Магазин беспошлинной торговли (в аэропорту).
Женщина-левша (англ.).
Аппарат для моментальной фотографии.
Выбор у нас один – меж рождением и смертью. Боб Дилан (англ.).
…Смеркалось быстро. Был восьмой час вечера, месяц – октябрь. Патриция Хайсмит. «Песий выкуп» (англ.).
Томас Бернхард (1931–1989) – австрийский писатель.
Карл фон Клаузевиц (1780–1831) – прусский генерал, теоретик военного искусства, писатель.
Адольф Книгге (1752–1796) – немецкий писатель; широко популярной была его книга «О взаимоотношениях между людьми».
«Дьявол в маске» (англ.).
Гомосексуализм преследовался в Германии по статье 175.
Советский сектор оккупации Берлина в 1945–1949 гг.
Франц Грильпарцер (1791–1872) – австрийский драматург, писатель, поэт.
Добрая новая Англия… (англ.)
Страх пустоты (лат.).
Лоренцо Да Понте (1749–1838) – итальянский писатель, автор либретто оперы В. А. Моцарта «Don Giovanni» (1787).
Женский монастырь под Парижем (1204–1710); в XVII в. центр французской литературной жизни, философской мысли, янсенизма (течение в католицизме); в русской транскрипции Пор-Рояль или Пор-Руаяль де Шан. (Здесь и далее прим. пер.).
Регион, окружающий Париж, с радиусом 75 км.
Блез Паскаль (1623–1662) – французский математик, физик и религиозный философ.
В мусульманской традиции дочь Магомета; считается, что Фатима способна защищать людей от злых сил; традиционный символ-оберег – рука с разведенными в стороны пальцами – часто называется «рукой Фатимы».
Титул победителя конкурса по бодибилдингу.
Второе значение слова: одиночество (фр.).