Книга: Восставшая Луна
Назад: Глава двадцать седьмая
Дальше: Действующие лица

Глоссарий

На Луне говорят на многих языках, охотно пополняя лексикон словами из китайского, португальского, русского, йоруба, испанского, арабского, акан.
Руководство по произношению: nh в португальском произносится как испанское ñ. Lucasinho приблизительно читается как Лукасинью. Дифтонги ãe и ão – носовые, почти переходящие в звук «н».

 

А – стандартное сокращение для асексуала.
Абусуа – группа людей с общим предком по материнской линии. АКА сохраняет эти линии запретами на брак, чтобы сохранить генетическое разнообразие.
Адинкра – визуальные символы народа акан, представляющие собой концепции или афоризмы.
Амор – возлюбленный или партнер (любого пола).
Амория – полиамория, одна из многочисленных лунных форм партнерства и брака.
Анжинью – ангелочек. Ласковое обращение, принятое в семействе Корта.
Ауриверде – бразильский флаг.
Афильяда – крестница.

 

Бейжафлор – колибри (порт.).
Боган – вульгарный простолюдин (австралийский сленг).
Бочета – вагина (бразильский сленг).
Брукса, бруксария – ведьма, колдовство.

 

Вари – логическая игра, распространенная у народа ашанти; относится к семейству манкала («игры в зерна»).

 

Гази – арабский защитник веры. На Луне этим термином называются ученые-воины Университета Невидимой стороны.
Гапшап – главный канал в лунной социальной сети, распространяющий сплетни.
Гатинья – кошечка, девушка.
Глобо – упрощенная форма английского, лунный пиджин с кодированным произношением, которое могут воспринимать машины.

 

Джакару – сленг «Маккензи Металз» для обозначения рабочего-поверхностника; изначально – австралийское наименование помощника на овцеводческой ферме.
Джо Лунник/Лунница – новичок на Луне.

 

Заббалины – фрилансеры, перерабатывающие органические отходы, которые они потом продают КРЛ – этой организации принадлежит вся органика.
Защитник – наемный боец в суде посредством поединка.

 

Ирма/ирман – сестра/брат.

 

Кеджи-око – вторая супруга/супруг.
Корасан – «сердце мое». Выражение служит для проявления нежности.
Котоко – Совет АКА с членством на основе ротации.
Кочжао – пылезащитная маска.
Куньяда – невестка.

 

Ладейра – лестница или рампа с одного уровня квадры на другой.
Лаода – начальник поверхностной бригады «Тайяна».

 

Мааме – «мама» на языке акан. Обычный для Асамоа термин для обозначения любви к матери.
Мадринья – суррогатная мать (в буквальном переводе – «крестная»).
Майн-ди-санту – «мать святого», аббатиса в Сестринстве Владык Сего Часа.
Маландрагем – искусство быть трикстером, крутым.
Мамайн/майн, папай/пай – мать/мама, отец/папа.
Мирадор – место, откуда можно любоваться видом (бельведер).
Моту – трехколесное автоматическое такси.

 

Нана – термин ашанти, уважительное обращение к старшему.
Никах – брачный контракт. Термин арабского происхождения.

 

Око – супруг или супруга.
Омахене – генеральный директор АКА, меняющийся каждые восемь лет.
Ориша – божества и святые в синкретической афробразильской религии умбанда.

 

Пов-скаф – скафандр для работы на поверхности Луны.
Примо – кузен.

 

Сантиньюс – «маленькие святые». Сленговое обозначение жителей Жуан-ди-Деуса.
Саудади – ностальгическая меланхолия. Замысловатый и чрезвычайно важный элемент музыкального стиля босанова.
Собринья/собринью – племянница/племянник.

 

Террейру – место собраний в афробразильских религиях.
Тиа/тиу – тетя/дядя.

 

Уши – сотрудник службы безопасности «Тайяна».

 

Фейжоада – рагу из бобов и мяса, один из символов Рио-де-Жанейро.

 

Хампи – кое-как сооруженная лачуга (западноавстралийский сленг).

 

«Черная звезда» – рабочий-поверхностник АКА (термин происходит от неофициального названия сборной Ганы по футболу).
Четыре Базиса – воздух, вода, углерод и данные. Базовые предметы потребления в лунном обществе, за которые ежедневно взимается плата посредством чибов.
Чжунцю – второй по степени важности лунный праздник после Нового года.
Чиб – маленькая виртуальная панель в интерактивной контактной линзе, которая показывает состояние личного счета, покрывающего расходы на Четыре Базиса.

 

Эскольта – телохранитель.
Назад: Глава двадцать седьмая
Дальше: Действующие лица