Книга: Фурии
Назад: Благодарности
На главную: Предисловие

Примечания

1

Пер. А. Сергеева. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Майкл Филд – псевдоним, под которым создавали свои поэтические произведения Кэтрин Харрис Бредли (1846–1914) и ее племянница и воспитанница Эдит Эмма Купер (1862–1913).

3

Уолтер Пейтер (1839–1894) – английский теоретик искусства.

4

Долина вязов (англ. Elm Hollow).

5

Нетбол – женская разновидность баскетбола.

6

Пер. И. Кашкина.

7

Роберт Джеймс «Ричи» Эдвардс – валлийский музыкант, основатель рок-группы «Manic Street Preachers». Бесследно исчез 1 февраля 1995 года.

8

Айн Рэнд (1905–1982) – американская писательница, выразившая идеи объективизма в романах «Источник», «Атлант расправил плечи» и др.

9

Джованни Пико делла Мирандола (1463–1494) – итальянский мыслитель эпохи Возрождения.

10

Классическая серия фильмов ужасов британской киностудии Hammer, запущенная во второй половине 1950-х годов, оказала значительное влияние на развитие жанрового кинематографа.

11

Анжелика Коттингтон – персонаж книги «Гербарий фей леди Коттингтон» (Lady Cottington’s Pressed Fairy Book, 1994) английских писателей Терри Джонса и Брайана Фрауда. Она собирает коллекцию прихлопнутых между страниц дневника садовых фей.

12

У. Шекспир. Тит Андроник. Акт II, сцена 3 (пер. А. Курошевой).

13

Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад (пер. Д. Мина).

14

Злорадство (нем.).

15

Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь XXVI (пер. Д. Мина).

16

Молот ведьм (лат.).

17

Флэпперы (англ. flappers) – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых».

18

Танцевальное собрание конца XIX – начала XX века для молодежи из приличных семей. На него приглашались юные незамужние девушки и молодые гвардейские офицеры. Девушки являлись в ослепительно-белых платьях, а юноши – в парадных мундирах.

19

Одна из трех мойр, прядущая нить жизни человека.

20

Одна из трех мойр, определяющая протяженность жизни (длину нити).

21

Одна из мойр, разрезающая нить жизни человека.

22

См.: «И, как всегда, Швейцар, приняв мое пальто, хихикнул. Короче говоря, я не решился» (Т. С. Элиот. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока, пер. А. Сергеева).

23

Там же.

Назад: Благодарности
На главную: Предисловие