Книга: Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Назад: Иллюстрации
На главную: Предисловие

Примечания

1

Туаз – шестифутовая сажень.

2

Безобразное тоже прекрасное (фр.).

3

«Собор Парижской Богоматери» (фр.).

4

«Отверженные» (фр.).

5

Рок, судьба (греч.).

6

Значение, которое обыкновенно придается слову «готический», хоть и неточно, но принято всеми. Мы, как и все, употребляем его здесь, чтобы охарактеризовать стиль архитектуры второй половины Средних веков, в котором стрельчатый свод служит таким же отличительным признаком, как в предшествовавшем ему периоде полукруглый свод. (Прим. В. Гюго.)

7

Moulin – мельница (фр.).

8

Le cornu – рогатый (фр.).

9

Рогатый и косматый (лат.).

10

Тибальд-кормилец (лат.).

11

Непередаваемая игра слов, означающая: «Тибо с игральными костями».

12

Вот мы и швыряем орешки сатурналиев (лат.).

13

С серыми туниками (лат.).

14

Или с серыми овчинными шкурами (лат.).

15

Или одну потасовку (лат.).

16

Сзади него черная забота (лат.).

17

«Незачем впутывать Бога» (лат.).

18

Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (Лат.)

19

Игра слов: по-французски «dauphin» – «дельфин» и «дофин» (наследник французского престола).

20

В лесу невидан был такой торжествующий зверь (стар. фр.).

21

Конти.

22

«Будем пить, как Папа» (лат.).

23

Голова, наполненная вином (лат.).

24

Жемчуг перед свиньями (лат.).

25

Свиньи перед жемчугом (Маргаритой) – игра слов.

26

Самая поступь обнаруживает богиню (лат.) (Вергилий).

27

Поцелуи за удары (исп.).

28

Роскошный сундук вытащили со дна водоема, в нем были новые знамена со страшными изображениями… (Исп.)

29

Арабы на лошадях, неподвижные, с мечами и самострелами через плечо… (Исп.)

30

«Вся дорога, извилистая и запутанная» (лат.).

31

Привет, Мария, звезда (лат.).

32

Подайте, синьор, подайте! (Ит.)

33

Господин кавалер, подайте на кусок хлеба (исп.).

34

Сотворите милостыню (лат.).

35

Куда бежишь, человече? (Исп.)

36

Человече, сними свою шляпу (исп.).

37

Философия и философы всеобъемлющи (лат.).

38

Подайте милостыньку (лат.).

39

Берингтона.

40

Когда цесарки меняют перья, и земля… (Исп.)

41

Esmeralda – по-испански «изумруд».

42

Время прожорливо, человек еще прожорливей (лат.).

43

История галлов. Кн. II. Период III. Т. 130. С. 1. (Прим. В. Гюго.)

44

На время останавливаются прерванные дела (лат.) (Вергилий).

45

Это то самое искусство, которое, согласно местности, климату и расе обитателей, называется также ломбардским, саксонским и византийским. Эти три разновидности зодчества, родственные и параллельные, исходят из общего принципа, из полукруглого свода, хотя и сохраняют свои особенности.

46

Эта часть шпиля была деревянная, уничтоженная грозой в 1823 году. (Прим. В. Гюго.)

47

Все не на одно лицо, однако не столько различны, сколько и т. д. (Прим. В. Гюго.)

48

Своеобразное (лат.).

49

Игра слов, означающая: «Стена, обносящая Париж, вызывает ропот Парижа».

50

Гражданская верность правителям, изредка прерываемая восстаниями, породила многие привилегии (лат.).

51

С грустью и с негодованием слышали мы, что хотят увеличить, перекроить, переделать, то есть, собственно, уничтожить, этот чудный дворец. У зодчих нашего времени слишком тяжелая рука, чтобы касаться такого нежного произведения эпохи Возрождения. Но будем надеяться, что этого не решатся сделать. Разрушение Тюильри было бы в наши дни не только грубым варварством, от которого мог бы покраснеть даже вандал, но прямо актом измены. Ведь Тюильри является не просто шедевром искусства шестнадцатого века, а страницею истории девятнадцатого столетия. Этот дворец принадлежит уже не королю, а народу. Оставим его таким, какой он есть. Наша революция сделала на нем две отметины: один его фасад пробит ядрами 10 августа, другой – 29 июля. Он священен. (Прим. В. Гюго к пятому изданию. Париж, 7 апреля 1841 г.)

52

Давать пощечины и вырывать волосы (лат.).

53

Алтарь лентяев (лат.).

54

Quasimodo – «как бы», «наподобие» (лат.).

55

Страж страшных тварей – страшнее их сам (лат.).

56

Сильный юноша – зол (лат.).

57

«Драка; причина – напились самого лучшего вина» (лат.).

58

Там, где кончаются все знания (лат.).

59

Fas – дозволенное, nefas – недозволенное (лат.).

60

К общему напеву (лат.).

61

«Ради некоторых женщин, которых без скандала нельзя допустить» (лат.).

62

Игра слов: «Ура, ура! Клод и хромой» (лат.).

63

Аббат блаженного Мартина (лат.).

