Книга: Смерть в сумасшедшем доме
Назад: Глава вторая Духовный опыт
Дальше: Глава четвертая У мистера Бертрама есть идея

Глава третья
Возвращение сержанта Дэвиса

– Ты видела, как лорд Стэплфорд ругался с миссис Уилсон? – тупо спросила я.
– Она верещала на него как резаная, – сказала Мэри. – Я в жизни такого не слышала.
– Но ты, разумеется, не знаешь подробностей, – вкрадчиво проговорил Рори. – Ты просто проходила мимо, да?
– Возможно, ты остановилась на секундочку, потому что у тебя шнурок развязался? – предположила я.
– Вот теперь, когда ты об этом сказала, я вспомнила, что так все и было.
– Мэри! Мисс Сент-Джон нужно отдохнуть. Она не может сейчас выслушивать всякую ерунду!
– Еще как могу. Рассказывай, Мэри, это поможет мне забыть о головной боли.
Мэри переводила взгляд с меня на Рори и обратно. Все эмоции так отчетливо отражались у нее на лице, что я с трудом сдержала улыбку. Девушка сейчас напряженно решала, что делать: уступить естественной потребности посплетничать о господах или же угодить новому дворецкому. Любовь к сплетням победила, как я и рассчитывала.
– Уилсон не понравился спиритический сеанс, – сообщила Мэри. – Она заявила, что отец лорда Ричарда никогда не подверг бы ее такому испытанию.
– Ее возмущение вполне оправдано, – кивнул Рори. – Нельзя заставлять слуг присутствовать на таких мероприятиях.
– Но она была в бешенстве. Миссис Уилсон никогда не злится на господ, а тут совсем вышла из себя. Хуже того… – Мэри выдержала паузу, наслаждаясь моментом. – Она обвинила лорда Стэплфорда в том, что он двигал бокал.
– Ты уверена? – удивился Рори.
– Она что, верит в призраков? – озадачилась я. – Неужели миссис Уилсон решила, что с ней говорил дух лорда Стэплфорда? – У меня сильнее заколотилось сердце при мысли о том, сколько страшных семейных тайн мог бы поведать покойный хозяин поместья. У него уж точно было немало скелетов в шкафу. – Она подумала, лорд Стэплфорд вернулся рассказать правду о том, что с ним случилось? 
– Все-таки неслабо ты головой приложилась, – вздохнула Мэри. – Миссис Уилсон верит только в духов из бутылки. Нет, простофиля, она имела в виду лорда Ричарда. Сказала ему, что он жестоко подшутил над ней спьяну и даже не понимает своим скудным умишком, до чего ей от этого было больно. Как думаешь, о чем она толковала?
– Понятия не имею, – быстро сказала я, хотя сразу догадалась. – Наверное, у нее просто случилась истерика.
– Ай, – кивнул Рори.
– О, вы так считаете? – Мэри покачала головой. – Это на нее не похоже.
– Она все-таки женщина в том возрасте, когда… – неопределенно начал Рори и замолчал.
Мэри озадаченно уставилась на него.
– Ну, происходят всякие перемены, ты же понимаешь, – закончил он и густо покраснел, к моему веселому изумлению.
– Думаю, она не понимает, Рори, – сказала я.
Мэри опять принялась рассматривать нас с ним по очереди.
– Вы оба, небось, меня за идиотку держите? – пришла она к выводу. – Ну вот что, мистер Маклеод, если вы расположены остаться с Эфимией наедине, не забудьте почаще менять ей компрессы. А мне надо поспать – чую, дел у меня завтра будет вдвое больше.
– Мэри! – Я чуть не задохнулась от такой беспардонности.
– Еще скажи, что ты недовольна, – подмигнула мне Мэри. – Давай поправляйся скорее. – И выскочила за дверь, прежде чем Рори обрел дар речи.
– Вообще-то, – сказала я, – перед отъездом в «Белые сады» мне казалось, что она строит тебе глазки.
– Ай, – вздохнул Рори. – Так и было.
– И что же, у вас не сложилось?
– Ты вернулась из «Белых садов» и привезла Меррита.
