Жизненное пространство (нем.).
Перев. с лат. В. Д. Савуковой.
Перев. с лат. В. Д. Савуковой. Здесь свободное изложение Григорием Турским Книги Царств. Ср.: 3 Цар. 9: 9.
То есть Карла Великого сравнивали с библейским Давидом, а Алкуина с древнеримским поэтом Квинтом Горацием Флакком.
Прозвище Капет (носящий плащ) происходит от слова cape (накидка) или chape (плащ). (Примеч. авт.)
То есть король причащался хлебом и вином, как священник. Мирянин же в католической традиции причащается только хлебом. (Примеч. перев.)
О французских парламентах (судебных палатах) см. ниже.
«Приди, Создатель» (лат.) – католическая молитва.
При жизни английского историка Герберта Фишера (1865–1940) Индия находилась в колониальном владении Великобритании.
В историю этот период вошел под названием Авиньонское пленение пап.
«Чтобы поддерживать свод, – пишет Сонье, – они перекидывают по диагонали от одной арки, дублирующей внутреннюю поверхность свода, к другой две выступающие нервюры, которые перекрещиваются в замке свода. Вслед за тем между этими нервюрами можно строить своды и стены из более легких материалов. Археологические исследования неопровержимо доказали французское происхождение стрельчатого оконного проема. Нервюра появилась в Иль-де-Франсе. Это новшество, вызванное необходимостью избежать излишнего давления романских сводов, которые часто обрушивались, а также стремлением придать церквам большие размеры, повлекло за собой применение контрфорсов…»
Таким образом, титул «дофин» стал титулом наследника французского престола, владетеля области Дофине. До перехода этой территории в королевское владение титул дофина носили графы Оверни и Вьеннуа, в гербе которых был изображен дельфин (фр. dauphin).
Имеются в виду события Парижской коммуны 1871 г., когда глава французского правительства Адольф Тьер приказал правительственным войскам покинуть Париж и сосредоточиться в Версале для перегруппировки и начала блокады мятежного Парижа.
В г. Бурже находился двор дофина.
Дословно: тот, «которому хорошо служат», «за которого все делают» (фр.).
Здесь и далее Мемуары Ф. де Коммина в переводе с фр. Ю. П. Малинина.
Восточная часть Бургундии – графство Бургундия (Франш-Конте) – входила в состав Священной Римской империи. Ее и унаследовала Мария Бургундская.
Где теперь Парис, где Елена? (лат.)
С соответствующими изменениями (лат.).
Добродетель, доблесть, свойство (ит.).
Племянник «по бретонскому образцу» был сыном одного из кузенов короля. Карл Ангулемский, отец Франциска I, был кузеном Людовика XII, который сделал заранее назначенного наследника своим зятем, женив его на Клод Французской. (Примеч. авт.)
Новому королю Франциску II было только пятнадцать лет. Герцогу Орлеанскому (будущему Карлу IX) – девять лет; герцогу Анжуйскому (будущему Генриху III) – семь лет; герцог Алансонский был пятилетним ребенком. Самой младшей из пяти французских принцесс, Маргарите Валуа, было шесть лет в момент, когда она потеряла отца. Это была будущая жена Генриха IV, «королева Марго». (Примеч. авт.)
Я победила того, кто победил всех (лат.).
Латинизированное имя Лефевра д’Этапля.
Не сама боль причиняет Боль, а благочестивая толпа причиняет боль (лат.).
Маргарита Наваррская.
Имеется в виду одно и то же лицо. Королева Шотландии Мария Стюарт (де Гиз по материнской линии) в 1559–1560 гг. была королевой Франции как супруга Франциска II.
«Тебя, Бога, хвалим» (Те Deum laudamus; лат.) – католический гимн.
Генрих де Гиз получил это прозвище из-за шрама на лице, полученного в ходе военной стычки в 1575 г.
В судебных палатах парижского и провинциальных парламентов половину мест занимали гугеноты.
То есть представленные в Генеральных штатах духовенство, дворянство и третье сословие, заседавшие по отдельности.
