Пиньята – полая игрушка, которую начиняют угощениями или подарками. – Здесь и далее примеч. пер.
Книга Притчей Соломоновых. 28:1.
Имеются в виду вина, продающиеся под маркой «Чарльз Шоу» по цене 1 доллар и 99 центов за бутылку.
«Дом цветов» (фр.).
Бобби Дарин (1936–1973) – один из самых популярных американских исполнителей рок-н-ролла и кантри в конце 1950 – начале 1960-х гг., актер, известный поэт-песенник.
Эйч-би-оу – популярный кабельный канал.
Брайан К. Воэн (р. 1976) – американский художник и сценарист.
Популярный детский стишок из «Сказок матушки Гусыни».
Сестры-близнецы Олсен – Мэри Кейт и Эшли Фуллер, актрисы и певицы (р. 1986).
Боудин – частный колледж высшей ступени в г. Брансуик, штат Мэн.
Компенсация (лат.).
«Снэппл» – прохладительный напиток на основе сока или чая.
Имеется в виду так называемое блюдо дня, которое стоит ниже принятого в ресторане уровня цен.
Обе цитаты из «Откровения Иоанна Богослова» неточны.
ПТСР, ПМС, ВБ – соответственно: посттравматическое стрессовое расстройство, предменструальный синдром, венерическая болезнь.
Имеется в виду Американский союз защиты гражданских свобод.
В оригинале инициалы Джеймса Кокса (JC) такие же, как и у Иисуса Христа.
Дэвид Перна (1935–2004) – американский киноактер.
«Большеногая женщина» – песня американского певца, гитариста и автора песен Лонни Джонсона (1899–1970).
Торазин – нейролептик. Использовался для усиления наркоза и лечения шизофрении. Из-за множества побочных эффектов больше не применяется.
Майли Сайрус (р. 1992) – американская актриса и поп-певица.
Наивная, простодушная (фр.).
Имеется в виду Первая пехотная дивизия: на нарукавной нашивке солдат и офицеров, которые в ней служили, была красная единица.
В качестве лекарства от меланхолии писатель предлагает вовсе не метамфетамин.
Шеф говорит о сборнике рассказов «Лекарство от меланхолии».
Волшебница из сказки «Волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Баума (1856–1919).
Запрещенный (нем.).
«Санта-Роуз» – компания, производящая товары из свинца.
Очень смешно (фр.).
Джек Ричер – герой серии книг Ли Чайлда, сотрудник военной полиции армии США.
«Наша родная Алабама» – песня группы «Линирд-Скинирд». 20 октября 1977 г. самолет, на котором музыканты совершали перелет, потерпел крушение. Многие, в том числе ведущие музыканты, погибли, остальные получили травмы.
Дорожный Бегун и Хитрый Койот – герои мультсериала.
Кикбол – разновидность бейсбола.
Теодор Сьюз Гейзель (1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.
Джим Джонс (1931–1978) – американский проповедник, основатель религиозной организации «Народный храм», последователи которой совершили в 1978 г. массовое самоубийство.
Имеется в виду распродажа бельевого товара, а также предметов домашнего обихода, обычно покрытых белой эмалью.
Лестер Холт (р. 1959) – американский журналист, ведущий еженедельных новостных программ канала Эн-би-си.
«Опоясанная» галловейская порода – с белой полосой на средней части туловища. Это мясная порода, а у Динсмора молочная ферма.
Говорить (фр.). Расти просит не коверкать слова.
Джейсон Гилберт Джамби (р. 1971) – известный бейсболист.
Ханна Монтана – героиня одноименного американского сериала.
Как обычно, Шеф очень вольно цитирует Библию.
Пэт Робертсон (р. 1930) – известный американский телепроповедник.
Мейвис Стэплс (р. 1939) – известная американская соул и госпел-певица, участница борьбы за гражданские права.
«Сестры Кларк» – современная американская вокальная группа.
Речь о рекламном ролике американской компании, активно работающей на рынке автострахования.
Папа Смурф – гном, герой мультсериалов, мультфильмов, фильмов.
Битва за Аламо (23 февраля – 6 марта 1836 г.) завершилась отделением Техаса от Мексики.
Имеется в виду фильм «Ровно в полдень» (1952).
Лон Чейни-младший (1906–1973) – знаменитый американский актер, сыгравший во множестве фильмов ужасов.
От английского SNAFU (Situation Normal, All Fouled Up – положение нормальное, полная задница).
«Индигло» – часы с использованием электролюминесцентной технологии подсветки циферблата.
Имеется в виду радиационный пояс Земли.
Голлум и Бильбо Бэггинс – персонажи произведений английского писателя Джона Р. Р. Толкина (1892–1973).
Речь идет о праймериз 2008 г. в штате Нью-Хэмпшир, где Хиллари Клинтон вопреки опросам победила Барака Обаму.
Имеется в виду настой чая или трав в выставленной на солнце воде. Обычно подается со льдом.
Уоррен Уильям Зивон (1947–2003) – известный рок-певец, музыкант и автор песен.
«Чинук» – тяжелый военно-транспортный вертолет.
Вечно веселая (фр.).
Чич и Чонг – популярный американский комедийный дуэт.
Цитата из киноэпопеи «Звездные войны».
В оригинале «THE MEDICAL». Вероятно, речь идет о программе «MEDICARE», направленной на бесплатное медицинское обслуживание малоимущих и пожилых американцев.
Чтобы не нарушать авторского текста, фамилии перечисляются в соответствии с английским алфавитом.
Это первая фраза гл. 28 Книги Притчей Соломоновых.
Видимо, имеется в виду так называемый эпи-приступ – повторяющиеся судороги, потеря сознания или ощущение измененного сознания и т. д.
Речь идет о фильме «Близкие контакты третьей степени».
Икс-бокс – игровые приставки производства компании «Майкрософт».
От Марка. 14:37.