– О, мне так жаль…
– А мне – нет. Она хорошая девушка, но не в моем вкусе, и потом ты же знаешь, как Стэплфорды относятся к связям между слугами.
Я постаралась не выглядеть слишком довольной, и кажется, мне это не удалось.
– Но все же с Мерритом у нее как-то быстро получилось, – пробормотала я.
– Лондонский шарм, – буркнул Рори.
– А что, если Меррит ею просто воспользовался?
Рори округлил глаза, потом кивнул:
– А, я понял, о чем ты. Однако, если Меррит гулял с Мэри, он не мог вломиться к миссис Уилсон.
– Но никто же не сверял время, – заметила я.
– Полиция этим займется.
Мы помолчали. Рори сменил компресс; когда он склонился надо мной, мне почудилось, что лучистые зеленые глаза стали ярче и прозрачней, чем обычно.
– Я по тебе скучала, – вырвалось у меня.
Рори отстранился.
– И по Мэри, – поспешно добавила я. – Мне сейчас кажется, что я вернулась домой.
– Ай, а мне, ввиду недавних событий, кажется, что ты никуда и не уезжала, мисс Неприятности-Ау, – улыбнулся Рори. – Ты сделала свой выбор, когда отправилась в «Белые сады», Эфимия. И это правильный выбор – повышение по службе.
– Другого у меня и не было, – грустно сказала я. – И не думай, что это решение далось мне легко. – По моей щеке скользнула слеза, и я торопливо ее смахнула. – Не обращай внимания, Рори, это все из-за того, что я ударилась головой. Затылок ужасно болит.
– Надеюсь, дело именно в этом, – нахмурился Рори, беря меня за руку. – Мистер Бертрам с тобой хорошо обращается? Он не…
Я покачала головой и тотчас об этом пожалела.
– Нет, – поморщилась я от боли в затылке. – Он не позволяет себе ничего дурного. Но отношения у нас странные. Мистер Бертрам такой импульсивный, из-за этого нам сложно решать хозяйственные вопросы. Никогда не знаешь, что он потребует в следующий момент.
– Ай, бывают такие господа. Они и сами не представляют, сколько хлопот задают слугам.
– Мистер Бертрам не потрудился хорошенько разузнать о «Белых садах» перед покупкой, иначе кто угодно из местных жителей сказал бы ему, что дом затапливает во время каждого ливня. А потом он еще долго отказывался верить, что такая проблема существует. Мы с ним постоянно спорили.
– Спорили? – нахмурился Рори. – Ты не должна спорить с хозяином.
– Знаю, но у нас установились неформальные отношения после смерти его отца и прочих событий.
– Насколько неформальные?
– О, ради бога, Рори! Между нами с мистером Бертрамом никогда не было ничего непристойного и никогда не будет. Может быть, ты уже перестанешь на это намекать?
– Вы ведете себя не так, как подобает господину и служанке.
– Да, возможно, – сказала я гораздо спокойнее. – И это всё усложняет куда сильнее, чем я ожидала. Особенно трудно стало в «Белых садах», где нам приходилось много времени проводить за обсуждением хозяйственных вопросов. Ты прав, я должна держаться почтительнее, но если я молчу, а потом что-нибудь идет не так, мистер Бертрам сердится на меня еще больше. Он привык полагаться на мое мнение.
– Как-то слишком у вас все запутано, – покачал головой Рори.
– Да, – жалобно подтвердила я. – Так и есть. Не надо мне было соглашаться на должность экономки.
Рори сжал мою руку:
– Не расстраивайся, лэсс. Все утрясется.
– Наша старая кухарка всегда так говорила матушке, – грустно пробормотала я. – Только сейчас мне не верится, что есть какой-то выход.
– Ваша кухарка? – озадаченно переспросил Рори.
– Не обращай внимания, – быстро сказала я. – Это все из-за удара головой – я сама не понимаю, что несу.
Рори внимательно посмотрел мне в глаза:
– Эфимия, ты ничего не хочешь мне рассказать?
Меня спасло появление врача. Он был все в том же твидовом костюме, и, взглянув в его обеспокоенное лицо, я вдруг поняла одну вещь.
