Книга: 25 лучших рассказов / 25 Best Short Stories
Назад: Q
На главную: Предисловие

Примечания

1

A la carte = на выбор.

2

Hackett – театр в Нью-Йорке; назван в честь выдающегося американского актера Джеймса Генри Хэкетта (1800–1871).

3

Per diem (лат.) = в день.

4

Entrées (фр.) = основные блюда.

5

Dimuendo con amore (ит.) = плавно стихающий (о звуке).

6

Thanatopsis – зд. сонливость; лень, летаргия.

7

Lethean = смертельный.

8

Mukden – город на северо-востоке Китая, место знаменитой битвы при Мукдене в 1905 г. в ходе Русско-японской войны 1904–1905 гг.

9

“The Cloister and the Hearth” – исторический роман Чарльза Рида (1814–1884), английского писателя, драматурга и театрального деятеля.

10

Cosmogony – космогония, раздел физики, изучающий эволюцию космических объектов во Вселенной.

11

Entomology – раздел зоологии, изучающий насекомых.

12

Terpsichorean – танцевальный, балетный; Терпсихора – муза-покровительница танца и хорового пения в древнегреческой мифологии.

13

Stiletto – стилет, острый кинжал.

14

Dago – презрительное прозвище мексиканцев.

15

Pompadour – высокая прическа с валиком над лбом, названная в честь маркизы де Помпадур (1721–1864), фаворитки короля Франции Людовика XV.

16

Persian lamb – персидский каракуль (дорогой мех).

17

Gabriel – архангел Гавриил; в Ветхом Завете, в иудаизме, христианстве и исламе – посланник и вестник Бога, часто изображаемый с трубой.

18

Tiffany’s – всемирно известная ювелирная и сувенирная фирма, основанная в 1837 г.

19

Noblesse oblige (фр.) = положение обязывает.

20

Dactylis – зд. кольцо с гравировкой.

21

Mormon – мормон, член Мормонской церкви, основанной в 1830 г. в Соединенных Штатах Джозефом Смитом (1805–1844); для мормонов характерно уважение к власти, почитание семейных ценностей, стремление к порядку, трудолюбие и чувство ответственности.

22

Physiopathic ward – зд. палата для душевнобольных.

23

Esau – Исав; в Ветхом Завете, старший сын Исаака, который продал право первородства своему брату Иакову за чечевичную похлебку.

24

She kept the lamp trimmed and burning to receive the bridegroom – в евангельской притче девушки держали лампы горящими, чтобы принять своего Небесного Жениха.

25

Nimrod – Нимрод, герой Ветхого Завета, легендарный охотник, царь Ассирии и Вавилона, основатель Ниневии, одного из самых знаменитых городов Древнего мира.

26

Gibsonian – зд. нарисованный популярным американским художником и иллюстратором Чарльзом Дана Гибсоном (1867–1945).

27

Pomeranian – померанский шпиц, популярная порода карликовых собак; название породы происходит от слова Померания (историческая область на побережье Балтийского моря в северо-восточной Европе).

28

The late Mrs. Eve – имеется в виду библейская Ева, первая женщина на Земле согласно Библии.

29

To h– Harlem with you = черт с тобой!

30

Solomonski – персонаж назван по имени царя Соломона (X в. до н. э.), известного своей мудростью.

31

Rubberneck Auto – туристический автобус для экскурсий (от rubberneck – ехать медленно, чтобы можно было посмотреть достопримечательности).

32

Cardiaphone – устройство для прослушивания работы сердца и других очень слабых звуков.

33

Russell Sage (1816–1906) – американский финансист, принимавший участие в создании железных дорог и телеграфа в США.

34

The Rialto – мост в Венеции, на котором расположены магазины; построен в XVI в.

35

The Harlem River – река в Гарлеме, районе в центре Нью-Йоркa.

36

H. P. = лошадиных сил.

37

Epictetian philosophy – в греко-римской истории – философия стоицизма, для которой характерны ясность и спокойствие ума, и образ жизни, основанный на определенных моральных принципах; Эпиктет (I–II в. н.э.) – выдающийся философ, представитель позднего стоицизма.

38

The Bluebeard – Синяя Борода, герой сказок Шарля Перро и литературный персонаж европейского, восточного и африканского фольклора, убивавший всех, кто рискнул войти в запертую и запретную комнату.

39

(automobile) mfg. co = manufacturing company (компания, производящая автомобили).

40

Wot = знать (устаревшее).

41

The Montana line – горный хребет в Скалистых горах в штате Монтана.