64

«О предназначении и свободной воле» (лат.).

65

Dom – господин (от латинского слова «dominus»).

66

Игра слов: l’abricotier – абрикосовое дерево, A l’abri côtier – прибрежный приют (фр.).

67

Верую в Бога (лат.).

68

Господа нашего (лат.).

69

Аминь (лат.).

70

Ошибаешься, друг Клод! (Лат.)

71

Голубь (греч.).

72

Примечания к посланиям апостола Павла. Нюренберг, Антоний Кобургер (лат.).

73

«Аббатом блаженного Мартина является король Франции, считающийся каноником и пользующийся частью доходов аббатства; будучи преемником святого Венанция, он должен сидеть в казначейском кресле» (лат.).

74

Ибо именуюсь львом (лат.).

75

Ибо он был, как если бы мир был, он может избавиться от себя, отбрасывая старое и стоять в белой одежде Церкви (Рауль Глабер).

76

Эта комета, при появлении которой Папа Каликст, дядя Борджиа, повелел всенародно молиться, появилась вновь в 1835 году. (Прим. В. Гюго.)

77

«Должность, которая соединяет с немалой государственной властью многие прерогативы и права» (лат.).

78

См.: Отчеты по управлению коронными имуществами за 1383 год. (Прим. В. Гюго.)

79

Закон сурового постановления (лат.).

80

Громким голосом во тьме (лат.).

81

«Молчи и надейся» (лат.).

82

«Крепкий щит – спасение вождей» (лат.).

83

«Это твое» (лат.).

84

«Ты молись» (лат.).

85

Неровными шагами (лат.).

86

Цветущая.

87

Глухой – глуп (лат.).

88

Веревка – висельнику, костер – уроду (фр.).

89

«Рождество!» (В знак одобрения.)

90

Наедине мужчина и женщина не станут заниматься чтением «Отче наш» (лат.).

91

«Отче наш», и «Дева Мария», и «Верую в Бога, всемогущего Отца» (лат.).

92

Каким образом, как (лат.).

93

Но, впрочем (лат.).

94

«Поистине эта торговля жареным мясом вещь глупая» (ит.).

95

«Дыши, надейся» (лат.).

96

Откуда? оттуда? (лат.) – Человек человеку чудовище (лат.). – Звезды, лагерь; имя, божество (лат.). – Большая книга – большое зло (греч.). – Дерзай знать (лат.). – Течет, где хочет (лат.).

97

Пожирание судьбы (греч.).

98

Владыку неба величай dominus, владыку земли – domnus (лат.).

99

По-гречески, чтению не подлежит (лат.).

100

L’Assomeur – убийца, Croque-Oison – пожиратель птиц (фр.).

101

«Кто не работает, тот не ест» (лат.).

102

Против стрекал, прутьев, крестов, оков, бичей, цепей, темниц, силков (лат.).

103

Через себя, и с собой, и в себе! (лат.)

104

«Раздет донага, связан, подвешен за ноги!» (Лат.)

105

Начальные слова капитулярия Карла Великого о ведьмах, запрещавшего иметь с ними сношения.

106

«Диалог о силе и действиях демонов» (лат.).

107

«Нет места, где бы не было гения» (лат.).

108

Слава тебе, Господи! (Лат.)

109

При сохранении специфической формы спасается душа (лат.).

110

Ребята с улицы Птит-Каро / Дают себя вешать, как телята! (Фр.)

111

«Пьяницы, пьяницы, пьяницы, отправляйтесь в Гуль» (houle – морская зыбь) (фр.).

112

Когда мыши поедят кошек, / Король овладеет Аррасом; / Когда море-океан замерзнет в Иванов день, / То увидят, как из Арраса пойдут по льду (фр.).

113

Речь идет о специфической неприличной выходке.

114

«Епископ Отюнский» (лат.).

115

Сознаюсь (лат.).

116

«О правильных и неправильных оборотах речи» (лат.).

117

«Итак, господа, теперь ведьма обличена, преступление доказано, преступные намерения ясны, и от имени священнослужителей собора Парижской Богоматери, которым принадлежит высшее и низшее право суда на этом незапятнанном острове государства, мы, согласно в настоящее время действующему суду, заявляем наши требования: во-первых, присуждения к денежному штрафу; во-вторых, к публичному покаянию перед главным порталом собора Парижской Богоматери; в-третьих, приговора, в силу которого эта ведьма со своей козой были бы казнены на площади, которую в просторечии именуют Гревской, или на острове реки Сены, неподалеку от королевского сада» (лат.).

118

Варварская латынь! (Лат.)

119

Отрицаю (лат.).

120

Оставь всякую надежду (Данте. Божественная комедия).

121

…Не убоюсь многих тысяч, окружающих меня. Восстань, Господи! Спаси меня, Боже! …Спаси меня, Боже, ибо воды вошли и поднялись до самой души моей. …В глубокой трясине погряз я, и нет твердой опоры (лат.).

122

«Слушающий слово Мое и верующий в пославшего Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь» (лат.).

123

Из недр глубоких я возопил, и Ты услышал голос мой. И ввергнул меня в глубину пучины морской, и волны окружили меня (лат.).

