Книга: Очерки по психологии сексуальности (сборник)
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

65

Только в виде предположения прибавлю, что с развитием и укреплением этой наблюдательности субстанции, вероятно, связано позднее появление субъективной памяти и сознания времени, не имеющего значения для бессознательных процессов.

66

Я не могу в этом месте решить вопрос, может ли отделение этой цензорной инстанции от остального Я психологически обосновать происхождение философского сознания от самосознания.

67

Ранк О. Миф о рождении героев. 1909.

68

Относительно многочисленных других случаев свадебных церемоний не подлежит никакому сомнению, что возможность распоряжаться невестой в половом отношении предоставляется не жениху, а другим лицам, например помощникам и спутникам его («шаферам» по нашему обычаю).

69

Впрочем, замечательно, в какой малой степени привлекает к себе внимание ребенка другая часть мужских гениталий, мошонка с ее содержимым. Опираясь на исследования, нельзя было бы никогда узнать, что гениталии состоят еще из чего-либо иного, чем пенис.

70

Слово «Irrtum» переводится буквально как «ошибка», «заблуждение». В настоящем издании оно в зависимости от контекста переводится либо как «ошибка», либо как «ошибка-заблуждение». – Примеч. ред. перевода.

71

Свести вопрос на нет (англ.). – Примеч. пер.

72

Перевод этого слова на русский язык представляет значительные трудности. Vergreifen означает буквально «ошибка», «ошибочный захват» какого-либо предмета. Точный перевод слова зависит от контекста. Поэтому в одном случае мы переводим это слово как «захватывание (по ошибке)», в другом – как «действие по ошибке» (не путать с «ошибочным действием» – Fehlleistung, которое является родовым понятием к Vergreifen), в третьем – просто как «ошибка» (не путать со словом «Irrtum», которое также переводится как «ошибка»). – Примеч. ред. перевода.

73

По К. Г. Юнгу (1907, 52).

74

По А. А. Бриллу (1912, 191).

75

По Б. Даттнеру.

76

Также в сочинениях А. Медера (1906–1908), А. А. Брилла (1912), Э. Джонса (1911), И. Штерке (1916) и др.

77

По Р. Рейтлеру.

78

В немецком Рейхстаге, ноябрь 1908 г.

79

Engelmacherinnen (эвфемизм, производительницы ангелов) – народное выражение, обозначающее женщин, так плохо присматривающих за данными им на воспитание детьми, что те из-за недостатка питания вскоре умирают, т. е. «преждевременно становятся ангелами». – Примеч. ред. перевода.

80

Иозеф Брейер в 1880–1882 гг. Ср. также мои лекции «О психоанализе» (1910 а), прочитанные в Америке, и «К истории психоаналитического движения» (1914 d).

81

Противоречие в определении (лат.). – Примеч. пер.

82

1 флорин 50 крейцеров. – Примеч. ред. перевода.

83

Госпожа д-р фон Гуг-Гелльмут (1915).

84

Священный эгоизм. – Примеч. пер.

85

Это не мешает тому, чтобы было так (фр.). – Примеч. пер.

86

Для дофина.

87

При исправлении корректуры этого листа мне случайно попалась газетная заметка, которую я здесь привожу как неожиданное пояснение вышеизложенных положений.

«НАКАЗАНИЕ БОЖИЕ (перелом руки за нарушение супружеской верности) (Armbruch durch Ehebruch).

Анна М., супруга одного ополченца, обвинила Клементину К. в нарушении супружеской верности. В обвинении говорится, что К. находится с Карлом М. в преступной связи, в то время как ее собственный муж на войне, откуда он даже присылает ей ежемесячно семьдесят крон. К. получила от мужа пострадавшей уже довольно много денег, в то время как она сама с ребенком вынуждена жить в нужде и терпеть голод. Товарищи мужа рассказывали ей, что К. посещает с М. рестораны и кутит там до поздней ночи. Однажды обвиняемая даже спросила мужа пострадавшей в присутствии многих солдат, скоро ли он разведется со своей «старухой», чтобы переехать к ней. Жена привратника дома, где живет К., тоже неоднократно видела мужа пострадавшей в полном неглиже на квартире К. Вчера перед судом в Леопольдштатте К. отрицала, что знает М., а об интимных отношениях уж не может быть и речи. Однако свидетельница Альбертина М. показала, что неожиданно застала К., когда она целовала мужа пострадавшей. Допрошенный при первом разборе дела в качестве свидетеля М. отрицал тогда интимные отношения с обвиняемой. Вчера судье было представлено письмо, в котором свидетель отказывается от своего показания на первом разбирательстве дела и сознается, что до июня месяца поддерживал любовную связь с К. При первом разборе он только потому отрицал свои отношения с обвиняемой, что она перед разбором дела явилась к нему и на коленях умоляла спасти ее и ничего не говорить. «Теперь же, – пишет свидетель, – я чувствую потребность откровенно сознаться перед судом, так как я сломал левую руку, и это кажется мне наказанием Божьим за мое преступление».

Судья установил, что срок преступления прошел, после чего пострадавшая взяла жалобу обратно, а обвиняемая была оправдана».

88

Третье в сравнении

89

Пусть недостало сил, похвалы достойно усердие (Публий Овидий Назон). – Примеч. ред. перевода.

90

О другом напрашивающемся толковании этой тройки у бездетной женщины я не упоминаю, так как настоящий анализ не дал этого материала.

91

Ср.: «Тотем и табу».

92

Речевым оборотом (фр.). – Примеч. ред. перевода.

93

Тулуз Э. Эмиль Золя. Медико-психологическое исследование. Париж, 1896.

94

Раннее слабоумие (лат.) – одно из названий шизофрении. – Примеч. ред. перевода.

95

Речевым оборотом (фр.).

96

Вещь вещи рознь (фр.). – Примеч. пер.

97

Ср. работу Фрейда «Фетишизм» (1927 е).

98

Букв.: «контрзаполнения» [энергией]. В английском языке эквивалентом является «антикатексис». – Примеч. ред. перевода.

99

Подобно животным (лат.). – Примеч. ред. перевода.

100

Соглашение (лат.). – Примеч. пер.

101

Сексуальной жизни (лат.). – Примеч. пер.

102

В немецком языке «боязливый» (angstlich) – прилагательное от слова «страх» (Angst). В современной психологической литературе это слово зачастую переводится как «тревожный». Мы сочли возможным в настоящем издании перевести это слово как «боязливый», т. к. Фрейд употребляет это слово в более общем значении (склонный к страху «вообще», а не только к беспредметному страху, каким является тревога). – Примеч. ред. перевода.

103

В современной психологической литературе для обозначения этого понятия употребляются термины «тревога», «тревожность». – Примеч. ред. перевода.

104

«Контрзаполнения» [энергией].

105

Бред преследования (лат.). – Примеч. ред. перевода.

106

Внушаемости (фр.). – Примеч. ред. перевода.

107

Самостоятельным (лат.). – Примеч. пер.

Назад: Примечания
На главную: Предисловие