42

Skillet (амер.) – сковородка.

43

Homer (IX–VIII в. до н.э.) – древнегреческий поэт, автор двух великих эпических поэм – «Илиады и Одиссеи».

44

Ounce – унция, единица веса, равная 28,35 грамма.

45

The New York Tribune – американская ежедневная газета, основанная в XIX в., позднее объединившаяся с газетой Herald и ставшая New York Herald Tribune.

46

Veto – конституционное право власти на запрет или отказ.

47

Aqueduct – акведук, рукотворная система труб, каналов, канав и поддерживающих их конструкций для водоснабжения; впервые построена ассирийцами в 691 г. до н.э.

48

Homer K. M. – зд. Омар Хайям (1048–1131), великий персидский математик, философ, астроном и поэт.

49

Libretto – либретто, текст оперы в прозе или стихах.

50

The Salmon River – река в центральном Айдахо, самый большой приток реки Снейк; место слияния этих двух рек называется ‘River of No Return’ (Река без возврата).

51

Pro re nata (лат.) = ввиду обстоятельств.

52

Lutherans – члены лютеранской церкви, одной из основных протестантских церквей мира, основанной Мартином Лютером (1483–1546), немецким проповедником и реформатором.

53

Ruby Ott – зд. рубаи, знаменитые стихотворные четверостишия Омара Хайяма.

54

Nom de plume (фр.) = псевдоним.

55

Claret – кларет, красное французское вино из района города Бордо.

56

Raise Cain – (идиома) разозлиться, устроить скандал.

57

Feet – мн. ч. от foot; фут – единица длины, равная 30,48 см.

58

Newcastle – шахтерский город, основанный в 1809 г. и названный в честь английского угольного порта Ньюкасл на реке Тайн.

59

Morocco – мягкая высококачественная кожа.

60

Mammon – бог богатства и жадности.

61

Eureka – зд. марка мыла.

62

The Rambler – название корабля.

63

The Bahamas – архипелаг к северу от Кубы, состоящий почти из 700 островов.

64

Larchmont – город в штате Нью-Йорк.

65

Wallack’s – театр в Нью-Йорке, основанный в 1852 г. Джеймсом Уильямом Уоллоком (1795–1864), выдающимся американским актером и театральным деятелем.

66

Mazuma – зд. мамона.

67

Greely – Адольф Вашингтон Грили (1844–1935), американский исследователь Арктики.

68

Aqua pura (лат.) – чистая вода.

69

X. Y. Z. – буквы означают название компании.

70

Patrolman – патрульный полицейский.

71

A plain clothes man – детектив в штатском.

72

The Vesuvian Bay – Неаполитанский залив в южной Италии, над которым возвышается действующий вулкан Везувий.

73

Boreas – Борей, северный ветер; название ветра пришло из греческой мифологии.

74

Bluecoats – зд. полицейские.

75

Blackwell’s – название тюрьмы.

76

The Riviera – Ривьера, побережье Средиземного моря на юге Франции.

77

Caesar (100—44 г. до н.э.) – Юлий Цезарь, римский правитель, генерал, диктатор; убит заговорщиками.

78

Brute (85—42 г. до н.э.) – Брут, римский политический деятель, один из главарей заговора против Цезаря.

79

Chablis – шабли, белое французское вино с севера Бургундии, изготовленное из винограда сорта шардоне.

80

Camambert – камамбер, сыр, покрытый белой плесенью, родиной которого является Нормандия.

81

Limbo – лимб, чистилище – место между раем и адом, где у католиков пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души некрещеных младенцев.

82

Yale – частный университет в Нью-Хейвене, один из старейших университетов в США, основан в 1701 г.

83

Hartford College – Хартфордский университет в Коннектикуте, основанный в 1877 г.

84

Arcadia – благословенная страна счастья, рай в древнегреческой и римской поэзии и в литературе эпохи Возрождения.

85

The Queen of Sheba (X век до н.э.) – в Ветхом Завете – царица Савская, правительница древнего царства на Аравийском полуострове, которая приезжала к царю Соломону, чтобы убедиться в его мудрости, и привезла ему в дар целый караван золота, драгоценных камней и специй.

86

A mammoth task = огромная задача.

87

Palm Beach – Палм-Бич, знаменитый курорт на Атлантическом побережье Флориды.

88

Lambrequin – ламбрекен, орнамент в стиле барокко; изначально ткань на шлеме воина для защиты глаз от солнца.