Кончино Кончини был застрелен капитаном Николя Витри 14 апреля 1617 г.
Мрачный, скрытный (ит.).
Пьеса Пьера Корнеля, в основе которой трагический конфликт между страстью и долгом (1638).
Чья власть, того и вера (лат.).
Фронда (фр. Fronde) – праща, рогатка (фр.).
Любовь народа недолговечна (лат.).
Имеется в виду известный персонаж балаганных представлений XVIII в. – печник «папаша Дюшен». «Папаша Дюшен» – это также название, которое носили некоторые листки и газеты 90-х гг. XVIII в., в основном контрреволюционной направленности.
В 1646 г. он вдовел и сразу женился вновь. Но ребенок, который наследует ему под именем Карла II, еще не родился в тот момент, когда в 1660 г. Людовик XIV женился на Марии-Терезии. Будущий Карл II появится на свет только через год, в 1661 г. (Примеч. авт.)
Королева Англии Анна Стюарт (1702–1714) долгое время находилась под сильным влиянием своей первой статс-дамы герцогини Мальборо. На этом посту герцогиню сменила Абигейл Мэшем, ориентировавшаяся на партию тори.
Religion Prétendue Réformée (фр.).
«Мыльные пузыри Южных морей» (англ.). Речь идет о громком банкротстве «Компании Южных морей» в 1721 г.
Об этом см. ниже, с. 258–261.
Этим самым Фридрих II подчеркивал неблагородное происхождение мадам де Помпадур, напоминая, что ее отцом, возможно, был лакей Пуассон.
Так пренебрежительно Вольтер отозвался о Канаде, стремясь отговорить французское правительство от войны с Англией из-за этих территорий.
Лимб – в католицизме местопребывание душ праведников, ожидающих искупления. В переносном значении: неопределенное место, неопределенное состояние.
«Он вырвал у неба молнию и скипетр у тирана» (лат.).
7 октября 1777 г. американские колонисты под командованием генерала Гейтса в битве при Саратоге разбили английские войска генерала Дж. Бергойна. Английская группировка была окружена и капитулировала 15 октября.
Если написать англ. not able (неумелый, неспособный) слитно, то его можно читать как фр. notable (нотабль). (Примеч. перев.)
1 туаз = 1,949 м.
Из ничего (лат.).
Герилья – партизанская война; партизанский отряд.
Прозвище Наполеона среди солдат.
В Древнем Риме курульное кресло (без спинки, Х-образной формы, сделанное из слоновой кости и бронзы) могло принадлежать только высшим магистратам.
В эпоху Великой французской революции так именовали парижанок, во время заседаний Конвента располагавшихся с вязаньем в руках на скамьях для публики.
На частном кладбище Парижа в XII округе похоронены останки французских аристократов, гильотинированных во время революции 1789–1799 гг.
Зд.: «Прославим навечно святую грушу Филиппа…» (лат.) – на мелодию католического гимна периода Возрождения «Adoremus in aeternum…».
В некоторых текстах мы находим: «С именем славы и свободы отечества», но тогда смысл становится не совсем ясным.
Перевод А. Е. Мотенко.
Quos Jupiter perdere vult dementat prius (лат.) – Кого Юпитер хочет погубить, того прежде всего лишает разума.
Военный мятеж, переворот (ит.).
Орас де Вьель-Кастель говорит о двух тысячах, но это лишь слухи. (Примеч. автора.)
Ш. Бодлер. Плавание («Voyage»). Перевод Марины Цветаевой.
Л. де Лиль. Dies Irae. Перевод Бориса Булаева.
Зд.: нефтепроводы (англ.).
Цифры, опубликованные в 1947 г. Министерством ветеранов и жертв войны: непосредственные участники боевых действий – 149 954 погибших. Жертвы среди гражданского населения: 188 000. Расстрелянные: 30 000. Военнопленные, скончавшиеся в заключении: 38 000. Члены ФФИ: 24 400. Без вести пропавшие: 37 000. Приблизительный итог: примерно 620 000 чел. В это число входят только прямые жертвы войны, к ним следует прибавить несколько сот тысяч косвенных жертв.