Книга: Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)
Назад: W
На главную: Предисловие

Примечания

1

William Samuel Harris – Уильям Сэмюэль Гаррис

2

Montmorency – Монморанси

3

hay fever – сенная лихорадка

4

I fancy I had it. – Думаю, что она у меня была.

5

typhoid fever – брюшной тиф

6

St. Vitus’s Dance – пляска святого Витта

7

housemaid’s knee – воспаление сумки надколенника

8

zymosis – инфекция

9

there was nothing else the matter with me – больше мне уж ничто не угрожает

10

it seemed to start off – казалось, что он появился

11

a decrepit wreck – жалкая развалина

12

chemist’s – аптека

13

1 lb. – 1 фунт

14

1 pt. – 1 пинта

15

a general disinclination to work of any kind – общее отвращение к любому труду

16

no tongue can tell – невозможно описать

17

Mrs. Poppets – миссис Поппитс

18

you come across – вы встречаете

19

for myself – что касается меня

20

save his board and lodging – сэкономить на его еде и жилье

21

three to one – трое против одного

22

Kingston – Кингстон

23

Chertsey – Чертси

24

the most disreputable dogs – собаки, пользующиеся самой дурной славой

25

you get a piece of paper and write down, J. – Джей, раздобудь-ка листок бумаги и записывай

26

the things we could do with – вещи, которые нам могут пригодиться

27

the things that we can’t do without – вещи, без которых мы не сможем обойтись

28

between us – одна на всех

29

in case we got upset – на тот случай, если лодка перевернётся

30

a methylated spirit stove – спиртовка

31

no oil – никакого керосина

32

an oil-stove – керосинка

33

Marlow – Марло

34

High Street – Хай-стрит

35

I rather pride myself on my packing. – Я горжусь своим умением укладывать вещи.

36

pick out – вычерпывать

37

they scraped it out at last – наконец, они его выковыряли

38

they got it off – они отскоблили его

39

to see him off – проводить его

40

Waterloo – Ватерлоо (название вокзала)

41

where the eleven-five started from – откуда отправляется поезд 11.5

42

and stuck his legs in the air – и начал дрыгать ногами

43

Hampton Court – Хэмптон-Корт

44

maze at Hampton Court – Хэмптон-Кортский лабиринт

45

had given up all hopes of ever getting either in or out – оставили всякую надежду выйти или войти

46

Moulsey Lock – Маулсейский шлюз

47

his blazer is loud – у него кричащая спортивная куртка

48

he pumps himself out – он выдыхается

49

for fear of going over – от страха полететь в воду

50

we were trespassing – мы нарушили границу чужих владений

51

comic songs – комические куплеты

52

dashes off – выпаливает

53

as to what Harris is really singing – о том, что именно поет Гаррис

54

Jenkins – Дженкинс

55

When I was young I served a term аs office-boy to an attorney’s firm. – Я в мальчиках когда-то служил у адвоката.

56

in a high falsetto – высоким фальцетом

57

dash it – чёрт подери

58

I am the ruler of the Queen’s navee – веду я королевский флот

59

to row up it – идти на вёслах вверх по течению

60

Walton – Уолтон

61

Caesar – Цезарь

62

Queen Elizabeth – Королева Елизавета

63

go where you will – куда бы вы ни отправились

64

scold’s bridle – узда для сварливых женщин

65

iron was getting scarce – железа стало не хватать

66

Oatlands Park – Оутлэнд-парк

67

Henry VIII – Генрих VIII (король Англии с 1509, второй английский монарх из династии Тюдоров)

68

Duchess of York – герцогиня Йоркская

69

average Christian – средний христианин

70

Halliford – Хэллифорд

71

Shepperton – Шеппертон

72

Weybridge – Уэйбридж

73

Thames – Темза

74

a badly-made door-mat – плохо сплетённый половик у двери

75

from view – из виду

76

on chance – на всякий случай

77

Penton Hook – Пентон-Хук

78

Runnymead – Раннимид

79

Goring – Горинг

80

Benson’s lock – Бенсонский шлюз

81

Wallingford lock – Уоллингфордский шлюз

82

Cleeve – Клив

83

will-o’-the-wisps – блуждающие огоньки (природные явления, наблюдаемые по ночам на болотах, полях и кладбищах; в Англии считаются предвестниками смерти)

84

Orpheus – Орфей

85

Apollo – Аполлон

86

That’s been done away with for over a year. – Вот уже больше года, как с ним покончили.

