Дэвид Боуи (1947–2016) – британский рок-певец и автор песен, а также продюсер, звукорежиссер, художник и актер. – Здесь и далее примеч. пер., кроме оговоренных случаев.
Леонард Коэн (1934–2016) – канадский поэт, писатель, певец и автор песен.
Майя Энджелоу (1928–2014) – американская писательница и поэтесса.
Гейнсборо (1727–1788) – английский живописец, график, портретист и пейзажист.
Builder’s tea – марка английского чая.
Голландская смелость – храбрость во хмелю, пьяная удаль, море по колено (английская идиома, возникшая во времена англо-голландских войн XVII–XVIII вв.). – Примеч. ред.
Американский актер, шоумен и стендап-комик.
Рэйки – переводится с японского как «отвечающие небеса» или «область отвечающих ангелов», обозначает переход энергии сверху вниз, «ответ» небес земле. Слово пишется на японском двумя иероглифами – «Рэй» и «Ки».
Аяуаска – напиток-отвар, традиционно изготовляемый жителями бассейна Амазонки и оказывающий психоактивный эффект.
Vale of Health – долина на территории Хэмпстеда.
Свингующий Лондон – термин, относящийся к активному культурному направлению в Великобритании, с центром в Лондоне, во второй половине 1960-х годов. Это было молодежно-ориентированное явление, которое придавало особое значение новому и современному. Это был период оптимизма, культурной и сексуальной революций.
Во время Второй мировой войны в Великобритании была введена карточная система выдачи продовольствия и хозяйственных товаров – мыло, зубной порошок, бензин, уголь. Карточки на сахар и сладости продержались до 1953 года, а на мясо и другие продукты – до 4 июля 1954 года.
Есть разные виды сквоша – слабоалкогольный и безалкогольный: сок цитрусовых, разведенный из концентрата.
Модный бренд, первоначально одежды, а позже – мебели и аксессуаров для дома.
Маллет (англ. mullet – кефаль) – тип прически (стрижки). Волосы пострижены коротко спереди и по бокам, а сзади остаются длинными. Американцы говорят о маллете: «Деловая спереди, неформальная сзади». Маллет носили как мужчины, так и женщины.
Яппи – субкультура молодых людей, добившихся высоких результатов в работе еще в молодом возрасте и являющихся бизнес-элитой современного социума.
«Immortal, Invisible, God Only Wise» – христианский гимн со словами У. Ч. Смита, первоначально валлийский балладный мотив, который стал псалмом (под названием «Palestrina») в 1839 году под редакцией Джона Робертса (1807–1876).
«Amazing Grace» – христианский гимн, написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном (1725–1807).
Веле́невая (велень, от фр. vélin – тонко выделанная кожа) бумага – высокосортная, хорошо проклеенная, плотная, без ярко выраженной структуры, преимущественно желтоватого цвета.
Отсылка к песне Фрэнка Синатры «Выпускай клоунов» («Send in the clowns»).
Имеется в виду фильм «Когда Гарри встретил Салли».
The Shard – небоскреб в Лондоне высотой в 310 м, имеет 87 этажей и является пятым по высоте европейским небоскребом.
Йотам Оттоленги – израило-английский шеф-повар, владелец ресторана и писатель. Он является совладельцем пяти ресторанов в Лондоне, а также автором нескольких бестселлеров по кулинарии.
В оригинале: «Too posh to push a bike we all say». И это каламбур, придуманный Изабель на основе идиомы «Too posh to push», что значит «Слишком шикарна, чтобы тужиться». Так говорят обеспеченные британки, отправляясь на плановое кесарево сечение.
Район в Лондоне рядом со станцией метро Нисден на Юбилейной линии метрополитена.
Tower 42 – один из высочайших небоскребов в центре Лондона.
Джулеп – алкогольный коктейль на основе бурбона (или другого крепкого спиртного напитка), воды, дробленого льда и свежей мяты.
В современной архитектуре атриумом называется центральное пространство общественного здания, освещаемое, как правило, через проем в перекрытии.
Музей современного искусства в Лондоне, основанный в 1985 году Чарльзом Саатчи. Является одной из самых популярных лондонских галерей.
Ме́йфэр или Ме́йфэйр (англ. Mayfair) – престижный район в Центральном Лондоне.
В английском языке слова «рour» – «наливать» и «poor» – «бедный» звучат похоже.
Час, после которого не считается зазорным выпить бокал вина.
Таблетки, принимаемые при тошноте, рвоте, симптомах морской болезни.
Текст песни «Мне нравится на море» группы «The Teddy-bears».
Первоначально – песня из мюзикла 1943 года Роджерса и Хаммерштейна «Оклахома!..». Сюррей здесь – легкий четырехколесный экипаж с декоративной бахромой.
Онлайн-платформа для аренды жилья.
Ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, используемое в арабских и других мусульманских странах, как знак смирения мусульманина перед волей Аллаха.
Знаменитый и довольно дорогой лондонский универмаг.
Сеть магазинов одежды в Лондоне.
Певец, который прославился благодаря своей песне «Белое Рождество».
Вокалист британской группы «Дюран-Дюран».
«О, городок Вифлеем» – песня, которую исполнял Фрэнк Синатра.
«Тиндер» и «Бамбл» – приложения для гаджетов, по сути – сайты знакомств.
Восклицание, обозначающее смех Санта-Клауса и поздравление: «Хо-хо-хо! Счастливого Рождества!» Часто употребляется в ироническом ключе. – Примеч. ред.
«Добрый король Вацлав» – название известного рождественского гимна, который звучал в разном исполнении, в том числе и группы «Битлз».
Фильм, снятый в 2001 году американским режиссером Гарри Маршаллом, автором популярных лент «Красотка», «Сбежавшая невеста», по мотивам одноименного романа Мэг Кэбот.
Аnnus horribilis – с латыни – «год ужаса» или «ужасный год». Созвучно со словом «анус». – Примеч. ред.
Летний алкогольный коктейль, востребованный на побережьях европейских курортов.
Греческая водка, смесь дистиллята из виноградных выжимок и чистого этилового (зернового) спирта крепостью 40–50 градусов, настоянная на анисе и других ароматических травах.
Курсы для будущих мам, включающие комплекс упражнений, направленных на укрепление мышц тазового дна, брюшного пресса и мышц спины, а также на поддержание физической формы.
Бисквитный торт с марципановой глазурью.
Неофициальные названия лондонских высотных зданий.
Намек на львиную гриву: leo – лев (лат.).
Выражение из игры «Assassin’s Creed», ставшее идиомой: решительное действие, часто вслепую, с надеждой на успех.
Доула – помощница, женщина, зачастую имеющая опыт родов и решившая помогать другой женщине (женщинам) в этом процессе.
Спасибо! (итал.)