A la carte = на выбор.
Hackett – театр в Нью-Йорке; назван в честь выдающегося американского актера Джеймса Генри Хэкетта (1800–1871).
Per diem (лат.) = в день.
Entrées (фр.) = основные блюда.
Dimuendo con amore (ит.) = плавно стихающий (о звуке).
Thanatopsis – зд. сонливость; лень, летаргия.
Lethean = смертельный.
Mukden – город на северо-востоке Китая, место знаменитой битвы при Мукдене в 1905 г. в ходе Русско-японской войны 1904–1905 гг.
“The Cloister and the Hearth” – исторический роман Чарльза Рида (1814–1884), английского писателя, драматурга и театрального деятеля.
Cosmogony – космогония, раздел физики, изучающий эволюцию космических объектов во Вселенной.
Entomology – раздел зоологии, изучающий насекомых.
Terpsichorean – танцевальный, балетный; Терпсихора – муза-покровительница танца и хорового пения в древнегреческой мифологии.
Stiletto – стилет, острый кинжал.
Dago – презрительное прозвище мексиканцев.
Pompadour – высокая прическа с валиком над лбом, названная в честь маркизы де Помпадур (1721–1864), фаворитки короля Франции Людовика XV.
Persian lamb – персидский каракуль (дорогой мех).
Gabriel – архангел Гавриил; в Ветхом Завете, в иудаизме, христианстве и исламе – посланник и вестник Бога, часто изображаемый с трубой.
Tiffany’s – всемирно известная ювелирная и сувенирная фирма, основанная в 1837 г.
Noblesse oblige (фр.) = положение обязывает.
Dactylis – зд. кольцо с гравировкой.
Mormon – мормон, член Мормонской церкви, основанной в 1830 г. в Соединенных Штатах Джозефом Смитом (1805–1844); для мормонов характерно уважение к власти, почитание семейных ценностей, стремление к порядку, трудолюбие и чувство ответственности.
Physiopathic ward – зд. палата для душевнобольных.
Esau – Исав; в Ветхом Завете, старший сын Исаака, который продал право первородства своему брату Иакову за чечевичную похлебку.
She kept the lamp trimmed and burning to receive the bridegroom – в евангельской притче девушки держали лампы горящими, чтобы принять своего Небесного Жениха.
Nimrod – Нимрод, герой Ветхого Завета, легендарный охотник, царь Ассирии и Вавилона, основатель Ниневии, одного из самых знаменитых городов Древнего мира.
Gibsonian – зд. нарисованный популярным американским художником и иллюстратором Чарльзом Дана Гибсоном (1867–1945).
Pomeranian – померанский шпиц, популярная порода карликовых собак; название породы происходит от слова Померания (историческая область на побережье Балтийского моря в северо-восточной Европе).
The late Mrs. Eve – имеется в виду библейская Ева, первая женщина на Земле согласно Библии.
To h– Harlem with you = черт с тобой!
Solomonski – персонаж назван по имени царя Соломона (X в. до н. э.), известного своей мудростью.
Rubberneck Auto – туристический автобус для экскурсий (от rubberneck – ехать медленно, чтобы можно было посмотреть достопримечательности).
Cardiaphone – устройство для прослушивания работы сердца и других очень слабых звуков.
Russell Sage (1816–1906) – американский финансист, принимавший участие в создании железных дорог и телеграфа в США.
The Rialto – мост в Венеции, на котором расположены магазины; построен в XVI в.
The Harlem River – река в Гарлеме, районе в центре Нью-Йоркa.
H. P. = лошадиных сил.
Epictetian philosophy – в греко-римской истории – философия стоицизма, для которой характерны ясность и спокойствие ума, и образ жизни, основанный на определенных моральных принципах; Эпиктет (I–II в. н.э.) – выдающийся философ, представитель позднего стоицизма.
The Bluebeard – Синяя Борода, герой сказок Шарля Перро и литературный персонаж европейского, восточного и африканского фольклора, убивавший всех, кто рискнул войти в запертую и запретную комнату.
(automobile) mfg. co = manufacturing company (компания, производящая автомобили).
Wot = знать (устаревшее).
The Montana line – горный хребет в Скалистых горах в штате Монтана.
Skillet (амер.) – сковородка.
