Книга: Муза, где же кружка? Великие писатели и напитки, которые их вдохновляли
Назад: Об авторах
На главную: Предисловие

Примечания переводчика

Пролог

.   Здесь и далее повесть Джека Лондона «Джон Ячменное Зерно» цитируется в переводе В. Лимановской.

.   «Сайдкар» (букв. «коляска для мотоцикла») — коктейль из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.

Глава 1. Вино

.   Перевод О. Румера.

.   «Да здравствует французское вино!» (фр.).

.   Здесь и далее книга Эрнеста Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой» цитируется в переводе М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя.

.   Перевод В. Топер.

.   Отсылка к названию фантастического романа Роберта Хайнлайна «Будет скафандр — будут и путешествия».

Глава 2. Пиво

.   Традиционный праздничный немецкий клич (широко используется во время Октоберфеста).

.   Перевод С. Маршака.

.   Один из русских переводов романа (Н. Цитович, 1925) озаглавлен «Зеленый змий».

.   Перевод М. Кан.

.   Аббревиатура от India Pale Ale, что означает «индийский светлый эль» (англ.).

.   Это отчасти напоминает название «корневого пива» — root beer.

.   HBU — Homebrew Bitterness Unit («единица горечи домашнего пива»). Рассчитывается путем перемножения процентного содержания «альфа-кислоты» в хмеле на используемое количество унций хмеля.

.   Здесь и далее имеется в виду жидкая унция (29,57 мл).

.   Перевод Р. Дубровкина.

. Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.

Глава 3. Виски

.   Перевод Е. Фельдмана. Название стихотворения переведено как «Шотландский виски».

.   Перевод И. Лихачева.

.   В русских переводах — «священник-пьяница».

.   Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова. Бурбон, строго говоря, не следует называть «пшеничным виски» (см. раздел «Южные радости»).

.   Перевод Р. Райт-Ковалевой.

.   Перевод В. Голышева.

.   Тодди — смесь крепкого спиртного напитка с водой и сахаром, приправленная лимоном. Обычно пьется подогретой. Кроме того, словом «тодди» называют перебродивший пальмовый сок.

.   Закон Волстеда (Акт Волстеда), принятый в октябре 1919 г., регламентировал реализацию Восемнадцатой поправки к Конституции США (эта поправка запрещала производство и продажу «опьяняющих напитков»). Одним из главных разработчиков закона стал республиканец Эндрю Волстед, конгрессмен, представляющий штат Миннесота.

.   Биттеры — некоторые крепкие напитки с горьким вкусом: горькие настойки и т.п. Обычно используются как ингредиент коктейлей.

. Гонзо-журналистика (букв. «безумная журналистика») — подчеркнуто-субъективная, напирающая на эмоции и сенсационность, не слишком заботящаяся о точной передаче фактов. Повествование часто ведется от первого лица, репортер специально втягивается в описываемые события. Термин возник в первую очередь применительно к определенному направлению газетной журналистики.

. «Дело говорит само за себя» (лат.).

Глава 4. Джин

.   Флэпперами (букв. «хлопушками») называли эмансипированных американских девушек 1920-х гг., с короткой стрижкой «паж», яркой косметикой, подолом чуть ниже колен. Они слушали «новый джаз», открыто выражали презрение к сложившимся социальным нормам, демонстрировали взбалмошность и ветреный нрав.

.   «Нарциссы» — одно из самых знаменитых стихотворений английского поэта Уильяма Вордсворта.

.   «Грядущие поколения» — одно из самых известных стихотворений Филипа Ларкина.

.   Назван так в честь Лахлана Роуза, шотландского судового поставщика, в середине XIX в. придумавшего способ «бесспиртового» хранения сока цитрусовых.

.   1 дэш = 5 капель, чуть меньше 1 мл.

.   «Коллинз» — стакан цилиндрической формы, объемом от 300 до 410 мл. Получил свое название от коктейля «Том Коллинз».

Глава 5. Водка

.   До этого большинство спиртных напитков, в том числе и водку, именовали общим названием вино.

.   Перевод Л. Пальмина.

.   Впрочем, примерно два месяца спустя Пушкин пишет жене: «Ты дурно сделала, что кормилицу не прогнала. Как можно держать при детях пьяницу, поверя обещанию и слезам пьяницы?»

.   Впрочем, отношение Толстого к таким обществам было неоднозначным. Широко известно его высказывание (приводимое по воспоминаниям современников): «Вы создали общество трезвости? Да зачем же собираться, чтобы не пить? У нас как соберутся, так сейчас выпьют».

.   От англ. «Vesper» (букв. «вечер», «вечерний звон»). Кроме того, так называли Венеру — «вечернюю звезду». Бонд заказывает коктейль в честь двойного агента Веспер Линд, своей романтической партнерши в этой книге.

.   Емкость классического стакана хайбола — 270 мл. Обычно он предназначается для виски с содовой и льдом (собственно хайбола) и тому подобных смесей.

.   Английское слово «bloody» («кровавый») может иметь также бранное значение вроде «чертов», «проклятый» и т.п.

Глава 6. Абсент

.   Одно из английских названий полыни — wormwood.

.   Богемная жизнь (фр.).

.   Перевод В. Левика.

.   Перевод Е. Гунста.

.   Перевод Т. Ириновой.

.   Конца [XIX] века (фр.).

.   Перевод Н. Волжиной и Е. Калашниковой.

.   Джиггер = 1½ жидкой унции, около 44 мл.

Глава 7. Мескаль и текила

.   Вино мескаль из Текилы (исп.).

.   Джен Габриаль — литературный псевдоним Джанин Сингер.

.   Разливного мескаля; букв. «мескаля из горшка» (исп.).

Глава 8. Ром

.   Перевод Т. Гнедич.

.   Здесь и далее роман Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ» цитируется в переводе Н. Чуковского.

.   «Май тай» — коктейль из рома, ликера кюрасо и фруктового сока.

.   Ныне остров Хувентуд.

.   Поэт-лауреат — звание «официального поэта» США, присваиваемое директором Библиотеки Конгресса (с 1937 г.).

Эпилог

.   Начало первой главы романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах»: «Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время…» (перевод М. Богословской и С. Боброва).

Назад: Об авторах
На главную: Предисловие