56
Lurch – громила.
57
Больше похоже на фантазию автора.
58
Об этом рассказывается в романе Д. Хатчисон «Дети лета».
59
Сын? (исп.)
60
Я знаю (исп.).
61
«Вашингтон нэшнлс» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.
62
«Колорадо рокиз» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге. «Нэшнлс» и «Рокиз» играют в одной конференции.
63
В германо-скандинавской мифологии – молот бога Тора.
64
«Тампа-Бэй рэйс» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.
65
Сеть быстрого питания.
66
Зд.: милая (ивр.).
67
Лекарственный препарат, основное действующее вещество в котором – парацетамол.
68
Традиционный американский десерт.
69
Шевелись, парень (исп.).
70
Дорога в Тампе, штат Флорида.
71
Вьющееся лиановидное растение.
72
Скажи-ка, на скольких языках разговариваешь ты, а после уже поговорим об акцентах (исп.).
73
Братом (исп.).
74
Бедные девочки (исп.).
75
Сеть парфюмерно-косметических магазинов.
76
По Фаренгейту; ок. 27 градусов по Цельсию.
77
Призрак из фильма и мультсериала «Охотники за привидениями».
78
Здесь и далее – героини комиксов «Марвел».
79
Посмотри на себя (исп.).
80
Конечно, я знала (исп.).
81
Семью (исп.).
82
Пусть они перестанут! (исп.)
83
Малыш (исп.).
84
Маленькое утешение (исп.).
85
Прадедушка (исп.).
86
Да. Одна мысль о нем переполняет меня любовью (исп.).
87
Название кинологических отрядов.
88
Furious – яростный (англ.). Также Фуриоса – женский персонаж из фильма «Безумный Макс: Дорога ярости».
89
Иудейская поминальная молитва: «Бог, исполненный милосердия, Тебя молим, пребывающий в небесах, даруй истинный покой под сенью присутствия Твоего, средь святых, чистых и славных, блистающих словно небосвод, душе Фейт, за которую молимся в память о душе ее. Прими ее навеки под сень Твою и удостой жизни вечной. Нетленна будет память о ней, и обретет она вечный покой, и скажем: Аминь».