Книга: Под Куполом. Том 2. Шестое чувство
Назад: Послесловие автора
На главную: Предисловие

Примечания

1

Пиньята – полая игрушка, которую начиняют угощениями или подарками. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Книга Притчей Соломоновых. 28:1.

3

Имеются в виду вина, продающиеся под маркой «Чарльз Шоу» по цене 1 доллар и 99 центов за бутылку.

4

«Дом цветов» (фр.).

5

Бобби Дарин (1936–1973) – один из самых популярных американских исполнителей рок-н-ролла и кантри в конце 1950 – начале 1960-х гг., актер, известный поэт-песенник.

6

Эйч-би-оу – популярный кабельный канал.

7

Брайан К. Воэн (р. 1976) – американский художник и сценарист.

8

Популярный детский стишок из «Сказок матушки Гусыни».

9

Сестры-близнецы Олсен – Мэри Кейт и Эшли Фуллер, актрисы и певицы (р. 1986).

10

Боудин – частный колледж высшей ступени в г. Брансуик, штат Мэн.

11

Компенсация (лат.).

12

«Снэппл» – прохладительный напиток на основе сока или чая.

13

Имеется в виду так называемое блюдо дня, которое стоит ниже принятого в ресторане уровня цен.

14

Обе цитаты из «Откровения Иоанна Богослова» неточны.

15

ПТСР, ПМС, ВБ – соответственно: посттравматическое стрессовое расстройство, предменструальный синдром, венерическая болезнь.

16

Имеется в виду Американский союз защиты гражданских свобод.

17

В оригинале инициалы Джеймса Кокса (JC) такие же, как и у Иисуса Христа.

18

Дэвид Перна (1935–2004) – американский киноактер.

19

«Большеногая женщина» – песня американского певца, гитариста и автора песен Лонни Джонсона (1899–1970).

20

Торазин – нейролептик. Использовался для усиления наркоза и лечения шизофрении. Из-за множества побочных эффектов больше не применяется.

21

Майли Сайрус (р. 1992) – американская актриса и поп-певица.

22

Наивная, простодушная (фр.).

23

Имеется в виду Первая пехотная дивизия: на нарукавной нашивке солдат и офицеров, которые в ней служили, была красная единица.

24

В качестве лекарства от меланхолии писатель предлагает вовсе не метамфетамин.

25

Шеф говорит о сборнике рассказов «Лекарство от меланхолии».

26

Волшебница из сказки «Волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Баума (1856–1919).

27

Запрещенный (нем.).

28

«Санта-Роуз» – компания, производящая товары из свинца.

29

Очень смешно (фр.).

30

Джек Ричер – герой серии книг Ли Чайлда, сотрудник военной полиции армии США.

31

«Наша родная Алабама» – песня группы «Линирд-Скинирд». 20 октября 1977 г. самолет, на котором музыканты совершали перелет, потерпел крушение. Многие, в том числе ведущие музыканты, погибли, остальные получили травмы.

32

Дорожный Бегун и Хитрый Койот – герои мультсериала.

33

Кикбол – разновидность бейсбола.

34

Теодор Сьюз Гейзель (1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.

35

Джим Джонс (1931–1978) – американский проповедник, основатель религиозной организации «Народный храм», последователи которой совершили в 1978 г. массовое самоубийство.

36

Имеется в виду распродажа бельевого товара, а также предметов домашнего обихода, обычно покрытых белой эмалью.

37

Лестер Холт (р. 1959) – американский журналист, ведущий еженедельных новостных программ канала Эн-би-си.

38

«Опоясанная» галловейская порода – с белой полосой на средней части туловища. Это мясная порода, а у Динсмора молочная ферма.

39

Говорить (фр.). Расти просит не коверкать слова.

40

Джейсон Гилберт Джамби (р. 1971) – известный бейсболист.

41

Ханна Монтана – героиня одноименного американского сериала.

42

Как обычно, Шеф очень вольно цитирует Библию.

43

Пэт Робертсон (р. 1930) – известный американский телепроповедник.

44

Мейвис Стэплс (р. 1939) – известная американская соул и госпел-певица, участница борьбы за гражданские права.

45

«Сестры Кларк» – современная американская вокальная группа.

46

Речь о рекламном ролике американской компании, активно работающей на рынке автострахования.

47

Папа Смурф – гном, герой мультсериалов, мультфильмов, фильмов.

48

Битва за Аламо (23 февраля – 6 марта 1836 г.) завершилась отделением Техаса от Мексики.

49

Имеется в виду фильм «Ровно в полдень» (1952).

50

Лон Чейни-младший (1906–1973) – знаменитый американский актер, сыгравший во множестве фильмов ужасов.

51

От английского SNAFU (Situation Normal, All Fouled Up – положение нормальное, полная задница).

52

«Индигло» – часы с использованием электролюминесцентной технологии подсветки циферблата.

53

Имеется в виду радиационный пояс Земли.

54

Голлум и Бильбо Бэггинс – персонажи произведений английского писателя Джона Р. Р. Толкина (1892–1973).

55

Речь идет о праймериз 2008 г. в штате Нью-Хэмпшир, где Хиллари Клинтон вопреки опросам победила Барака Обаму.

56

Имеется в виду настой чая или трав в выставленной на солнце воде. Обычно подается со льдом.

57

Уоррен Уильям Зивон (1947–2003) – известный рок-певец, музыкант и автор песен.

58

«Чинук» – тяжелый военно-транспортный вертолет.

59

Вечно веселая (фр.).

60

Чич и Чонг – популярный американский комедийный дуэт.

61

Цитата из киноэпопеи «Звездные войны».

62

В оригинале «THE MEDICAL». Вероятно, речь идет о программе «MEDICARE», направленной на бесплатное медицинское обслуживание малоимущих и пожилых американцев.

63

Чтобы не нарушать авторского текста, фамилии перечисляются в соответствии с английским алфавитом.

64

Это первая фраза гл. 28 Книги Притчей Соломоновых.

65

Видимо, имеется в виду так называемый эпи-приступ – повторяющиеся судороги, потеря сознания или ощущение измененного сознания и т. д.

66

Речь идет о фильме «Близкие контакты третьей степени».

67

Икс-бокс – игровые приставки производства компании «Майкрософт».

68

От Марка. 14:37.

Назад: Послесловие автора
На главную: Предисловие