Пролог
. Здесь и далее повесть Джека Лондона «Джон Ячменное Зерно» цитируется в переводе В. Лимановской.
. «Сайдкар» (букв. «коляска для мотоцикла») — коктейль из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.
Глава 1. Вино
. Перевод О. Румера.
. «Да здравствует французское вино!» (фр.).
. Здесь и далее книга Эрнеста Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой» цитируется в переводе М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя.
. Перевод В. Топер.
. Отсылка к названию фантастического романа Роберта Хайнлайна «Будет скафандр — будут и путешествия».
Глава 2. Пиво
. Традиционный праздничный немецкий клич (широко используется во время Октоберфеста).
. Перевод С. Маршака.
. Один из русских переводов романа (Н. Цитович, 1925) озаглавлен «Зеленый змий».
. Перевод М. Кан.
. Аббревиатура от India Pale Ale, что означает «индийский светлый эль» (англ.).
. Это отчасти напоминает название «корневого пива» — root beer.
. HBU — Homebrew Bitterness Unit («единица горечи домашнего пива»). Рассчитывается путем перемножения процентного содержания «альфа-кислоты» в хмеле на используемое количество унций хмеля.
. Здесь и далее имеется в виду жидкая унция (29,57 мл).
. Перевод Р. Дубровкина.
. Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.
Глава 3. Виски
. Перевод Е. Фельдмана. Название стихотворения переведено как «Шотландский виски».
. Перевод И. Лихачева.
. В русских переводах — «священник-пьяница».
. Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова. Бурбон, строго говоря, не следует называть «пшеничным виски» (см. раздел «Южные радости»).
. Перевод Р. Райт-Ковалевой.
. Перевод В. Голышева.
. Тодди — смесь крепкого спиртного напитка с водой и сахаром, приправленная лимоном. Обычно пьется подогретой. Кроме того, словом «тодди» называют перебродивший пальмовый сок.
. Закон Волстеда (Акт Волстеда), принятый в октябре 1919 г., регламентировал реализацию Восемнадцатой поправки к Конституции США (эта поправка запрещала производство и продажу «опьяняющих напитков»). Одним из главных разработчиков закона стал республиканец Эндрю Волстед, конгрессмен, представляющий штат Миннесота.
. Биттеры — некоторые крепкие напитки с горьким вкусом: горькие настойки и т.п. Обычно используются как ингредиент коктейлей.
. Гонзо-журналистика (букв. «безумная журналистика») — подчеркнуто-субъективная, напирающая на эмоции и сенсационность, не слишком заботящаяся о точной передаче фактов. Повествование часто ведется от первого лица, репортер специально втягивается в описываемые события. Термин возник в первую очередь применительно к определенному направлению газетной журналистики.
. «Дело говорит само за себя» (лат.).
Глава 4. Джин
. Флэпперами (букв. «хлопушками») называли эмансипированных американских девушек 1920-х гг., с короткой стрижкой «паж», яркой косметикой, подолом чуть ниже колен. Они слушали «новый джаз», открыто выражали презрение к сложившимся социальным нормам, демонстрировали взбалмошность и ветреный нрав.
. «Нарциссы» — одно из самых знаменитых стихотворений английского поэта Уильяма Вордсворта.
. «Грядущие поколения» — одно из самых известных стихотворений Филипа Ларкина.
. Назван так в честь Лахлана Роуза, шотландского судового поставщика, в середине XIX в. придумавшего способ «бесспиртового» хранения сока цитрусовых.
. 1 дэш = 5 капель, чуть меньше 1 мл.
. «Коллинз» — стакан цилиндрической формы, объемом от 300 до 410 мл. Получил свое название от коктейля «Том Коллинз».
Глава 5. Водка
. До этого большинство спиртных напитков, в том числе и водку, именовали общим названием вино.
. Перевод Л. Пальмина.
. Впрочем, примерно два месяца спустя Пушкин пишет жене: «Ты дурно сделала, что кормилицу не прогнала. Как можно держать при детях пьяницу, поверя обещанию и слезам пьяницы?»
. Впрочем, отношение Толстого к таким обществам было неоднозначным. Широко известно его высказывание (приводимое по воспоминаниям современников): «Вы создали общество трезвости? Да зачем же собираться, чтобы не пить? У нас как соберутся, так сейчас выпьют».
. От англ. «Vesper» (букв. «вечер», «вечерний звон»). Кроме того, так называли Венеру — «вечернюю звезду». Бонд заказывает коктейль в честь двойного агента Веспер Линд, своей романтической партнерши в этой книге.
. Емкость классического стакана хайбола — 270 мл. Обычно он предназначается для виски с содовой и льдом (собственно хайбола) и тому подобных смесей.
. Английское слово «bloody» («кровавый») может иметь также бранное значение вроде «чертов», «проклятый» и т.п.
Глава 6. Абсент
. Одно из английских названий полыни — wormwood.
. Богемная жизнь (фр.).
. Перевод В. Левика.
. Перевод Е. Гунста.
. Перевод Т. Ириновой.
. Конца [XIX] века (фр.).
. Перевод Н. Волжиной и Е. Калашниковой.
. Джиггер = 1½ жидкой унции, около 44 мл.
Глава 7. Мескаль и текила
. Вино мескаль из Текилы (исп.).
. Джен Габриаль — литературный псевдоним Джанин Сингер.
. Разливного мескаля; букв. «мескаля из горшка» (исп.).
Глава 8. Ром
. Перевод Т. Гнедич.
. Здесь и далее роман Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ» цитируется в переводе Н. Чуковского.
. «Май тай» — коктейль из рома, ликера кюрасо и фруктового сока.
. Ныне остров Хувентуд.
. Поэт-лауреат — звание «официального поэта» США, присваиваемое директором Библиотеки Конгресса (с 1937 г.).
Эпилог
. Начало первой главы романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах»: «Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время…» (перевод М. Богословской и С. Боброва).