Кариссимо – carissimo – дражайший/очень дорогой.
Мольто романтико – molto romantico – очень романтично!
Рагацци – ragazzi – ребята.
Ун поко – un poco – немного.
Покиссимо – pocissimo – немножечко.
Лимончелло – limoncello – популярный итальянский лимонный ликер.
Дольчи – dolce – сладости.
Аспетта – aspetta – подожди.
Си, черто – si, certo – да, несомненно/верно.
Аспетта – aspetta – подожди.
Си, черто – si, certo – да, несомненно/верно.
Кариссима – carissimа – дражайшая/очень дорогая.
Куока гранде – cuoca grande – великий повар.
Синьорина Но – signorina No – барышня Нет.
Порка мадонна – porca Madonna – очень грязное ругательство в итальянском языке.
Ва фанкуло – va fanculo – очень грязное ругательство в итальянском языке.
Мольто элеганти – molto elegante – очень элегантны.
Чипок – русское жаргонное слово, обозначающее закусочную или магазин с продуктами и предметами первой необходимости.
Кариссимо – carissimo – дражайший/очень дорогой.
Черто – certo – несомненно/верно.
Каза – casa – дом.
Тропо кальдо – tropo caldo – слишком жарко.
Супермеркато – supermercato – супермаркет.
Нуово кандидато – nuovo candidato – новый кандидат.
Мачеллерия – macelleria – мясная лавка.
Пьячере – piacere – буквально «чувствовать радость от знакомства.
Ке белиссима пронунча – che bellissima pronuncia – какое прекрасное произношение.
Помериджио – pomeriggio – неопределенное время днем, начинающееся после обеда и продолжающееся до ужина.
Тутто блокато, тутто иль неве – tutto blocato, tutto il neve – все заблокировано, все в снегу.
Уна сигарета о пассато виа страда – una sigaretta ho passato via strada – одна сигарета я шел вдоль дороги.
Лу кафо – lu cafo (санбуонезское наречие) – il cafe (итал.) – кофе.
Не шти – gna sti (санбуонезское наречие) – come stai (итал.) – как поживаешь?
Шти – sti (санбуонезское наречие) – stai (итал.) – быть/существовать.
Пьяно-пьяно – piano-piano – тихо-тихо, медленно.
Сальсича – salsiccia – сальсичча (разновидность шпикачек).
Тутто блокато! нон поссибиле пассаре и гуидаре! – tutto blocato! Non possibile passare e guidare! – все заблокировано! Невозможно ни пройти, ни проехать! (В дословном переводе «невозможно проходить и водить».)
Нон поссибиле – non possibile – невозможно, нельзя.
Инфлюэнца – influenza – грипп.
Комплименти – complimenti – поздравления, любезность, комплименты.
Каро – caro – дорогой.
Кариссима – carissima – дражайшая, очень дорогая.
Каццато нэро – cazzato nero – очень грязное ругательство в итальянском языке.
Адженция туристико – agenzia turistico – туристическое агентство.
Лаватрича аутоматико – lavatrice automatico – автоматическая стиральная машинка.
Морта – morta – мертвая.
Walk of shame — дорога позора/стыда (англ.).
Passeggiata della vergogna – дорога позора/стыда.
Кантина – cantina – погреб или техническое помещение (см. новеллу «Что русскому хорошо, то итальянцу боль, прободение язвы и пропадание аппетита»).
Уна чена ди руссо – una cena di russo – русский ужин.
Просекко – prosecco – сухое игристое вино.
Транквилло – tranquillo – тихий, спокойный/тихо, успокойся.
Нон те преокупаре – non te preoccupare – не волнуйся.
Феррагосто – ferragosto – праздники/каникулы у итальянцев в середине августа, когда вся страна традиционно отдыхает.
Иль мио куоре – il mio cuore – мое сердце.
Фанкуло и порка мадонна – fanculo и porca Madonna – очень грязное ругательство в итальянском языке.
Нон парла итальяно – non parla italiano – не говорю по-итальянски.
Алярма – англоизм от alarm – тревога/опасность.
Аспетта ме, Серджио – Aspetta me, Sergio – подожди меня, Серджио.
Муничипио – municipio – муниципалитет.
Пагомат – pagomat – автомат для оплаты каких-либо услуг.
Гамарджоба – გამარჯობა (груз.) – здравствуйте.
Марглобо – მადლობა (груз.) – спасибо.
Хинкали – ხინკალი (груз.) – национальное грузинское блюдо из мяса и теста.
Саперави – საფერავი (груз.) – распространенное грузинское красное вино.
Гамарджоба! Шечамт? – გამარჯობა შეჭამთ? (груз.) – Здравствуйте! Кушать будете?
Феррагосто – ferragosto – праздники/каникулы у итальянцев в середине августа, когда вся страна традиционно отдыхает.
Помериджио – pomerigio – время после обеда до ужина.
Маккина – macchina – машина.
Инчиденте – incidente – происшествие.
Стронцо – stronzo – очень грязное ругательство в итальянском языке.
Чи ведиамо – ci vediamo – увидимся.
Трабокко – trabocco – рыбный ресторан на сваях в море. Отличительная особенность: фиксированный прайс на обед/ужин, включает в себя блюда только из морепродуктов утреннего улова и неограниченное количество вина и воды. Такие рестораны есть только в регионах Абруццо и Гаргана. Римини – самое северное место с подобным рестораном.
Аростичини – arrosticine – маленькие шашлычки на деревянных шпажках. Типичное блюдо региона Абруццо.
Панини – panini – бутерброды.
Вентричина – ventricina – колбаса. Типично абруццианский продукт.
Пупаззетто – pupazzetto – куколка. В итальянском языке это слово муж. рода. В данном рассказе склонение слова по-русски шуточное.
Учелино – uccellino – птичка.
Тифозо – tifoso – болельщик.
Конвенто – convento – монастырь.
Бон джорно – buon giorno – добрый день.
Бэлла – bella – красивая.
А престо – a presto – до скорой встречи.
Моска беллиссима – Mosca bellissima – Москва прекрасна.
Фортуната – fortunata – удачливая.
Fortunata ma affamata – фортуната ма аффамата – удачливая, но голодная.
Барба – barba – борода.