Homer (IX–VIII в. до н.э.) – древнегреческий поэт, автор двух великих эпических поэм – «Илиады и Одиссеи».
Ounce – унция, единица веса, равная 28,35 грамма.
The New York Tribune – американская ежедневная газета, основанная в XIX в., позднее объединившаяся с газетой Herald и ставшая New York Herald Tribune.
Veto – конституционное право власти на запрет или отказ.
Aqueduct – акведук, рукотворная система труб, каналов, канав и поддерживающих их конструкций для водоснабжения; впервые построена ассирийцами в 691 г. до н.э.
Homer K. M. – зд. Омар Хайям (1048–1131), великий персидский математик, философ, астроном и поэт.
Libretto – либретто, текст оперы в прозе или стихах.
The Salmon River – река в центральном Айдахо, самый большой приток реки Снейк; место слияния этих двух рек называется ‘River of No Return’ (Река без возврата).
Pro re nata (лат.) = ввиду обстоятельств.
Lutherans – члены лютеранской церкви, одной из основных протестантских церквей мира, основанной Мартином Лютером (1483–1546), немецким проповедником и реформатором.
Ruby Ott – зд. рубаи, знаменитые стихотворные четверостишия Омара Хайяма.
Nom de plume (фр.) = псевдоним.
Claret – кларет, красное французское вино из района города Бордо.
Raise Cain – (идиома) разозлиться, устроить скандал.
Feet – мн. ч. от foot; фут – единица длины, равная 30,48 см.
Newcastle – шахтерский город, основанный в 1809 г. и названный в честь английского угольного порта Ньюкасл на реке Тайн.
Morocco – мягкая высококачественная кожа.
Mammon – бог богатства и жадности.
Eureka – зд. марка мыла.
The Rambler – название корабля.
The Bahamas – архипелаг к северу от Кубы, состоящий почти из 700 островов.
Larchmont – город в штате Нью-Йорк.
Wallack’s – театр в Нью-Йорке, основанный в 1852 г. Джеймсом Уильямом Уоллоком (1795–1864), выдающимся американским актером и театральным деятелем.
Mazuma – зд. мамона.
Greely – Адольф Вашингтон Грили (1844–1935), американский исследователь Арктики.
Aqua pura (лат.) – чистая вода.
X. Y. Z. – буквы означают название компании.
Patrolman – патрульный полицейский.
A plain clothes man – детектив в штатском.
The Vesuvian Bay – Неаполитанский залив в южной Италии, над которым возвышается действующий вулкан Везувий.
Boreas – Борей, северный ветер; название ветра пришло из греческой мифологии.
Bluecoats – зд. полицейские.
Blackwell’s – название тюрьмы.
The Riviera – Ривьера, побережье Средиземного моря на юге Франции.
Caesar (100—44 г. до н.э.) – Юлий Цезарь, римский правитель, генерал, диктатор; убит заговорщиками.
Brute (85—42 г. до н.э.) – Брут, римский политический деятель, один из главарей заговора против Цезаря.
Chablis – шабли, белое французское вино с севера Бургундии, изготовленное из винограда сорта шардоне.
Camambert – камамбер, сыр, покрытый белой плесенью, родиной которого является Нормандия.
Limbo – лимб, чистилище – место между раем и адом, где у католиков пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души некрещеных младенцев.
Yale – частный университет в Нью-Хейвене, один из старейших университетов в США, основан в 1701 г.
Hartford College – Хартфордский университет в Коннектикуте, основанный в 1877 г.
Arcadia – благословенная страна счастья, рай в древнегреческой и римской поэзии и в литературе эпохи Возрождения.
The Queen of Sheba (X век до н.э.) – в Ветхом Завете – царица Савская, правительница древнего царства на Аравийском полуострове, которая приезжала к царю Соломону, чтобы убедиться в его мудрости, и привезла ему в дар целый караван золота, драгоценных камней и специй.
A mammoth task = огромная задача.
Palm Beach – Палм-Бич, знаменитый курорт на Атлантическом побережье Флориды.
Lambrequin – ламбрекен, орнамент в стиле барокко; изначально ткань на шлеме воина для защиты глаз от солнца.
Cicerone – чичероне, экскурсовод, гид.