89

Cicerone – чичероне, экскурсовод, гид.

90

Tuskageenial – слово, придуманное автором и объединяющее слова Tuskagee, город в центральной Алабаме, и genial (веселый, добродушный, сердечный, общительный).

91

Tocsin = ядовитый.

92

Goblin – гоблин, в западноевропейском фольклоре – проказливый зловредный дух, связанный с жилищем.

93

Stygian – зд. темный; в греческой мифологии Стикс – река в подземном царстве.

94

Epicedian tears – зд. слезы скорби.

95

Falstaff – Фальстаф, вымышленный персонаж шекспировской хроники «Генрих IV».

96

Momus – бог насмешки в греческой мифологии.

97

Avaunt! = Убирайся! Прочь!

98

Cassiopeia – Кассиопея, созвездие в галактике Млечного Пути.

99

Balustrade – балюстрада, ряд балясин, поддерживающих перила лестницы, балкона и т.д.

100

Erebus – зд. темнота; Эребус, потомок Хаоса, в греческой мифологии олицетворяет тьму.

101

Debility – слабость (здоровья).

102

Answers to Lawson – зд. решение суда.

103

Bohemians – богема, артистические круги.

104

Faux pas (фр.) = ложный шаг, ошибка.

105

Pound – фунт, единица веса, равная 0,4535 кг.

106

Stetson – стетсон, ковбойская широкополая шляпа.

107

Epitomize – произносить речь; обобщать.

108

Prince-consort – муж правящей королевы.

109

Habeas corpus (лат.) = приказ, требующий, чтобы человек предстал перед судом или судьей.

110

Warwick – Ричард Невилл, 1-й герцог Уорвик (1428–1471), прозванный “the Kingmaker” за его роль в возведении на трон Эдуарда IV в 1461 г.

111

Chaparral (исп.) = загон для скота.

112

San Antone = San Antonio – Сан-Антонио, город в Техасе.

113

Compañeros (исп.) = друзья.

114

Allegro – (муз.) аллегро (быстро, энергично).

115

Fortissimo – (муз.) фортиссимо (очень громко).

116

Philistines – филистимляне, древний народ, живший в Палестине в XII веке до н.э., смертельные враги израильтян.

117

Samson – в Ветхом Завете – израильский герой, легендарный воин, преданный Далилой, захваченный в плен филистимлянами и ослепленный; когда сила вернулась к Самсону, он уничтожил и своих захватчиков, и себя.

118

Slicker – длинный непромокаемый плащ.

119

Lobos (исп.) = волки.

120

Tempus fugit (лат.) = время идет.

121

Ex consuetudine (лат.) = следуя традициям.

122

Aaron’ rod – посох Аарона; Аарон (XIV век до н.э.) – израильский первосвященник, который вместе с братом Моисеем вывел свой народ из египетского плена; посох Моисея высек воду из скалы, а посох Аарона зацвел и дал плоды.

123

Mayordomo (исп.) = мажордом, домоправитель.

124

Vaqueros (исп.) = пастухи.

125

Lasso – лассо, толстая веревка, используемая для ловли скота и лошадей.

126

Hygeia – Гигия, богиня здоровья в греческой мифологии.

127

Gazaboo – зд. дурак.

128

Gaboozlum – зд. глупость.

129

The Menger, the Maveric, the Fi’th Av’noo, the Wаldorf-Astoria – названия гостиниц.

130

Waterloo – зд. символ поражения; битва при Ватерлоо в 1815 г.между Наполеоном и Объединенными европейскими войсками закончилась полным поражением Наполеона.

131

Antipode – антипод, кто-либо или что-либо с противоположными качествами или характеристиками.

132

Gladiatorial – гладиаторский; гладиатор – профессиональный боец в Древнем Риме.

133

The International – название железнодорожной компании.

134

Seltzer – изначально – природная минеральная вода из Германии.

135

Paraphernalia – личное имущество, принадлежности.

136

Javeli – дикий кабан.

137

Simoleon – бонус, купон; зд. деньги.

138

Rodeo – загон для скота, в котором скот осматривают и клеймят.

139

Sí, señor (исп.) – Да, сеньор.

140

Está bueno? (исп.) – зд. Пойдет? Хорошо?

141

Sí, sí, mil gracias (исп.) – Да, да, большое спасибо.

142

Aurora – Аврора, утренняя звезда, олицетворение рассвета в греческой и римской мифологии.

143

Treinta, cuarenta (исп.) – тридцать, сорок.

