Книга: Отдаю свое сердце миру
Назад: Благодарности
На главную: Предисловие

Примечания

1

Легендарное бисквитное пирожное, придуманное и производимое пекарней Hostess с 1930 года. Причина прекращения производства – банкротство компании. Последняя партия Twinkie, состоявшая из 20 тыс. коробок, была раскуплена менее чем за день.

2

Ангус «Мак» Макгайвер – герой одноименного приключенческого сериала, сотрудник секретной правительственной организации США, в которой использует свои поразительные навыки решения проблем и обширные знания науки, чтобы спасать жизни.

3

Капитан (итал.).

4

Американский транснациональный телекоммуникационный конгломерат со штаб-квартирой в Далласе, штат Техас.

5

«Подземелья и драконы» – настольная ролевая игра в жанре фэнтези, разработанная Гэри Гайгэксом и Дэйвом Арнесоном.

6

Крупный горный хребет на западе Северной Америки, простирающийся от южной части канадской провинции Британская Колумбия через американские штаты Вашингтон и Орегон до Северной Калифорнии.

7

Песня британской группы Love and Rockets, представляющей альтернативный рок – жанр рок-музыки, сформировавшийся из музыкального андеграунда 1980-х и ставший популярным в 1990-е и 2000-е годы.

8

Посттравматическое стрессовое расстройство.

9

Mixed Media (англ.) – смешанная техника, в которой можно создавать арт-объекты и панно, используя самые разные материалы и приемы.

10

Государственная средняя школа в Сиэтле, названная в честь Натана Экштейна, американского бизнесмена немецкого происхождения, почетного гражданина города Сиэтла.

11

Что составляет 4375,8 км (1 миля = 1,609 км).

12

Американский научно-популярный документальный телесериал, рассказывающий о научных открытиях и исторических событиях.

13

Мягкий резервуар для воды, который носят в специальном рюкзаке за плечами. Трубка с соской на конце, отходящая от емкости, продевается в отверстие рюкзака и фиксируется на лямке.

14

«Деньги».

15

Дороти Буллитт (1892–1989) – пионер теле- и радиовещания, основательница крупнейшей радиовещательной компании Сиэтла. Пешеходная тропа пролегает через бывшее поместье Буллитт, от которого остались лишь развалины домашнего камина.

16

Рейнир – действующий вулкан в Каскадных горах США, высота 4392 м.

17

Secret Garden (англ.) – «Таинственный сад».

18

Классический роман о воспитании англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Ходжсон Бернетт, опубликованный более ста лет назад, с традиционной героиней-сиротой и жестокими поворотами в ее судьбе.

19

Пьеса Теннесси Уильямса, впервые поставленная в Чикаго в 1944 году и принесшая ему первый громкий успех.

20

Прозвище Belle Bottom (комический персонаж, пародия на Белль из сказки «Красавица и Чудовище»).

21

Краудфандинговая платформа для сбора денег онлайн.

22

Мериуэзер Льюис и Вильям Кларк, командиры первой сухопутной экспедиции (1804–1806) через территорию США из Сент-Луиса к тихоокеанскому побережью и обратно.

23

Мaster of Вusiness Аdministration (англ.), «эм-би-эй» – магистр бизнес-администрирования (МБА), квалификационная степень магистра в менеджменте (управлении).

24

Я в ужасе! (итал., груб.).

25

Какого черта! (итал.).

26

Национальный парк в США, расположенный в южной части Сьерры-Невады, к востоку от города Висейлия в Калифорнии, основан в 1890 году.

27

Красавица (итал.).

28

Роман американского писателя Джека Керуака (1922–1969), написанный в 1951 году.

29

Форма магического влияния, которая увеличивает харизму человека. В общем плане означает положительный настрой и особое расположение духа.

30

Простофиля, дурак (итал.).

31

Галлон – мера объема в английской системе мер, равная примерно 4,55 литра.

32

Баррель – мера объема, равная бочке, примерно 158,99 литра.