– Я не знаю, как вас зовут…
– Доктор Симпсон, мисс Сент-Джон. Жаль, что мы снова встречаемся при столь печальных обстоятельствах. Рори, – кивнул он дворецкому и, примостившись на краешке стула напротив дивана, взял меня за запястье и принялся считать пульс.
Рори пришлось отпустить наконец мою руку. Он неуверенно шагнул к двери.
– Да-да, извольте нас покинуть, – сказал доктор Симпсон. – Я позову, если что-нибудь понадобится.
Рори кивнул и вышел.
– Отличный здоровый пульс, – констатировал врач. – Как вы себя чувствуете?
– Спать хочется, и я говорю всякие глупости.
– Вполне ожидаемо после такого ушиба. Прошу прощения, что задержался, но вы сильная молодая женщина. Если бы то же самое случилось с Мэри, я бы куда больше беспокоился.
– Что с миссис Уилсон?
– Час назад ее повезли в больницу.
Я нахмурилась:
– А почему вы тогда…
– Беатрис Уилтон тоже понадобились мои услуги.
– О, – сказала я.
Доктор Симпсон хмыкнул и принялся водить у меня перед глазами рукой, велев считать количество пальцев, которые оказываются в поле моего зрения.
– Поначалу на заявление о недомогании мисс Уилтон я отреагировал так же, как и вы, но у этой юной леди действительно больное сердце, и сильный стресс мог иметь для нее серьезные последствия.
– Но я все-таки ударилась головой…
– Да, дорогая, но вы – служанка. Скажите спасибо, что мисс Риченда не потребовала осмотреть ее подругу раньше, чем миссис Уилсон, иначе экономка уже была бы мертва.
– А я?
– Жить будете, – улыбнулся доктор Симпсон. – Я скажу Стэплфордам, что вам нужно несколько дней отлежаться. – Он обвел взглядом библиотеку. – Вам здесь удобно?
– Гораздо удобнее, чем на койке в моей каморке, – криво улыбнулась я в ответ.
– Хорошо, тогда я велю вас не тревожить несколько дней. На полное выздоровление обычно требуется неделя, а то и больше, но я думаю, дней через пять вы уже вполне сможете выполнять какие-нибудь простые обязанности.
– Спасибо.
Врач открыл чемоданчик.
– Я выпишу рецепты на укрепляющие микстуры. Не то чтобы вы в них сильно нуждались, но это убедит Стэплфордов оставить вас на несколько дней в покое.
– Миссис Уилсон оправится? Она выживет?
– Не знаю. Я сделал все, что мог. Мистер Маклеод вызвал меня очень вовремя, но тот, кто на нее напал, – мастер своего дела.
– В прошлый раз, когда мы с вами общались, – осторожно начала я, – вы сказали, что знакомы с миссис Уилсон с ее первого дня у Стэплфордов.
– Угу, – невнятно промычал доктор Симпсон.
– Вы намекнули, что у нее есть тайна.
– Вы, должно быть, неправильно меня поняли.
– Я знаю о клятве Гиппократа, – смело сказа-ла я.
– Неужели? В таком случае вы самая необычная в мире служанка. Хотя нет – уже экономка, верно?
– Я понимаю, вы не можете рассказать мне всё…
– Тогда постарайтесь задавать правильные вопросы.
– Кто-то намеренно пытался убить миссис Уилсон. Вы знаете почему?
– Шишка на голове порождает у вас бредовые мысли, мисс Сент-Джон. Это обычное дело. Скоро пройдет.
– Вчера вечером у нас тут был спиритический сеанс.
– Я слышал. Мракобесная чушь.
– Согласна, но мне кажется, кто-то воспользовался этим сеансом в своих целях. Кто-то вполне живой.
Доктор Симпсон пожал плечами:
– Салонные забавы – раздолье для любителей розыгрышей.
– Любитель розыгрышей намекнул, что кто-то потерял ребенка. Миссис Уилсон на это странно отреагировала.
Доктор Симпсон сделался белым как мел.
– Так и было сказано? Что она потеряла ребенка?
– Не совсем так, – осторожно поправилась я. – Намекалось на то, что у кого-то из присутствующих за столом был ребенок, не конкретно у нее.
Врач молчал.