144

Centaur – кентавр, получеловек-полулошадь в греческой мифологии.

145

Dago – презрительное прозвище мексиканцев.

146

Springfield – столица Иллинойса.

147

Bull-pen – маленькая комната, в которой заключенные ждут допроса.

148

9762 – номер заключенного.

149

Got anything on? – У тебя есть какие-нибудь мысли?

150

Jefferson City – столица Миссури, основана в 1821 г. и названа в честь президента Томаса Джефферсона, автора Декларации независимости Соединенных Штатов.

151

Elmore – город в штате Теннеси.

152

Laredo – город в южном Техасе на реке Рио-Гранде, основан в 1755 г. и назван в честь города Ларедо в Испании.

153

Hidalgo – штат в центрально-восточной части Мексики.

154

The Nueces River – река в южном Техасе.

155

Corpus Christi – город в южном Техасе и порт на реке Нуэсес.

156

Llano – область в США на границе штатов Техас и Нью-Мексико.

157

Sabe (исп.) – знаете…

158

Castilian – кастильский; Кастилия (страна замков) – историческая область в центре Испании.

159

Sandakan – город и порт в Восточной Малайзии, основан в 1874 г.

160

Rio Janeiro – Рио-де-Жанейро, крупнейший город и порт в Бразилии, основан португальцами в 1502 г.

161

Qué dice, señor? (исп.) = Что скажете, сеньор?

162

Muchacho (исп.) = мальчик; молодой слуга.

163

Landau – четырехколесный экипаж с двумя сидениями напротив друг друга, изобретен в Германии.

164

Hijo mio! (исп.) – Дитя мое!

165

Iguana – большая ящерица, встречающаяся в Мексике и Бразилии.

166

Casa Blanca – Касабланка, главный порт Марокко, построен португальцами в 1515 г.

167

Charleston, S.C. – город в Южной Каролине, исторический центр культуры американского Юга.

168

Moccasins – мокасины, традиционная обувь североамериканских индейцев, сшитая из мягкой кожи.

169

Cinchona – цинхона (хинное дерево), растет в Южной Америке; из сушеной коры цинхоны получают хинин и некоторые другие лекарственные вещества.

170

German silver – мельхиор, сплав меди, никеля и цинка, из которого изготавливались звезды шерифов.

171

Jimson-weed (амер.) – дурман, ядовитое растение с неприятным запахом.

172

Regalia – сорт дорогих сигар.

173

Dorothy Vernon – зд. репродукция портрета Дороти Вернон.

174

An Uncle Tom – дядя Том, вымышленный персонаж романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852), образец добродетели и достоинства.

175

S. Q. Lapius – Эскулап (Асклепий), бог медицины в греко-римской мифологии.

176

Sarsaparilla – сарсапарель, вещество, получаемое из кустарниковой лианы и используемое как лекарственное средство, а также для приготовления напитков.

177

Fakir – факир, в индуизме и исламе – религиозный аскет, часто обладающий магическими способностями; в cредневековой Европе факирами называли фокусников и чародеев.

178

Epitogram = слово образовано от epitaph (эпитафия) – могильная надпись в стихах или прозе – и epigram (эпиграмма) – стихотворная надпись, изначально на постаментах памятников, чашах и т. д., а затем в альбомах, письмах и как самостоятельное произведение.

179

Methodist – методистский. Методистская церковь – одна из протестантских церквей, возникшая в XVIII в. как результат религиозного движения, направленного на реформирование англиканской церкви изнутри.

180

Albert Tennyson – Альфред Теннисон (1809–1892), знаменитый английский поэт Викторианской эпохи.

181

Atlantic City – город и курорт на Атлантическом побережье на юго-востоке штата Нью-Джерси.

182

Chihuahua – Чиуауа, штат на севере Мексики, граничащий с американскими штатами Техас и Аризона.

183

Juniper – можжевельник, ароматический вечнозеленый кустарник семейства кипарисовых.

184

Xylophone – ксилофон, музыкальный инструмент, на котором играют при помощи маленьких палочек.

185

The Lehigh Valley – долина реки Лехай в северо-западной Пенсильвании.

186

John Keats – Джон Китс (1795–1821), знаменитый английский поэт эпохи романтизма.

187

Kabyle – кабилы, берберский народ Алжира, населяющий территорию между Средиземным морем и Большими Кабильскими горами.

188

Pied Piper of Heidsieck – Гамельнский крысолов, герой одноименной легенды, который, играя на дудочке, заставил всех детей покинуть Гамельн в 1284 г.

