Крофтер – мелкий фермер в Шотландии. – Здесь и далее примеч. пер.
«Уэбли» – известная оружейная марка. Револьверы «Уэбли» находились на вооружении офицеров британской армии с 1887 г.
Каледония – древнее название северной части острова Великобритания, к северу от Адриановой стены, отождествляется с нынешней Шотландией.
Кристофер Марлоу (1564–1593) – английский поэт и драматург; крупнейший из английских дошекспировских драматургов. Фрэнсис Дрейк (1540–1596) – английский мореплаватель, пират, инженер, государственный деятель, политик Елизаветинской эпохи.
Томас Карлайл (1795–1881) – английский публицист, историк, философ.
От англ. Holy Rood – Святой Крест.
Беременная (фр.).
Справедливости! Справедливости! (ит.) Мадам, спасите мою жизнь! (фр.)
Мультук – кремневое (иногда даже фитильное) ружье с очень длинным стволом крупного калибра. Во времена Холмса и Ватсона было на вооружении афганской армии. Именно из мультука Ватсона ранили в плечо в Афганистане.
Джон Браун (1826–1883) – шотландец, преданный слуга королевы Виктории. Существует версия (на которой, в частности, основан сюжет фильма Джона Мэддена «Миссис Браун», 1997), что они были любовниками.
Уильям Лэм, второй граф Мельбурн (1779–1848) – премьер-министр Великобритании (1834, 1835–1841), наставник королевы Виктории.
Роберт Артур Толбот Солсбери (1830–1903) – маркиз, премьер-министр Великобритании в 1885–1892 (с перерывом), 1895–1902 гг. Лидер консерваторов.
Отто фон Бисмарк (1815–1898) – германский государственный деятель, рейхсканцлер Германской империи.
Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд (1804–1881) – британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 гг.
Букв.: гибель богов; зд.: затмение, упадок (нем.).
Круглоголовые – прозвище, которым в период Английской буржуазной революции XVII в. приверженцы короля презрительно называли сторонников парламента. Связано с характерной стрижкой (в скобку), получившей распространение в буржуазной среде.
Оливер Кромвель (1599–1658) – английский государственный деятель и военачальник, вождь английской революции XVII в.
Хаггис – шотландское блюдо: бараний желудок, начиненный потрохами со специями.
Йоркширский чай – смесь индийских, цейлонских и африканских чаев.
Молочный чай по-шотландски – чай, заваренный на молоке и смешанный со взбитыми желтками и вересковым медом.
Сражение при Баннокберне (1314) – одно из ключевых в истории шотландского королевства. В нем воины Шотландии разгромили армию английского короля Эдуарда II, подтвердив тем самым независимость своей страны. В битве при Каллодене (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на английский престол Карла Эдуарда (внука сверженного в 1688 г. английского короля Иакова), были разбиты английскими войсками.
«Навуходоносор» – опера итальянского композитора Джузеппе Верди (1813–1901). Хор пленных иудеев из третьего акта – вольное переложение 136 псалма «На реках вавилонских». Известен также под названием «Ты прекрасна, о Родина наша».
На месте преступления (лат.).
Чок – сужение ствола ружья, иногда достигаемое с помощью сменных насадок; чем уже чок, тем кучнее ложатся выстрелы.
«Бобби» – прозвище британских полицейских.
Уайтхолл – нарицательное название британского правительства (по имени улицы, где оно располагается).
Требушет – средневековое метательное орудие, род усовершенствованной катапульты.
Фрагмент из повести «Этюд в багровых тонах» А. Конан Дойла в переводе И. Дорониной.
Ghosts of Baker Street, edited by Martin Greenberg, Jon Lellenberg, and Daniel Stashower (New York: Carroll & Graf, 2006).
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – английский писатель, биограф английского писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784).
Здесь и далее фрагменты романа Калеба Карра «Алиенист» даны в переводе С. Натапова.
Бэзил Рэтбоун (1892–1967) и Джереми Бретт (1933–1935) – английские актеры, в разное время игравшие Шерлока Холмса в кино и на телевидении.
Харли-стрит – улица в Лондоне, где располагались кабинеты самых дорогих и модных врачей.
Кому выгодно? (лат.)