[К началу главы]
Прототипом Николки Турбина послужили братья Михаила Булгакова – Иван и Николай (литературоведы чаще называют Николая). Оба они в 1919 г. добровольно поступили в Деникинскую армию, получили ранения в боях, эмигрировали и после мытарств поселились в Париже. Иван стал солистом-балалаечником, а Николай ученым-бактериологом. Михаил переписывался с братьями, и в письме к Николаю в феврале 1930 г. сожалел: «Одна мысль тяготит меня, что, по-видимому, нам никогда не придется в жизни увидеться».
[К словам «белый глазетовый гроб»]
Глазетовый гроб – обтянутый глазетом: парчой с золотыми и серебряными узорами.
[К словам «крестов теперь не дают»]
Георгиевским крестом награждались нижние чины в Вооруженных силах России за боевые заслуги и за храбрость, проявленную против неприятеля. После Февральской революции 1917 г. эту награду отменили.
[К словам «Константиновцы, их было человек двадцать»]
Булгаков относится к белой гвардии вполне отрицательно, хотя он и не испытывает острой вражды к людям, ее составляющим. Он почти их не осуждает – да такое осуждение ему и не нужно. Напротив, оно даже ослабило бы и его позицию, и тот удар, который он наносит белой гвардии с другой, более принципиальной, а потому и более чувствительной стороны. Лубок и грубость он оставляет другим авторам, сам же предпочитает снисходительное, почти любовное отношение к своим персонажам. Чем подсказано это отношение – чувством и литературным расчетом или только литературным расчетом – этот вопрос я оставлю в стороне, он несуществен. Литературный расчет тут, во всяком случае, налицо, и он сделан правильно.
Писатель-эмигрант Владислав Ходасевич
[К словам «полковник стал тяжелый, как большой мешок с мукой»]
Най-Турс, как и некоторые другие герои «Белой гвардии», вызывает у автора большое уважение, ведь он отважен и храбр. Он защищает Россию, несмотря на то, что почти уверен, что сильнее окажется враг. Читатель проникается восхищением к этому человеку. И эпизод смерти Най-Турса не убавляет его заслуг – он успел сделать много важного. К тому же есть еще люди, кто также предан своей Родине, как он.
Из школьного сочинения
[К словам «Курносый, в бараньей шапке, Нерон»]
Прозвище Нерон связано с именем римского императора Нерона (37–68), известного своей жестокостью и развратом. У Нерона, как и у дворника, преследующего Николку, было ярко-рыжая борода.
Брандмауэр – огнестойкая стена, разделяющая смежные здания для предупреждения распространения огня при пожаре.
Нат Пинкертон – сыщик, герой детективных рассказов, популярных в начале ХХ в.
[К словам «сунул револьвер в карман»]
Ошибка автора. Кольт Най-Турса не револьвер, у которого патроны заряжаются через вращающийся барабан, а автоматический пистолет, у которого обойма с патронами находится в рукояти оружия.
[К словам «с белыми пагонами и золотой буквой «В» на них»]
Воспитанники киевского Владимирского кадетского корпуса носили белые пагоны с желтым трафаретом «ВК».
[К словам «Путь Николки был длинен]
Бой юнкеров с петлюровцами происходил на перекрестке Шуляевской улицы и Брест-Литовского переулка. Ни Фонарного переулка, ни Разъезжей улицы в Киеве не существовало. Уходить Николка в реальности мог по Тбилисскому переулку, а потом по улице Ванды Василевской добраться до Подола.
[К словам «Откуда же взялась эта страшная армия?»]
Оппозиционным к Скоропадскому Национальным союзом была создана Директория Украинской Народной Республики, руководившая восстанием против гетмана и ставшая центром новой государственной власти. Опорой Директории служили повстанческие вооруженные отряды. Среди них наиболее дисциплинированное соединение – Осадный корпус, созданный из бывших военнопленных галичан. Им руководили офицеры-»сечевики» Евгений Коновалец и Андрей Мельник. Объединял же все разрозненные украинские части главный атаман Симон Петлюра.
[К словам «Клопен Трульефу полз и грелся в таком же огне»]
Клопен Трульефу (Труйальфу) – король «царства Арго» (нищих и воров) в романе Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».
[К словам «– Штабная сволочь. Отлично понимаю большевиков»]
Писатель-эмигрант Михаил Осоргин писал о Булгакове в 1927 году: «Он – по мере сил и таланта – старается быть объективным. Его герои – не трафаретные марионетки в предписанных костюмах, а живые люди. Он усложняет свою задачу тем, что все действие романа переносит в стан «белых», стараясь именно здесь разобраться и отделить овец от козлищ, искренних героев – от шкурников и предателей идеи Белого движения. Он рисует картину страшного разложения в этом стане, корыстного и трусливого обмана, жертвой которого явились сотни и тысячи юнкеров, офицеров, студентов, честных и пылких юношей, по-своему любящих родину и беззаветно отдававших ей жизнь».
[К словам «до площадки у Андреевской церкви»]
Храм апостола Андрея Первозванного был выстроен по проекту архитектора Б.Ф. Растрелли в 1754 г. на крутом правом берегу Днепра, на Андреевском спуске над исторической частью города – Подолом.
[К словам «малюсенькая трехлинейная лампочка с закопченным пузатым стеклом»]
Керосиновая лампа со стеклом диаметром в три линии (7,6 мм). Линия – старинная мера длины.
[К словам «Морфий, если будет мучиться, я сам вспрысну вечером»]
Морфин (морфий) широко использовался, начиная с последних десятилетий XIX века, как обезболивающее средство.