124

Иди, погибшая душа, и Господь да смилуется над тобою (лат.).

125

Господи, помилуй (греч.).

126

Все пучины твои и потоки твои прошли по мне! (Лат.)

127

Это была гидра для монахов святого Германа, что в лугах, ибо миряне кружили им там головы своими ссорами и безобразиями (лат.).

128

Грев, лай, Грев, ворчи! / Вейся, вейся, моя пряжа, / Вейся веревкой палача, / Что свистит на площади. / Грев, лай, Грев, ворчи! / Прекрасная пеньковая веревка! / Сейте от Неси до Ванвра / Пеньку, а не рожь. / Вору не украсть / Прекрасную пеньковую веревку. / Грев, ворчи, Грев, лай. / Ты увидишь продажную девку / Висящей на паршивой виселице. / Окна будут, что твои глаза. / Грев, ворчи, Грев, лай! (Фр.)

129

Счастливый старик! (Лат.)

130

«О тесании камней» (лат.).

131

Он таков: в пище, в питье, во сне, в любви – во всем воздержание (лат.).

132

Фиктивный брак (лат.).

133

Иссякает ученость ученых, послушание учеников (лат.).

134

Беснующегося народа – разнообразное беснование! (Лат.)

135

Какие песнопения! Какие трубы! Какие песни! Какие мелодии здесь без конца звучат! Поют медоточивые трубы, раздается нежнейшая ангельская мелодия, дивная песнь песней! (Лат.)

136

Не всякому дано иметь нос (лат.).

137

Пусть я не попробую крепкой / Настойки целый год, если я лгу! (Фр.)

138

Клянусь кровью Господа: / Не верю я ни в Бога, ни в черта, / Нет у меня / Ни крова, ни пристанища, / Ни короля, Ни Бога! (Фр.)

139

От вина распутство и буйное веселье (лат.).

140

«Вино доводит до греха даже мудрецов» (лат.).

141

Хвала Господу! (Лат.)

142

«Десять медных носов» (греч.).

143

Славно обряжен город Кебраи. Марасен разграбил его (фр.).

144

Без кравчего и без виночерпия (лат.).

145

Господин Жан Балю / Больше не увидит / Своих епископств. / Господин де Верден / Не имеет больше ни одного – / Все исчезли (фр.).

146

Пульс частый, прерывистый, слабый, неправильный (лат.).

147

Плохой, урод (фр.).

148

Осаждал тавринов и сам был осажден (лат.).

149

«Против скупости» (лат.).

150

Прекрасное создание в белой одежде (ит.) (Данте).

151

А все-таки она вертится (итал.).

152

Могучая воля (англ.).

153

Брэдли. По-видимому, теперь убедились в том, что он был невиновен. (Прим. авт.).

154

Право – против закона (лат.).

155

Добрая сестра (лат.).

156

После смерти он станет богом (лат.).

157

Да будет повешен на месте преступления (лат.).

158

Парижская улица (франц.).

159

Их семеро (лат.).

160

Шаги мула (франц.).

161

Волокуша (старофранц.).

162

Сухое дерево (франц.).

163

Перевод Ю. Корнеева.

164

Долина (франц.).

165

Долина нищеты (франц.).

166

Старое железо (франц.). Здесь в смысле: оковы.

167

Вербовщики (франц.).

168

Hunc tu jure potes dicere Pontificem. (Прим. авт.) Теперь ты можешь по праву называться Понтифексом (лат.). Здесь игра слов: Pontifex имеет два значения – мостостроитель и жрец.

169

Мы здесь пропускаем одну строку. (Прим. авт.)

170

Смотри, земля варваров, на обнаженный… (лат.)

171

Le coq – петух (франц.).

172

Чернь (лат.).

173

Сброд (итал.).

174

Толпа (англ.).

175

Я не знаю, было ли создано что-нибудь более высокое, чем «Илиада» (лат.).

176

Город (лат.).

177

Мир (лат.).

178

Городу и всему миру (лат.).

179

 

Покуда навсегда Мольера не сокрыла

Ценою долгих просьб добытая могила,

Творения его, столь славные сейчас,

Болтливые глупцы порочили не раз.

В одежде герцога, в наряде баронессы

Невежество и спесь шли на премьеру пьесы

И понося шедевр насмешливой хулой,

В прекраснейших местах качали головой…

 

(Буало) (Прим. авт.). Перевод Ю. Корнеева.

180

Сухая гниль древесины (англ.). Здесь в смысле: моральное разложение.

181

Порой и Гомеру случается спать (латинская поговорка).

182

Учитель сказал (лат.).

183

Лемэр. (Прим. авт.)

184

Познай самого себя (лат.).

185

Немцы (франц.).

186

Все люди (англ.).

187

Здесь игра слов: по-французски слова «France» (Франция) и «affranchissement» (освобождение) имеют один корень.

188

Гюго сближает здесь древнее французское название Германии «Germanie» с современным французским прилагательным «germain» (двоюродный) – от латинского «germanus» (брат).

Назад: Иллюстрации
На главную: Предисловие