33

Сосновые или гоферовые змеи – род змей из семейства ужеобразных, обитающих в Северной Америке.

34

Воспаление и дистрофия ткани сухожилия.

35

Созвучные английские имена Jeff и Geoff. Джефф Грэм – Geoff Graham.

36

Кемпер – дом на колесах, туристский жилой автомобиль-фургон.

37

Keep Portland Weird (англ.) – неофициальный девиз города Портленда.

38

Героиня одноименного мюзикла (2011).

39

DECA – некоммерческая студенческая организация в США, разрабатывающая образовательные программы подготовки бизнес-лидеров в маркетинге, финансах, менеджменте и др.

40

Телеканал, созданный Тедом Тернером 1 июня 1980 года. Компания CNN первой в мире предложила концепцию 24-часового вещания новостей.

41

Ешь, ешь (итал.).

42

Sleepy Inn (англ.) – досл. «Сонная гостиница».

43

Вино, вино! (итал.).

44

Задание для младших школьников принести в класс какой-нибудь предмет и рассказать о нем.

45

Лоренс О’Тул – ирландский святой XII века, бывший арихиепископ Дублина и небесный покровитель ирландской столицы.

46

Раффи (Кавукян) – канадский лирический певец армянского происхождения, автор многих детских песен.

47

Британская музыкальная группа, образованная в 1976 году в Лондоне, одна из первых и наиболее известных групп – исполнителей панк-рока.

48

Эпитет, часто используемый в западной музыкальной индустрии по отношению к The Clash, впервые появившийся в 1981 году, во время серии концертов в нью-йоркском клубе Bond’s.

49

Известная песня ирландского рок-музыканта и композитора песен Криса де Бурга («The Lady in Red»).

50

Ямайский солист и гитарист. Наиболее известен благодаря синглу Police and Thieves (1976), «Полицейские и воры». Кавер-версия сингла появилась в дебютном альбоме группы The Clash в 1977 году.

51

Один из самых популярных в США архитектурных стилей для загородного жилья (англ. craftsman – ремесленник). В первую очередь характеризуется обилием дерева в отделке, мебели, предметах быта и декора.

52

Научно-фантастический роман американского писателя Фрэнка Герберта, впервые опубликованный в 1963–1965 годах.

53

Смекаешь? (итал.).

54

Уникальный парк с богатой историей и удивительной геологией, во всем мире славится водопадом Палус, который является не только одним из самых живописных водопадов штата Вашингтон, но и одним из его символов.

55

Представитель, выразитель взглядов (англ.).

56

«Мир Венатчи» (англ.).

57

Здорово! (итал.).

58

Семья (итал.).

59

Выступ (англ. Panhandle) – принятое в американской терминологии название длинного узкого выступа территории между двумя другими территориями, буквально переводится как «ухват», «ручка сковороды».

60

Джесси Оуэнс (1913–1980) – американский легкоатлет, специализировавшийся на спринтерском беге и прыжках в длину. На Олимпийских играх 1936 года стал четырехкратным олимпийским чемпионом.

61

Амиотрофический латеральный склероз (также известен как болезнь Шарко) – хроническое прогрессирующее заболевание центральной нервной системы.

62

Амелия Эрхарт (1897 – пропала без вести 2 июля 1937) – известная американская писательница и пионер авиации. Первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан.

63

Высший балл по четырехбалльной системе оценок в США. Средний балл аттестата или диплома высчитывается путем сложения всех оценок и последующего деления на количество предметов.

64

Lonesome highway – в переводе с английского «Одинокое шоссе».

65

Скоростная автомагистраль, проходящая по северной части США с востока на запад, протяженностью 3996 км. Пролегает по территории восьми штатов.

66

Классическое ирландское блюдо, готовится из ароматной солонины, порезанной кубиками картошки, лука и приправ.

