Книга: Итальянский секретарь
Назад: Благодарности
На главную: Предисловие

Примечания

1

Крофтер – мелкий фермер в Шотландии. – Здесь и далее примеч. пер.

2

«Уэбли» – известная оружейная марка. Револьверы «Уэбли» находились на вооружении офицеров британской армии с 1887 г.

3

Каледония – древнее название северной части острова Великобритания, к северу от Адриановой стены, отождествляется с нынешней Шотландией.

4

Кристофер Марлоу (1564–1593) – английский поэт и драматург; крупнейший из английских дошекспировских драматургов. Фрэнсис Дрейк (1540–1596) – английский мореплаватель, пират, инженер, государственный деятель, политик Елизаветинской эпохи.

5

Томас Карлайл (1795–1881) – английский публицист, историк, философ.

6

От англ. Holy Rood – Святой Крест.

7

Беременная (фр.).

8

Справедливости! Справедливости! (ит.) Мадам, спасите мою жизнь! (фр.)

9

Мультук – кремневое (иногда даже фитильное) ружье с очень длинным стволом крупного калибра. Во времена Холмса и Ватсона было на вооружении афганской армии. Именно из мультука Ватсона ранили в плечо в Афганистане.

10

Джон Браун (1826–1883) – шотландец, преданный слуга королевы Виктории. Существует версия (на которой, в частности, основан сюжет фильма Джона Мэддена «Миссис Браун», 1997), что они были любовниками.

11

Уильям Лэм, второй граф Мельбурн (1779–1848) – премьер-министр Великобритании (1834, 1835–1841), наставник королевы Виктории.

12

Роберт Артур Толбот Солсбери (1830–1903) – маркиз, премьер-министр Великобритании в 1885–1892 (с перерывом), 1895–1902 гг. Лидер консерваторов.

13

Отто фон Бисмарк (1815–1898) – германский государственный деятель, рейхсканцлер Германской империи.

14

Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд (1804–1881) – британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 гг.

15

Букв.: гибель богов; зд.: затмение, упадок (нем.).

16

Круглоголовые – прозвище, которым в период Английской буржуазной революции XVII в. приверженцы короля презрительно называли сторонников парламента. Связано с характерной стрижкой (в скобку), получившей распространение в буржуазной среде.

17

Оливер Кромвель (1599–1658) – английский государственный деятель и военачальник, вождь английской революции XVII в.

18

Хаггис – шотландское блюдо: бараний желудок, начиненный потрохами со специями.

19

Йоркширский чай – смесь индийских, цейлонских и африканских чаев.

20

Молочный чай по-шотландски – чай, заваренный на молоке и смешанный со взбитыми желтками и вересковым медом.

21

Сражение при Баннокберне (1314) – одно из ключевых в истории шотландского королевства. В нем воины Шотландии разгромили армию английского короля Эдуарда II, подтвердив тем самым независимость своей страны. В битве при Каллодене (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на английский престол Карла Эдуарда (внука сверженного в 1688 г. английского короля Иакова), были разбиты английскими войсками.

22

«Навуходоносор» – опера итальянского композитора Джузеппе Верди (1813–1901). Хор пленных иудеев из третьего акта – вольное переложение 136 псалма «На реках вавилонских». Известен также под названием «Ты прекрасна, о Родина наша».

23

На месте преступления (лат.).

24

Чок – сужение ствола ружья, иногда достигаемое с помощью сменных насадок; чем уже чок, тем кучнее ложатся выстрелы.

25

«Бобби» – прозвище британских полицейских.

26

Уайтхолл – нарицательное название британского правительства (по имени улицы, где оно располагается).

27

Требушет – средневековое метательное орудие, род усовершенствованной катапульты.

28

Фрагмент из повести «Этюд в багровых тонах» А. Конан Дойла в переводе И. Дорониной.

29

Ghosts of Baker Street, edited by Martin Greenberg, Jon Lellenberg, and Daniel Stashower (New York: Carroll & Graf, 2006).

30

Джеймс Босуэлл (1740–1795) – английский писатель, биограф английского писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784).

31

Здесь и далее фрагменты романа Калеба Карра «Алиенист» даны в переводе С. Натапова.

32

Бэзил Рэтбоун (1892–1967) и Джереми Бретт (1933–1935) – английские актеры, в разное время игравшие Шерлока Холмса в кино и на телевидении.

33

Харли-стрит – улица в Лондоне, где располагались кабинеты самых дорогих и модных врачей.

34

Кому выгодно? (лат.)

Назад: Благодарности
На главную: Предисловие