Книга: Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы
Назад: Муравьи
На главную: Предисловие

Примечания

1

Герберт Спенсер (1820–1903) – английский мыслитель, автор «Системы синтетической философии», социолог и один из основоположников эволюционизма. (Примеч. пер.)

2

Второе название этого острова в Ионическом море – Лефкада; в честь него Хирн и получил имя, которое по-гречески произносится Лефкадиос. (Примеч. пер.)

3

Описание сих примечательных крабов приведено в моей книге Kotto. (Примеч. авт.)

4

Или Симоносэки. Этот город также известен под названием Баккан. (Примеч. авт.)

5

Бива – четырехструнная японская лютня; она используется в основном для аккомпанемента речитативов. В давние времена профессиональных музыкантов-сказителей, читавших нараспев «Хэйкэ-моногатари» и другие трагические повести, называли бива-хоси, то есть «монахи-лютнисты». Почему именно «монахи» – не вполне ясно. Возможно, потому, что такие сказители, равно как и слепые массажисты, брили голову по примеру буддийских монахов. На биве играют с помощью плектра, который называется бати и, как правило, изготавливается из рога. (Примеч. авт.)

6

Вежливая просьба открыть ворота. Самураи так обращались к стражникам, когда хотели попасть в дом своего господина. (Примеч. авт.)

7

В японском тексте употреблено слово «аварэ», что означает «светлая грусть». (Примеч. авт.)

8

Так называется по-японски «Праджняпарамита хридая сутра» («Сутра сердца совершенной мудрости»). Что же касается описанного в японском кайдане применения этого священного текста в магических целях, будет уместно упомянуть, что сутра содержит в себе учение о пустоте форм, то есть о нереальности всего сущего. (Примеч. авт.)

9

В давние времена на Востоке эти птицы служили символом счастливого брака и взаимной привязанности. (Примеч. авт.)

10

В третьей строке этого стихотворения есть патетический двойной смысл. Если записать название Аканума – «красная топь» – другими знаками, получится «акану-ма», что означает «времена нашего неразлучного (сладостного) союза». Так что стихотворение можно перевести и так: «Когда солнце клонилось к закату, позвала я тебя за собой… А ныне, вспоминая счастливые дни, проведенные нами вместе, как горестно спать одной в тени тростника». Макомо – вид тростника, из которого плетут корзины. (Примеч. авт.)

11

Суффикс «сама» в японском языке добавляется к фамилии для выражения величайшего почтения. (Примеч. пер.)

12

Дзокумё – это личное имя, принадлежавшее человеку при жизни, в отличие от каймё и хомё – посмертных имен, которые пишут на могильных камнях и поминальных табличках в храмах. (Примеч. авт.)

13

Буцудан – буддийский домашний алтарь. (Примеч. авт.)

14

Фудо – мёо – японское имя Ачалы – грозного божества-защитника (дхармапалы) в буддизме Ваджраяны. (Примеч. пер.)

15

Цуба – гарда японских мечей, то есть пластина между лезвием и рукоятью, защищающая руку. (Примеч. пер.)

16

В буквальном переводе «голодный дух, пожирающий людей». В японском источнике приведено также слово на санскрите – «ракшаса», но оно столь же многозначно, как и «дзикининки», поскольку существуют десятки видов ракшас. Вероятно, здесь имеется в виду один из барамон-расэцу-гаки, двадцати шести претов, то есть голодных духов, перечисленных в древних буддийских текстах. (Примеч. авт.)

17

Лафкадио Хирн употребил здесь слово «лиги» (leagues), но более уместна будет не английская, а японская традиционная мера длины. Ри – единица измерения расстояния, равная 3,927 км. (Примеч. пер.)

18

Служба сэгаки – особый буддийский поминальный обряд, который совершается для человека, предположительно переродившегося в гаки – прету, то есть голодного духа. Краткое описание этой службы приведено в моей книге Japanese Miscellany. (Примеч. авт.)

19

Буквально «камень о пяти кругах» или «пятичастный камень». Погребальный памятник, состоящий из пяти камней разной формы, положенных один на другой и символизирующих пять элементов: эфир, воздух, огонь, воду и землю. (Примеч. авт.)

20

О – дзётю – вежливая форма обращения к незнакомой девушке. (Примеч. авт.)

21

Период правления под девизом Эйкё продолжался с 1429-го по 1441 год. (Примеч. авт.)

22

Коромо – верхняя одежда буддийского монаха. (Примеч. авт.)

23

Ро – так называется углубление в полу для разведения огня. Как правило, оно имеет квадратную форму и выстилается изнутри железом; на дне ро оставляют слой пепла, в котором тлеют угли. (Примеч. авт.)

24

Миягэ – так называют подарки, которые принято преподносить друзьям и домочадцам, возвращаясь из путешествия. Разумеется, в большинстве случаев миягэ представляют собой какие-нибудь диковинки из тех мест, где путешественник побывал. В этом и заключается суть замысла Кайрё. (Примеч. авт.)

25

Час Крысы (Нэ-но-коку) в старинной японской системе счисления времени был первым часом суток и соответствовал промежутку с полуночи до двух часов утра по европейской системе. Один японский час, таким образом, равнялся двум европейским. (Примеч. авт.)

26

Каймё – посмертное буддийское духовное имя. (Примеч. авт.)

27

То есть участок пола площадью около шести квадратных футов. (Примеч. авт.)

28

Это имя означает «снег», и оно довольно распространенное. См. главу о японских женских именах в моей книге Shadowings. (Примеч. авт.)