67

Жанр американского рока, характеризующийся прямолинейной музыкальной манерой, отражением в текстах песен повседневной жизни «простого среднего белого американца» и убеждением, что рок-музыка имеет социальные цели, выходящие за рамки простого развлечения.

68

Торговая марка пива, право на владение которой уже более полувека является предметом спора между американским концерном Anheuser-Busch, выпускающим пиво под таким названием начиная с 1876 года, и чешскими пивоварами.

69

Песня Дэвида Бирна, лидера группы Talking Heads.

70

Песня Игги Попа, американского рок-вокалиста, одного из зачинателей и гуру альтернативного рока.

71

Песня американской группы Cake, созданной в 1991 году гитаристом и вокалистом Джоном Мак-Кри.

72

Песня австралийской рок-группы AC/DC.

73

Крупнейший город американского штата Вермонт, центр округа Читтенден. Основан в 1785 году.

74

Чарльз Мэнсон – американский преступник, создатель и руководитель секты «Семья», члены которой по его приказу в 1969 году совершили ряд жестоких убийств.

75

Колония гуттеритов – община немецкоговорящих фермеров, бежавших в начале XIX века из России и Австрии от религиозных преследователей.

76

Гуттериты – течение в анабаптизме, которое возникло в XVI веке, названо по имени одного из первых лидеров – Якоба Гуттера. Отличительной их чертой является общность имущества.

77

Амиши – религиозное движение. Семьи и общины амишей консервативны, стараются сохранить архаичные отношения в семье, отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать многие современные технологии и удобства.

78

Здесь игра слов: YouTube и you two («вы двое»).

79

Jiffy (англ.) – торговая марка смеси для выпечки.

80

Карточная игра для двоих.

81

Торговые марки лакричных конфет.

82

Самая известная в мире сеть ресторанов быстрого обслуживания, специализирующихся на адаптированной мексиканской кухне.

83

Около 4,45 га (1 акр = 0,4047 га).

84

Что составляет 77,7 кв. км (1 кв. миля = 2,59 кв. км).

85

Standardized Aptitude Test (англ.) – тест на проверку академических способностей (необходим при поступлении в вузы США и Канады; предполагает два уровня тестирования: проверку базовых знаний по математике и английскому языку и тесты по различным академическим дисциплинам.

86

Магистр бизнес-администрирования.

87

Уилла Сиберт Кэсер, также Кэзер (1873–1947) – американская писательница, получившая известность и признание за свои романы о жизни американских переселенцев на Великих равнинах.

88

Восточная сиалия – певчая птица семейства дроздовых длиной 18 см. Оперение верхней части тела ярко-синее, горло, грудь и бока каштаново-коричневые, брюхо и низ окрашены в белый цвет.

89

Endurance (англ.) – выносливость.

90

Национальный парк США, расположенный на юго-западе штата Южная Дакота. Ландшафт парка включает остро отточенные эрозией крутые холмы, остроконечные скалы и вершины и самые большие по площади в США охраняемые прерии.

91

Уитвортский университет – частный христианский университет, основанный в 1890 году. Находится в г. Спокан, втором по величине городе штата Вашингтон.

92

Американская сеть супермаркетов, специализирующаяся на продаже органических продуктов питания.

93

Экстрасенсорное восприятие – термин, придуманный в 1870 году сэром Ричардом Бертоном, означающий знание или восприятие без использования человеческих органов чувств.

94

Каша из кукурузной муки.

95

Набрасывание на столбик подковообразных бит. В 1930 году в Хейворде состоялся такой поединок между почтмейстером и станционным смотрителем. Игра продолжалась пять месяцев и четыре дня. Почтмейстер выиграл.

96

Первая общенациональная ежедневная газета в США.

97

Хватит! (итал.).

98

«Ки-арена» – многофункциональный спортивный комплекс в Сиэтле.

99

Ежедневная газета, выпускаемая в г. Рокфорде, штат Иллинойс.

100

Соджорнер Трут (1797–1883) – американская аболиционистка и феминистка, рожденная в рабстве. Известна своей речью «Разве я не женщина?», произнесенной в 1851 году.