Tuskageenial – слово, придуманное автором и объединяющее слова Tuskagee, город в центральной Алабаме, и genial (веселый, добродушный, сердечный, общительный).
Tocsin = ядовитый.
Goblin – гоблин, в западноевропейском фольклоре – проказливый зловредный дух, связанный с жилищем.
Stygian – зд. темный; в греческой мифологии Стикс – река в подземном царстве.
Epicedian tears – зд. слезы скорби.
Falstaff – Фальстаф, вымышленный персонаж шекспировской хроники «Генрих IV».
Momus – бог насмешки в греческой мифологии.
Avaunt! = Убирайся! Прочь!
Cassiopeia – Кассиопея, созвездие в галактике Млечного Пути.
Balustrade – балюстрада, ряд балясин, поддерживающих перила лестницы, балкона и т.д.
Erebus – зд. темнота; Эребус, потомок Хаоса, в греческой мифологии олицетворяет тьму.
Debility – слабость (здоровья).
Answers to Lawson – зд. решение суда.
Bohemians – богема, артистические круги.
Faux pas (фр.) = ложный шаг, ошибка.
Pound – фунт, единица веса, равная 0,4535 кг.
Stetson – стетсон, ковбойская широкополая шляпа.
Epitomize – произносить речь; обобщать.
Prince-consort – муж правящей королевы.
Habeas corpus (лат.) = приказ, требующий, чтобы человек предстал перед судом или судьей.
Warwick – Ричард Невилл, 1-й герцог Уорвик (1428–1471), прозванный “the Kingmaker” за его роль в возведении на трон Эдуарда IV в 1461 г.
Chaparral (исп.) = загон для скота.
San Antone = San Antonio – Сан-Антонио, город в Техасе.
Compañeros (исп.) = друзья.
Allegro – (муз.) аллегро (быстро, энергично).
Fortissimo – (муз.) фортиссимо (очень громко).
Philistines – филистимляне, древний народ, живший в Палестине в XII веке до н.э., смертельные враги израильтян.
Samson – в Ветхом Завете – израильский герой, легендарный воин, преданный Далилой, захваченный в плен филистимлянами и ослепленный; когда сила вернулась к Самсону, он уничтожил и своих захватчиков, и себя.
Slicker – длинный непромокаемый плащ.
Lobos (исп.) = волки.
Tempus fugit (лат.) = время идет.
Ex consuetudine (лат.) = следуя традициям.
Aaron’ rod – посох Аарона; Аарон (XIV век до н.э.) – израильский первосвященник, который вместе с братом Моисеем вывел свой народ из египетского плена; посох Моисея высек воду из скалы, а посох Аарона зацвел и дал плоды.
Mayordomo (исп.) = мажордом, домоправитель.
Vaqueros (исп.) = пастухи.
Lasso – лассо, толстая веревка, используемая для ловли скота и лошадей.
Hygeia – Гигия, богиня здоровья в греческой мифологии.
Gazaboo – зд. дурак.
Gaboozlum – зд. глупость.
The Menger, the Maveric, the Fi’th Av’noo, the Wаldorf-Astoria – названия гостиниц.
Waterloo – зд. символ поражения; битва при Ватерлоо в 1815 г.между Наполеоном и Объединенными европейскими войсками закончилась полным поражением Наполеона.
Antipode – антипод, кто-либо или что-либо с противоположными качествами или характеристиками.
Gladiatorial – гладиаторский; гладиатор – профессиональный боец в Древнем Риме.
The International – название железнодорожной компании.
Seltzer – изначально – природная минеральная вода из Германии.
Paraphernalia – личное имущество, принадлежности.
Javeli – дикий кабан.
Simoleon – бонус, купон; зд. деньги.
Rodeo – загон для скота, в котором скот осматривают и клеймят.
Sí, señor (исп.) – Да, сеньор.
Está bueno? (исп.) – зд. Пойдет? Хорошо?
Sí, sí, mil gracias (исп.) – Да, да, большое спасибо.
Aurora – Аврора, утренняя звезда, олицетворение рассвета в греческой и римской мифологии.
Treinta, cuarenta (исп.) – тридцать, сорок.
Centaur – кентавр, получеловек-полулошадь в греческой мифологии.