87

Bell Weir lock – Белл-Уирский шлюз

88

Staines – Стейнз

89

with an easy mind – со спокойным сердцем

90

did his part all right – прекрасно справился со своей частью работы

91

got himself entangled and rolled up – сам запеленался в парусину

92

I had been told to stand where I was – мне было сказано, что я должен стоять там, где я находился

93

a beast of the field – домашняя скотина

94

we are but – мы всего лишь только

95

Wales – Уэльс

96

sat up late – засиделись допоздна

97

the candle went out – свеча погасла

98

“I say, Tom! – Послушай, Том!

99

the cramped position – неудобная поза

100

otherwise the interest would accumulate so – в противном случае накопятся большие проценты

101

Mrs. Gippings – миссис Гиппингс

102

something went wrong – что-то было не так

103

Holborn – Холборн

104

old J.’s gone in – старина Джей всё-таки решился

105

just as I was landing the shirt – когда я выуживал рубашку

106

never cared for any other food afterwards – никогда после не желали никакой другой пищи

107

some Red Indian sort of dish – некое индейское блюдо

108

Ankerwyke House – Энкервикский замок

109

Anne Boleyn – Анна Болейн

110

John Edward – Джон Эдуард

111

You don’t say so! – Не может быть!

112

Picnic Point – мыс Пикников

113

Old Windsor Lock – Старо-Виндзорский шлюз

114

in its way – в своём роде

115

Earl Godwin – граф Годвин

116

may this bread choke me when I eat it! – подавиться мне этим куском хлеба!

117

Home Park – Хоум-парк

118

Datchet – Дэтчет

119

August Bank Holiday – августовские каникулы

120

Stag – «Олень» (название гостиницы)

121

Manor House – «Мэнор-хаус» (название гостиницы)

122

I’m afraid we can’t manage it – боюсь, что это невозможно

123

Eton road – итонская дорога

124

truckle bed – раскладная койка

125

Monkey Island – Обезьяний остров

126

life was worth living after all – жизнь, в конце концов, – стоящая штука

127

nearly put his eye out – чуть не выкололи ему глаз

128

Maidenhead – Мэйденхед

129

seem to be bearing you onward – кажется, что несут вас вперёд

130

Harris let the sail down – Гаррис спустил парус

131

But it did not do any good. – Но это ни капли не помогло.

132

Marlow – Марло

133

Crown – «Корона» (название гостиницы)

134

Poor Pussy! – Бедная киска!

135

I take it – я допускаю

136

Haymarket Stores – хэймаркетский универмаг

137

St. Bernard – сенбернар (порода собак)

138

Newfoundlands – ньюфаундленды (порода собак)

139

Yorkshire tykes – йоркширские дворняги

140

dignified – полные достоинства

141

a yelp of agony – отчаянный визг

142

Foxey – фоксик, фокстерьер

143

the police were sent for – послали за полицией

144

disgraceful scene – позорное зрелище

145

at the rate of twenty miles an hour – со скоростью двадцати миль в час

146

don’t you trouble – не беспокойтесь

147

boots from the hotel – посыльные из гостиницы

148

a short clay – маленькая глиняная трубка

149

Sonning – Соннинг

150

that won’t do! – так не пойдёт!

151

it’s men such as you – именно такие люди, как ты

152

in a threatening attitude – с угрожающим видом

153

every now and then – время от времени

154

He’s got a musical ear. – У него музыкальный слух.

155

Henley – Хенли

156

we met many men we knew about the town – мы встретили в городе кучу знакомых

157

The case was becoming serious. – Дело принимало серьёзный оборот.

158

put everything straight – всё прибрали

159

It is the way of the world. – Так устроен мир!

160

Reading – Рэдинг

161

Reading lock – Рэдингский шлюз

162

a steam launch – паровой катер

163

Streatley – Стритли

164

Goring – Горинг

165

Streatley – Стритли

166

slip off – ускользнуть

167

Jim Bates – Джим Бейтс

168

Joe Muggles – Джо Магглз

169

Mr. Jones – мистер Джонс

170

Billy Maunders – Билли Мондерс

171

plaster-of-Paris – гипс

172

Culham – Калэм

173

Wallingford – Уоллингфорд

174

Hampton Court – Хэмптон-Корт

175

had got fixed under the woodwork of the lock – застрял между брусьями стенки шлюза

176

to subscribe to the picture – заказывать фотоснимки

177

drat the man! – чёрт его подери!

178

he thought he had got to heaven – он решил, что попал прямо в рай

179

a double sculling skiff – четырёхвёсельный ялик

180

The Pride of the Thames – «Гордость Темзы» (название лодки)

181

pre-Adamite whale – доисторический кит

182

Paddington – Пэддингтонский вокзал

183

Burgundy – бургундское (вино)

Назад: W
На главную: Предисловие