101

Вождь Джозеф (1840–1904) – лидер индейского племени не-персе, один из величайших военных предводителей индейцев Северной Америки.

102

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – американский эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателей США.

103

Quality Food Centers («Качественные продовольственные центры») – сеть супермаркетов в США.

104

Маат – древнеегипетская богиня, персонифицирующая истину, справедливость, вселенскую гармонию, божественное установление и этическую норму.

105

Теотиуакан (в переводе: город богов) – один из самых древних и самый крупный в эпоху своего расцвета индейский город доколумбовой Америки.

106

Ежедневная газета, выпускаемая в г. Белвидире, штат Иллинойс.

107

«Дикие волны» (англ.).

108

Конфеты с обжигающе острой корицей.

109

Фестиваль в Италии.

110

Блюдо мексиканской кухни, холодная закуска, пюре из мякоти авокадо с добавлением помидоров, кинзы, сока лайма и других овощей и приправ.

111

Magic Waters (англ.) – «Волшебные воды».

112

Семейство бесхвостых земноводных, обитающих в Южной Америке. Тело лягушки будто сделано из цветного желе, поэтому животное и получило название «стеклянная».

113

Рыба семейства белокровных рыб, единственное в мире позвоночное животное с прозрачной кровью.

114

Протестантская конфессия, распространенная главным образом в США и Великобритании.

115

Шоколадное пирожное характерного коричневого цвета (англ. brown – «коричневый»; отсюда и название), прямоугольные куски нарезанного шоколадного пирога.

116

Официальное название – туя западная смарагд; вечнозеленое хвойное дерево семейства кипарисовых, в природе встречающееся в восточных районах Северной Америки. Дерево с густой кроной конической формы красивого изумрудного цвета.

117

Университет Сент-Ксавье – католический университет в Чикаго.

118

Прозвище г. Чикаго. После проведенной в городе выставки Колумба в 1893 г. журналист газеты «Нью-Йорк сан» назвал так Чикаго не из-за ветров, гуляющих между небоскребами, а из-за пустых обещаний политиков, использовавших трибуну в своих интересах.

119

Безопасные игрушки из поролона и пластика в виде пистолетов, бит и прочего оружия.

120

Крупнейшая сеть небольших супермаркетов.

121

Расположен в Гранд-парке, считается «входными воротами» города. Является одним из крупнейших фонтанов мира.

122

Магазины товаров для праздников, вечеринок и пр.

123

Знаменитая неаполитанская песня, написанная итальянским журналистом Пеппино Турко и положенная на музыку композитором Луиджи Денца в 1880 году.

124

«Мое солнце» – неаполитанская песня, написанная в 1898 году. Впоследствии была переведена на множество языков и стала известна под другими названиями.

125

Carina (итал.) – уменьшительно-ласкательная форма слова cara («любимая»).

126

Тсуга канадская – род хвойных вечнозеленых деревьев высотой 20–65 м. В природе встречается в восточных районах Северной Америки. В 1931 году тсуга канадская стала деревом-символом штата Пенсильвания.

127

Одна из административно-территориальных единиц третьего уровня в США. Тауншипы входят в округа (которые, в свою очередь, входят в штаты) наряду с городскими муниципалитетами.

128

Аутфилдер – один из трех игроков, занимающих оборонительную позицию во внешнем поле (аутфилд) – наиболее удаленной от «дома» части поля.

129

Разновидность спортивной травмы – разрушение тканей надколенника, проявляющееся тупой болью и снижением подвижности сустава.

130

Градусов Фаренгейта, около 27 °C.

131

Женские исследования (феминология) – направление научной деятельности по изучению статуса и положения женщины на мировом уровне, в конкретном обществе или культурной традиции в определенное историческое время.

132

Позиция игрока в американском футболе.

133

Моя любимая (итал.).

134

Вот! (франц.).

Назад: Благодарности
На главную: Предисловие