29

Имя означает «зеленая ива»; девочек в Японии и сейчас так называют, но довольно редко. (Примеч. авт.)

30

Стихотворение можно истолковать двояко, некоторые строчки в нем имеют подтекст. Однако разбор особенностей его структуры потребует пространных объяснений, которые вряд ли заинтересуют западного читателя. Смысл, вложенный в пятистишие Томотадой, примерно таков: «Я собирался наведаться к матери, но по дороге встретил девушку, прекрасную, как цветок, и ради нее задержался на целый день. Красавица, почему я вижу румянец рассвета на твоих щеках, хотя еще далеко до утра? Не значит ли это, что и я тебе приглянулся?» (Примеч. авт.)

31

Возможно и другое прочтение, но в таком переводе есть прямой отклик на предыдущее стихотворение. (Примеч. авт.)

32

Так утверждает японский сказитель, хотя в переводе стихотворение кажется довольно банальным. Впрочем, я лишь попытался передать общий смысл – доскональный перевод требует определенных навыков. (Примеч. авт.)

33

«Нэмбуцу», или «Намо Амида-буцу», – японский вариант буддийской мантры «Взываю к будде Амитабхе». Будда Амитабха (Амида) – создатель Сукхавати, «земли блаженства», где стремятся возродиться верующие, обращаясь к нему в молитвах. (Примеч. пер.)

34

Происхождение названия Токоё неясно. Исходя из контекста, оно может обозначать некую неведомую страну – затерянные земли, откуда никто не возвращается, место, которое в западноевропейских сказках упоминается как «волшебная страна» или «страна фей», а в японских – «царство Хорай». Слово «кокуо» переводится как «правитель страны». Соответственно, эквивалентом японскому словосочетанию «Токоё-но кокуо», скорее всего, будет «государь неведомого царства». (Примеч. авт.)

35

Последние слова в подобных дуэтах, по старинному обычаю, оба участника произносят хором. Такие ритуальные речитативы можно и сейчас услышать в спектаклях традиционного японского театра. (Примеч. авт.)

36

Дайдзе – так назывался помост, который феодальные князья занимали на официальных мероприятиях. Японское слово «дайдза» буквально означает «большое сиденье». (Примеч. авт.)

37

Кана – японская слоговая азбука. (Примеч. пер.)

38

Фуросики – квадратный отрез хлопковой или другой ткани, в который заворачивают небольшие предметы, то есть делают из него узелок для переноски. (Примеч. авт.)

39

Ведьмины круги – круги на земле, образующиеся при росте мицелия некоторых грибов. (Примеч. пер.)

40

Гоблины – сверхъестественные существа из западноевропейской мифологии; они умеют принимать человеческий облик, живут под землей и боятся солнечного света. (Примеч. пер.)

41

Слова написаны поэтом Томасом Муром (1779–1852) на ирландскую народную мелодию. (Примеч. пер.)

42

Евангелие от Иоанна, 15: 13. (Примеч. пер.)

43

Крашоу Ричард (1613–1649) – английский поэт, прославившийся сочинениями на религиозные темы. (Примеч. пер.)

44

Согласно Евангелию от Иоанна, Иисус Христос, приглашенный на свадьбу в Кане Галилейской, превратил воду в вино. (Примеч. пер.)

45

«Робкая нимфа, Бога узрев, покраснела». Другой, общепринятый, вариант перевода: «Робкие воды, Бога узрев, покраснели». В этой строчке обыгрывается двойной смысл слова nympha, которым античные поэты обозначали и божество источников (водную нимфу), и сами источники. Японская поэзия тоже строится на изысканной игре слов. (Примеч. авт.)

46

Заблуждение, вероятно пришедшее из Китая и с давних времен бытующее в Японии. (Примеч. авт.)

47

Прозвище происходит от слов мино (соломенная накидка от дождя, на которую похож кокон личинки бабочки) и муси («насекомое»). Словарь дает перевод «мешочница». Не вполне уверен, что это правильно; впрочем, гусеницы, называемые в Японии «миномуси», действительно, окуклившись, становятся похожи скорее на мешок, чем на соломенный дождевик. (Примеч. авт.)

48

Дайкон – съедобный корнеплод, подвид редьки. (Примеч. пер.)

49

Pyrus spectabilis. (Примеч. авт.)

50

Парари – парари – звукоподражание шуму дождя в японском языке, «кап-кап». (Примеч. пер.)

51

Ма – злой дух. (Примеч. авт.)

52

Панфлейтой, или флейтой Пана, называют духовой инструмент, состоящий из нескольких трубок различной длины. (Примеч. пер.)

53

Мэйдзи – девиз правления императора Муцухито с 1868 по 1912 г. В этот период кардинальных преобразований Япония отказалась от самоизоляции и феодального уклада жизни. (Примеч. пер.)

54

За неимением лучшего (фр.).

55

Любопытно, что японское слово ари – «муравей» – записывается китайским иероглифом, состоящим из двух частей, одна из которых означает «насекомое», а вторая – «нравственность», «беспорочность» (как отдельный иероглиф эта часть читается гири). То есть, по сути, китайский иероглиф «муравей» означает «беспорочное насекомое». (Примеч. авт.)

56

Общее дело (лат.).

57

Без ограничений, сколько угодно (лат.).

58

Рёскин Джон (1819–1900) – английский писатель и теоретик искусства. (Примеч. пер.)

Назад: Муравьи
На главную: Предисловие