– Помнится, когда-то вы пытались меня пре-дупредить об опасности вступать в близкие отношения с хозяевами, – сказала я. – Но мистер Бертрам совсем не такой, как его отец, да?
– Верно, не такой. – Доктор Симпсон с треском захлопнул чемоданчик. – Настоятельно советую вам, мисс Сент-Джон, обратить мысли в более благоприятное русло. У вас сильный ушиб и нервное потрясение, вам нужно отдохнуть.
Наши взгляды встретились, и он первым отвел глаза; я почти не сомневалась, что разглядела в них страх.
– Конечно, доктор. Когда мы вернемся в «Белые сады», мне понадобится много сил и энергии, чтобы привести дом в порядок.
Он коротко кивнул в знак прощания и удалился.
Я посмотрела на огонь в камине. Пламя весело плясало и потрескивало, а смутные подозрения в моем затуманенном сознании мало-помалу обретали форму. Ответ на вопрос о том, кто напал на миссис Уилсон, казался невероятным, но вполне логичным. Единственным логичным. Возможно, все дело было в моей ушибленной голове, но если я не ошибалась, тогда преступником, желавшим смерти экономке, мог оказаться любой представитель семейства Стэпл-форд. Вернее – тут я вздохнула с облегчением, – любой, кроме мистера Бертрама, потому что он в тот момент был со мной и с Рори. Хотя все Стэплфорды ведь могли сговориться и кого-нибудь нанять…
Позади меня открылась дверь, и я мгновенно похолодела. Стэплфорды отлично знают, что я умею складывать кусочки самых сложных картинок. Пока что в наших отношениях царило шаткое равновесие, но ночные события могли свидетельствовать о том, что все изменилось. Что, если преступник, убегая, так сильно толкнул меня не случайно? Что, если я – следующая жертва после миссис Уилсон?
Я кое-как приподнялась и соскользнула с дивана.
– Эфимия! – воскликнул Рори. – Ты не ушиблась? Я решил заглянуть к тебе перед сном – проверить, не нужно ли чего. – Он помог мне улечься обратно на диван. – Испугалась? Неудивительно, что ты так разнервничалась.
– Все гораздо хуже, – выдохнула я. – Думаю, я – следующая жертва.
Он похлопал меня по руке и укрыл пледом:
– Тебе больше не о чем беспокоиться – я сам проверил, заперты ли двери в доме.
– А если это был кто-то из Стэплфордов или тот, кого они наняли? – спросила я.
Рори подбросил щепы в камин и уселся на стул рядом со мной.
– Что навело тебя на эти подозрения? – поинтересовался он.
– Слова миссис Уилсон, которые слышала Мэри. Мне кажется, я понимаю, почему она кричала на лорда Ричарда.
– То есть ты сложила два и два, и в сумме получилось шесть?
– Я думаю, у миссис Уилсон был ребенок.
– Я понимаю ход твоих мыслей, Эфимия, но у меня тоже есть объяснение. Что, если она действительно родила ребенка в далекой молодости от законного мистера Уилсона, которого уже никто не помнит? Ребенок умер, покойный лорд Стэплфорд об этом знал, и она решила, что лорд Ричард тоже знает. Это, конечно, большая трагедия, но младенцы умирают часто, тут нет ничего из ряда вон выходящего. Возможно, речь шла даже не о ее сыне или дочери, а о ребенке сестры или о позднем дитя ее матери. В общем, младенец умер или родился мертвым, оставив у нее скорбные воспоминания.
– Но послание было вполне определенное: «Мамочка, почему ты меня забыла?» Вряд ли тут речь о младенце.
– Только не говори мне, что веришь в духов.
– Разумеется, не верю. Кто-то из участников спиритического сеанса нарочно составил это послание. Он или они, по сути, угрожали.
– Тем, что они намерены той же ночью напасть на собственную прислугу?
– Ну конечно же нет, Рори!
– Значит, Стэплфорды решили нанять убийцу для миссис Уилсон в течение двух часов после ужина, и этот человек успел сюда приехать? Очень маловероятно.
– Но ты все же не отрицаешь, что причиной ночного нападения на миссис Уилсон стала ее реакция на послание мнимого призрака?