Dago – презрительное прозвище мексиканцев.
Springfield – столица Иллинойса.
Bull-pen – маленькая комната, в которой заключенные ждут допроса.
9762 – номер заключенного.
Got anything on? – У тебя есть какие-нибудь мысли?
Jefferson City – столица Миссури, основана в 1821 г. и названа в честь президента Томаса Джефферсона, автора Декларации независимости Соединенных Штатов.
Elmore – город в штате Теннеси.
Laredo – город в южном Техасе на реке Рио-Гранде, основан в 1755 г. и назван в честь города Ларедо в Испании.
Hidalgo – штат в центрально-восточной части Мексики.
The Nueces River – река в южном Техасе.
Corpus Christi – город в южном Техасе и порт на реке Нуэсес.
Llano – область в США на границе штатов Техас и Нью-Мексико.
Sabe (исп.) – знаете…
Castilian – кастильский; Кастилия (страна замков) – историческая область в центре Испании.
Sandakan – город и порт в Восточной Малайзии, основан в 1874 г.
Rio Janeiro – Рио-де-Жанейро, крупнейший город и порт в Бразилии, основан португальцами в 1502 г.
Qué dice, señor? (исп.) = Что скажете, сеньор?
Muchacho (исп.) = мальчик; молодой слуга.
Landau – четырехколесный экипаж с двумя сидениями напротив друг друга, изобретен в Германии.
Hijo mio! (исп.) – Дитя мое!
Iguana – большая ящерица, встречающаяся в Мексике и Бразилии.
Casa Blanca – Касабланка, главный порт Марокко, построен португальцами в 1515 г.
Charleston, S.C. – город в Южной Каролине, исторический центр культуры американского Юга.
Moccasins – мокасины, традиционная обувь североамериканских индейцев, сшитая из мягкой кожи.
Cinchona – цинхона (хинное дерево), растет в Южной Америке; из сушеной коры цинхоны получают хинин и некоторые другие лекарственные вещества.
German silver – мельхиор, сплав меди, никеля и цинка, из которого изготавливались звезды шерифов.
Jimson-weed (амер.) – дурман, ядовитое растение с неприятным запахом.
Regalia – сорт дорогих сигар.
Dorothy Vernon – зд. репродукция портрета Дороти Вернон.
An Uncle Tom – дядя Том, вымышленный персонаж романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852), образец добродетели и достоинства.
S. Q. Lapius – Эскулап (Асклепий), бог медицины в греко-римской мифологии.
Sarsaparilla – сарсапарель, вещество, получаемое из кустарниковой лианы и используемое как лекарственное средство, а также для приготовления напитков.
Fakir – факир, в индуизме и исламе – религиозный аскет, часто обладающий магическими способностями; в cредневековой Европе факирами называли фокусников и чародеев.
Epitogram = слово образовано от epitaph (эпитафия) – могильная надпись в стихах или прозе – и epigram (эпиграмма) – стихотворная надпись, изначально на постаментах памятников, чашах и т. д., а затем в альбомах, письмах и как самостоятельное произведение.
Methodist – методистский. Методистская церковь – одна из протестантских церквей, возникшая в XVIII в. как результат религиозного движения, направленного на реформирование англиканской церкви изнутри.
Albert Tennyson – Альфред Теннисон (1809–1892), знаменитый английский поэт Викторианской эпохи.
Atlantic City – город и курорт на Атлантическом побережье на юго-востоке штата Нью-Джерси.
Chihuahua – Чиуауа, штат на севере Мексики, граничащий с американскими штатами Техас и Аризона.
Juniper – можжевельник, ароматический вечнозеленый кустарник семейства кипарисовых.
Xylophone – ксилофон, музыкальный инструмент, на котором играют при помощи маленьких палочек.
The Lehigh Valley – долина реки Лехай в северо-западной Пенсильвании.
John Keats – Джон Китс (1795–1821), знаменитый английский поэт эпохи романтизма.
Kabyle – кабилы, берберский народ Алжира, населяющий территорию между Средиземным морем и Большими Кабильскими горами.
Pied Piper of Heidsieck – Гамельнский крысолов, герой одноименной легенды, который, играя на дудочке, заставил всех детей покинуть Гамельн в 1284 г.
