго-западной Калифорнии, основанный в 1602 г. и названный в честь святой Варвары, покровительницы моряков

69

Ventura – город на тихоокеанском побережье в южной Калифорнии, основанный в 1782 г.

70

Cannes – Канны, курорт на Французской Ривьере в юго-восточной Франции

71

Deauville – Довиль, фешенебельный курорт в северной Франции

72

Coney Island – территория развлечений в Бруклине в Нью-Йорке

73

Clay – Генри Клей (1777–1852), американский государственный деятель, разработавший систему экономической стабильности и процветания

74

Castle Rackrent – название исторического романа англо- ирландской писательницы Марии Эджворт (1767–1849)

75

Immanuel Kant (1724–1804) – немецкий философ, автор многочисленных трудов по теории познания, этике и эстетике, один из величайших философов всех времен

76

Marie Antoinette (1755–1793) – жена Людовика XVI, королева Франции; осуждена и обезглавлена во времена Французской революции

77

Restoration – Реставрация во Франции в 1814–1830 г., когда на престол вернулись короли из династии Бурбонов

78

Chartreuse – шартрез, знаменитый ликер, изготавливаемый из 130 трав монахами картезианского монастыря (La Grande Chartreuse) во Франции

79

pompadour (амер.) – мужская прическа с зачесанными назад волосами без пробора

80

Lake Superior – самое большое из пяти Великих озер Северной Америки, расположенное на американо-канадской границе

81

Platonic conception – зд. идеалистическая концепция; Платон (428 до н.э.–328 до н.э.) – один из величайших древнегреческих философов, ученик Сократа и учитель Аристотеля

82

Lutheran – лютеранский; лютеранство – одна из пяти основных разновидностей протестантизма (ответвление Западного христианства)

83

St. Olaf’s College – частное высшее учебное заведение на юго-востоке Миннесоты, тесно связанное с Евангелическо-лютеранской церковью в Америке; колледж основан норвежскими иммигрантами в 1874 г. и назван в честь святого Олафа, покровителя Норвегии

84

seventy-five – зд. 1875 год

85

Madame de Maintenon (1635–1719) – нетитулованная королева, вторая жена Людовика XIV Французского, известная своей набожностью и благотворительной деятельностью

86

the West Indies – группа островов в Атлантическом океане, отделяющая Мексиканский залив и Карибское море от океана

87

Trimalchio – литературный персонаж, очень богатый, грубый и невежественный герой «Сатирикона» древнеримского автора Гая Петрония Арбитера

88

quart – кварта, единица измерения жидкости, равная 1,13 литра в Великобритании и 0,94 литра в США

89

mint julep – напиток, в который входят виски, вода, сахар, мятный сироп и лед

90

Mendelssohn – Феликс Мендельсон (1809–1847), немецкий композитор, дирижер и пианист эпохи раннего романтизма

91

Memphis – город на юго-западе штата Теннеси на границе с Арканзасом и Миссисипи

92

Kapiolani – курортный район в Гонолулу, столице и главном портовом городе на Гавайях

93

Atlantic City – курортный город на Атлантическом побережье на юго-востоке Нью-Джерси

94

Montreal – город на юго-востоке Канады, столица провинции Квебек

95

‘Beale Street Blues’ – песня У. Хэнди (1873–1958), афроамериканского композитора, который удачно интегрировал блюз в музыку в стиле «регтайм»

96

Hempstead – город в центральной части Лонг-Айленда

97

Southampton – город на восточном побережье Лонг-Айленда на юго-западе штата Нью-Йорк

98

coroner – коронер; официальное лицо, расследующее случаи насильственной смерти и смерти при подозрительных обстоятельствах

99

James J. Hill (1838–1916) – американский финансист, основавший в 1890 г. одну из крупнейших в США железнодорожных компаний (Great Northern Railway Company)

100

Hopalong Cassidy – персонаж американских телесериалов, вестернов и радиопрограмм

101

‘Blessed are the dead that the rain falls on’ – строка из поэмы английского писателя, поэта, критика и эссеиста Эдварда Томаса (1878–1917) «Дождь»

102

the Ohio – главная река на востоке и в центре США, один из притоков Миссисипи

103

El Greco – псевдоним Доменикоса Теотокопулоса (1541–1614), испанского художника, скульптора и архитектора греческого происхождения, одного из величайших драматических живописцев всех времен

Назад: T
На главную: Предисловие