– Послушай, Эфимия, я не знаю. Мне нужно поспать, и тебе тоже не помешает.
– Доктор Симпсон сказал, у миссис Уилсон был ребенок.
– Не мог он тебе такого сказать! – потрясенно помотал головой Рори.
– Ну хорошо, – признала я, – не сказал, но намекнул.
– То есть ты опять упражняешься в арифметике? Уравнение вполне может не сойтись.
– Тебя здесь не было, Рори. А доктор Симпсон и раньше пытался меня предостеречь. Говорил, не хочет, чтобы меня постигла судьба миссис Уилсон.
– Эфимия, у тебя есть дурная привычка навлекать на себя неприятности. Когда же ты наконец поймешь, что прислуга не должна вмешиваться в дела господ? Пусть сами между собой разбираются.
– Все мы равны перед Господом, – повторила я слова отца, чувствуя, как глаза сами собой закрываются.
– Порой я в этом сомневаюсь, – сказал Рори и вышел из библиотеки, тихо прикрыв за собой дверь.
* * *
Я проснулась и обнаружила, что Мэри раздувает огонь в камине. В окна лился солнечный свет – я заморгала и отвернулась.
– Что досточтимая мадам прикажет подать на завтрак? – поинтересовалась Мэри. – Куриное крылышко и стакан шампанского?
– Бокал шампанского, – поправила я. – Но мадемуазель удовольствуется слабо заваренным чаем и кусочком поджаренного хлеба.
Мэри, сев на пятки, взглянула на меня:
– Попробую это раздобыть, да только миссис Дейтон уже готовит для тебя во все тяжкие. По крайней мере, она твердо решила напоить тебя бульоном – считает, тебе понадобятся силы для разговора с полицией.
– О, полиция уже здесь?
– Местные легавые приезжали брать показания, но доктор Симпсон их к тебе не пустил, так что сегодня утром прислали кого-то особенного.
– Мне это льстит, – кисло сказала я.
– Я вот думаю, не входит ли теперь в мои обязанности одевать тебя после завтрака…
– Не заводи шутку так далеко, Мэри. – Я смело приняла сидячее положение, и комната тотчас закачалась вокруг меня. Пришлось обхватить голову руками.
– Эй, полегче! – Мэри бросилась ко мне и уложила обратно на подушку. – Я передам полицейским, что ты еще слишком слаба. Такая бледненькая! Рори сказал, белая, как поганка, или что-то вроде того.
– Как бумага? Нет, я справлюсь. Если есть хоть малюсенький шанс поймать убийцу, то чем раньше я расскажу то немногое, что мне известно, тем лучше.
– Но если что, пеняй на себя, – покачала головой Мэри.
После того как я исхитрилась проглотить скромный завтрак и она помогла мне переодеться, в дверь библиотеки постучали – явилась полиция.
– Батюшки, сержант Дэвис! – в изумлении воскликнула я. – Как приятно вас видеть! – И покраснела. – То есть обстоятельства, конечно, не слишком приятные, но…
– Мисс Сент-Джон, – кивнул мне сержант. Затем он пододвинул к дивану стул, уселся, достал записную книжку, послюнил карандаш и издал глубокий вздох. – Итак, ходят слухи, вы опять спелись с большевиками…
– С большевиками? О боже! – вознегодовала я. – Только не говорите мне, что кто-то снова решил выдать эту чушь за официальную версию! 
– Я просто пошутил, мисс. Однако любопытно было убедиться, что вы никогда не верили в официальную версию убийства прежнего лорда Стэплфорда. Ее выдвинул мой инспектор, но вы, как весьма сообразительная юная леди, были, очевидно, осведомлены об этом деле куда лучше.
Я откинулась на подушку и попыталась собраться с мыслями. В прошлый раз у меня сложилось впечатление о сержанте Дэвисе, как о человеке проницательном, умном, хитром, но надежном и преданном своему делу, и я не видела причин менять свое мнение.
– Едва ли я могу быть осведомлена лучше, чем полиция, сержант. Мне очень жаль, что вам так показалось.
– Утешьте меня, скажите, что на этот раз вы не спотыкались ни о какие трупы.