Tyre and Siphon = Tire and Sidon – Тир и Сидон, древние города на Средиземноморском побережье современного Ливана, упоминаемые в Ветхом Завете.
Maypole – майское дерево, украшенный цветами раскрашенный столб, вокруг которого люди танцуют 1 мая.
Buffalo Bill’s show – цирковое представление стрелков и наездников, организованное в 1883 г. знаменитым охотником на бизонов по прозвищу Баффало Билл (настоящее имя – Уильям Фредерик Коуди).
By Geronimo! – Наша взяла! Молодцы! Ура! (возглас победы); Джеронимо (1829–1903), вождь апачей, возглавлявший борьбу своего народа с американской армией.
Dassent – зд. не иметь права на…
Давид и Голиаф, библейские персонажи XI–X вв. до н.э.; царь Израиля Давид победил и убил филистимлянина великана Голиафа.
King Herod (73–4 год до н.э.) – Ирод, царь Иудеи, поставленный римлянами; в Новом Завете – тиран, приказавший после рождения Иисуса убить всех новорожденных младенцев мужского пола.
Wiskerando – зд. пьяница.
No, sirree! – Ничего подобного! Ничуть не бывало!
Bedlam – Бедлам (Bethlem Royal Hospital), больница для душевнобольных, открывшаяся в Англии в 1247 г.; зд. сумасшедший дом.
Raspberry phosphate – зд. малиновое мороженое.
The Metropolitan – Метрополитен-oпера в Нью-Йорке.
Caruso – Энрико Карузо (1873–1921), самый знаменитый итальянский оперный певец начала XX в.
Milwaukee – Милуоки, город на юго-востоке штата Висконсин.
‘Parcifal’ – «Парсифаль», опера крупнейшего немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883).
Fol-de-rol – безделушка, бесполезная вещь.
S. P. C. C. = Society for the Prevention of Cruelty to Children – Общество по предотвращению насилия над детьми.
Anthropology – антропология, наука, занимающаяся изучением человечества в биологическом, историческом, культурном, эволюционном и других аспектах.
Harlequin – арлекин, остроумный слуга, один из персонажей итальянской комедии масок.
Sacque = sack – зд. широкое пальто.
Soutache – сутаж, шелковый шнур или тесьма для отделки одежды.
Surpliced – от surplice – свободный халат с широкими рукавами.
Basque – баска, оборка, украшающая талию на платье или блузке.
Pompadours – зд. манекены.
Cheviot – шевиот, мягкая ворсистая шерстяная ткань.
Wagner – Рихард Вагнер (1813–1883), крупнейший немецкий композитор.
Waldteufel – Эмиль Вальдтейфель (1887–1915), французский пианист и автор вальсов.
Oolong – улун, знаменитый сорт китайского чая.
The Golden Gate – Золотые ворота, пролив в Калифорнии между Заливом Сан-Франциско и Тихим океаном.
Hatteras – мыс Хаттерас в Северной Каролине.
Cape Horn – мыс Горн, скалистая крайняя южная точка в Южной Америке.
The Labrador – Лабрадор, течение в северной части Атлантического океана между Канадой и Гренландией.
Benvenuto Cellini – Бенвенуто Челлини (1500–1571), знаменитый флорентийский скульптор и ювелир.
Inch – дюйм, единица длины, равная 2,54 см.
Feet – мн. ч. от foot; фут – единица длины, равная 30,48 см.
Astrakhan rug portières – толстые шерстяные шторы.
Peoria – город в штате Иллинойс.
Parkscape – слово образовано от park + landscape.
Greenwich Village – Гринвич Вилидж, жилой район в Нижнем Манхэттене, где живет богема – художники, писатели, интеллектуалы.
‘Delmonico’s’ – название ресторанов, дешевого – в Гринвич Вилидж и роскошного – в центре Нью-Йорка.
Zephyr – зефир, легкий ветерок с запада.
The Bay of Naples – Неаполитанский залив, залив Средиземного моря к юго-востоку от Неаполя.
Michael Angelo’s Moses – имеется в виду работа Микеланджело (1475–1564), изображающая пророка Моисея.
Vass! (нем.) = Что!
In der prain = in the brain.
Gott! (нем.) = О, Боже!