189

Tyre and Siphon = Tire and Sidon – Тир и Сидон, древние города на Средиземноморском побережье современного Ливана, упоминаемые в Ветхом Завете.

190

Maypole – майское дерево, украшенный цветами раскрашенный столб, вокруг которого люди танцуют 1 мая.

191

Buffalo Bill’s show – цирковое представление стрелков и наездников, организованное в 1883 г. знаменитым охотником на бизонов по прозвищу Баффало Билл (настоящее имя – Уильям Фредерик Коуди).

192

By Geronimo! – Наша взяла! Молодцы! Ура! (возглас победы); Джеронимо (1829–1903), вождь апачей, возглавлявший борьбу своего народа с американской армией.

193

Dassent – зд. не иметь права на…

194

Давид и Голиаф, библейские персонажи XI–X вв. до н.э.; царь Израиля Давид победил и убил филистимлянина великана Голиафа.

195

King Herod (73–4 год до н.э.) – Ирод, царь Иудеи, поставленный римлянами; в Новом Завете – тиран, приказавший после рождения Иисуса убить всех новорожденных младенцев мужского пола.

196

Wiskerando – зд. пьяница.

197

No, sirree! – Ничего подобного! Ничуть не бывало!

198

Bedlam – Бедлам (Bethlem Royal Hospital), больница для душевнобольных, открывшаяся в Англии в 1247 г.; зд. сумасшедший дом.

199

Raspberry phosphate – зд. малиновое мороженое.

200

The Metropolitan – Метрополитен-oпера в Нью-Йорке.

201

Caruso – Энрико Карузо (1873–1921), самый знаменитый итальянский оперный певец начала XX в.

202

Milwaukee – Милуоки, город на юго-востоке штата Висконсин.

203

‘Parcifal’ – «Парсифаль», опера крупнейшего немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883).

204

Fol-de-rol – безделушка, бесполезная вещь.

205

S. P. C. C. = Society for the Prevention of Cruelty to Children – Общество по предотвращению насилия над детьми.

206

Anthropology – антропология, наука, занимающаяся изучением человечества в биологическом, историческом, культурном, эволюционном и других аспектах.

207

Harlequin – арлекин, остроумный слуга, один из персонажей итальянской комедии масок.

208

Sacque = sack – зд. широкое пальто.

209

Soutache – сутаж, шелковый шнур или тесьма для отделки одежды.

210

Surpliced – от surplice – свободный халат с широкими рукавами.

211

Basque – баска, оборка, украшающая талию на платье или блузке.

212

Pompadours – зд. манекены.

213

Cheviot – шевиот, мягкая ворсистая шерстяная ткань.

214

Wagner – Рихард Вагнер (1813–1883), крупнейший немецкий композитор.

215

Waldteufel – Эмиль Вальдтейфель (1887–1915), французский пианист и автор вальсов.

216

Oolong – улун, знаменитый сорт китайского чая.

217

The Golden Gate – Золотые ворота, пролив в Калифорнии между Заливом Сан-Франциско и Тихим океаном.

218

Hatteras – мыс Хаттерас в Северной Каролине.

219

Cape Horn – мыс Горн, скалистая крайняя южная точка в Южной Америке.

220

The Labrador – Лабрадор, течение в северной части Атлантического океана между Канадой и Гренландией.

221

Benvenuto Cellini – Бенвенуто Челлини (1500–1571), знаменитый флорентийский скульптор и ювелир.

222

Inch – дюйм, единица длины, равная 2,54 см.

223

Feet – мн. ч. от foot; фут – единица длины, равная 30,48 см.

224

Astrakhan rug portières – толстые шерстяные шторы.

225

Peoria – город в штате Иллинойс.

226

Parkscape – слово образовано от park + landscape.

227

Greenwich Village – Гринвич Вилидж, жилой район в Нижнем Манхэттене, где живет богема – художники, писатели, интеллектуалы.

228

‘Delmonico’s’ – название ресторанов, дешевого – в Гринвич Вилидж и роскошного – в центре Нью-Йорка.

229

Zephyr – зефир, легкий ветерок с запада.

230

The Bay of Naples – Неаполитанский залив, залив Средиземного моря к юго-востоку от Неаполя.

231

Michael Angelo’s Moses – имеется в виду работа Микеланджело (1475–1564), изображающая пророка Моисея.

232

Vass! (нем.) = Что!

233

In der prain = in the brain.

234

Gott! (нем.) = О, Боже!

Назад: Q
На главную: Предисловие