– Я не знала, что речь будет идти о трупах, ведь… – начала я и ужаснулась: – О нет, неужели миссис Уилсон?!. – Закончить предложение мне не удалось.
– Нет, насколько я знаю, мисс. Однако доктор Симпсон сказал мне, что ее жизнь висит на волоске. Как говорится, все в руцех божиих.
– Бедная женщина. Она мне никогда не нравилась, но я такого не пожелаю и злейшему врагу, – честно призналась я. В голове у меня звякнул тревожный колокольчик и тотчас смолк.
– Если верить здешним сливкам общества – я имею в виду леди и джентльменов, присутствующих в поместье, – на спиритическом сеансе ничего особенного не произошло. Мероприятие оказалось не столько духовидческим, сколько бездуховным. – Сержант засмеялся над собственной шуткой и вдруг резко оборвал смех. – Но я задаюсь вопросом: нет ли связи между этим сеансом и ночным нападением. Как вы полагаете, мисс Сент-Джон?
– Миссис Уилсон была очень недовольна тем, что ее заставили участвовать в сеансе, и странно отреагировала на послание. – Я замолчала, еще не решив, насколько откровенной можно быть с полицией.
– Что же говорилось в послании?
– Ребенок жаловался, что мать его забыла.
Сержант Дэвис присвистнул в усы и застрочил в блокноте карандашом.
– Должно быть, для кого-то это было нешуточное потрясение, если, конечно, ребенок когда-то существовал.
– Вот именно, – сказала я.
– Прошу вас хорошенько подумать, перед тем как ответить, мисс Сент-Джон. Вы что-нибудь знаете об этом деликатном деле?
– Нет, – помедлив, ответила я. – Ровным счетом ничего.
– Но вы слышали сплетни и у вас появились догадки?
Я решила, что пора сменить тему:
– Вы ведь не местный уроженец, сержант Дэвис?
– Нет, мисс. Я лондонец. Женился в свое время на молодой служанке, очень похожей на вас, а она как раз из здешних краев была, и ей не хотелось расставаться с семьей, так что я переехал сюда.
– Должно быть, сейчас вы об этом сожалеете?
– С тех пор как я имел удовольствие познакомиться с вами, мне все чаще приходится задумываться о верности того решения.
– Получается, с миссис Уилсон вы не были знакомы в ее молодые годы и вам неизвестно, был ли когда-то некий мистер Уилсон?
– По-моему, ко всем экономкам принято обращаться «миссис» независимо от их семейного положения, если, конечно, они не столь непозволительно молоды, как вы, мисс Сент-Джон.
Я усмехнулась в ответ на это ироничное замечание.
– Доктор Симпсон однажды обмолвился, что знал миссис Уилсон совсем юной.
– Неужели, мисс? Это может нам пригодиться, а то неминуемо окажется, что ночное нападение – очередные происки большевиков. Если только вы не расскажете мне что-нибудь полезное про нападавшего, – с надеждой добавил сержант.
– Могу сказать только, что он чуть ниже среднего роста и не слишком мощного телосложения, но достаточно шустрый. И что у него голубые глаза.
Сержант Дэвис пристально посмотрел на меня:
– Вы знаете, что порой описания внешности бывает достаточно, чтобы поймать преступника?
– Не понимаю, к чему вы клоните, сержант…
– Могу я рассчитывать на то, что приметы нападавшего пока останутся между нами?
– Разумеется. Я сделаю все, чтобы помочь полиции.
– А могу ли я получить обещание, что вы не наделаете глупостей, которые еще больше запутают дело?
– У меня нет намерения делать глупости.
– Хорошо, – кивнул сержант Дэвис. – Однако не будем забывать тот факт, что вы уже в третий раз вовлечены в дело о преступлении, имеющем отношение к семье Стэплфорд, и со стороны это выглядит весьма подозрительно. Кое-кто – не будем уточнять, кто именно, – может задуматься, не знаете ли вы об этом деле больше, чем говорите. Попросту выражаясь, кому-то может прийти в голову, что вы знаете слишком много.
Назад: Глава вторая Духовный опыт
Дальше: Глава четвертая У мистера Бертрама есть идея