William Samuel Harris – Уильям Сэмюэль Гаррис
Montmorency – Монморанси
hay fever – сенная лихорадка
I fancy I had it. – Думаю, что она у меня была.
typhoid fever – брюшной тиф
St. Vitus’s Dance – пляска святого Витта
housemaid’s knee – воспаление сумки надколенника
zymosis – инфекция
there was nothing else the matter with me – больше мне уж ничто не угрожает
it seemed to start off – казалось, что он появился
a decrepit wreck – жалкая развалина
chemist’s – аптека
1 lb. – 1 фунт
1 pt. – 1 пинта
a general disinclination to work of any kind – общее отвращение к любому труду
no tongue can tell – невозможно описать
Mrs. Poppets – миссис Поппитс
you come across – вы встречаете
for myself – что касается меня
save his board and lodging – сэкономить на его еде и жилье
three to one – трое против одного
Kingston – Кингстон
Chertsey – Чертси
the most disreputable dogs – собаки, пользующиеся самой дурной славой
you get a piece of paper and write down, J. – Джей, раздобудь-ка листок бумаги и записывай
the things we could do with – вещи, которые нам могут пригодиться
the things that we can’t do without – вещи, без которых мы не сможем обойтись
between us – одна на всех
in case we got upset – на тот случай, если лодка перевернётся
a methylated spirit stove – спиртовка
no oil – никакого керосина
an oil-stove – керосинка
Marlow – Марло
High Street – Хай-стрит
I rather pride myself on my packing. – Я горжусь своим умением укладывать вещи.
pick out – вычерпывать
they scraped it out at last – наконец, они его выковыряли
they got it off – они отскоблили его
to see him off – проводить его
Waterloo – Ватерлоо (название вокзала)
where the eleven-five started from – откуда отправляется поезд 11.5
and stuck his legs in the air – и начал дрыгать ногами
Hampton Court – Хэмптон-Корт
maze at Hampton Court – Хэмптон-Кортский лабиринт
had given up all hopes of ever getting either in or out – оставили всякую надежду выйти или войти
Moulsey Lock – Маулсейский шлюз
his blazer is loud – у него кричащая спортивная куртка
he pumps himself out – он выдыхается
for fear of going over – от страха полететь в воду
we were trespassing – мы нарушили границу чужих владений
comic songs – комические куплеты
dashes off – выпаливает
as to what Harris is really singing – о том, что именно поет Гаррис
Jenkins – Дженкинс
When I was young I served a term аs office-boy to an attorney’s firm. – Я в мальчиках когда-то служил у адвоката.
in a high falsetto – высоким фальцетом
dash it – чёрт подери
I am the ruler of the Queen’s navee – веду я королевский флот
to row up it – идти на вёслах вверх по течению
Walton – Уолтон
Caesar – Цезарь
Queen Elizabeth – Королева Елизавета
go where you will – куда бы вы ни отправились
scold’s bridle – узда для сварливых женщин
iron was getting scarce – железа стало не хватать
Oatlands Park – Оутлэнд-парк
Henry VIII – Генрих VIII (король Англии с 1509, второй английский монарх из династии Тюдоров)
Duchess of York – герцогиня Йоркская
average Christian – средний христианин
Halliford – Хэллифорд
Shepperton – Шеппертон
Weybridge – Уэйбридж
Thames – Темза
a badly-made door-mat – плохо сплетённый половик у двери
from view – из виду
on chance – на всякий случай
Penton Hook – Пентон-Хук
Runnymead – Раннимид
Goring – Горинг
Benson’s lock – Бенсонский шлюз
Wallingford lock – Уоллингфордский шлюз
Cleeve – Клив
will-o’-the-wisps – блуждающие огоньки (природные явления, наблюдаемые по ночам на болотах, полях и кладбищах; в Англии считаются предвестниками смерти)
Orpheus – Орфей
Apollo – Аполлон
That’s been done away with for over a year. – Вот уже больше года, как с ним покончили.
Bell Weir lock – Белл-Уирский шлюз
Staines – Стейнз
with an easy mind – со спокойным сердцем
did his part all right – прекрасно справился со своей частью работы
got himself entangled and rolled up – сам запеленался в парусину
I had been told to stand where I was – мне было сказано, что я должен стоять там, где я находился
a beast of the field – домашняя скотина
we are but – мы всего лишь только
Wales – Уэльс
sat up late – засиделись допоздна
the candle went out – свеча погасла
“I say, Tom! – Послушай, Том!
the cramped position – неудобная поза
otherwise the interest would accumulate so – в противном случае накопятся большие проценты
Mrs. Gippings – миссис Гиппингс
something went wrong – что-то было не так
Holborn – Холборн
old J.’s gone in – старина Джей всё-таки решился
just as I was landing the shirt – когда я выуживал рубашку
never cared for any other food afterwards – никогда после не желали никакой другой пищи
some Red Indian sort of dish – некое индейское блюдо
Ankerwyke House – Энкервикский замок
Anne Boleyn – Анна Болейн
John Edward – Джон Эдуард
You don’t say so! – Не может быть!
Picnic Point – мыс Пикников
Old Windsor Lock – Старо-Виндзорский шлюз
in its way – в своём роде
Earl Godwin – граф Годвин
may this bread choke me when I eat it! – подавиться мне этим куском хлеба!
Home Park – Хоум-парк
Datchet – Дэтчет
August Bank Holiday – августовские каникулы
Stag – «Олень» (название гостиницы)
Manor House – «Мэнор-хаус» (название гостиницы)
I’m afraid we can’t manage it – боюсь, что это невозможно
Eton road – итонская дорога
truckle bed – раскладная койка
Monkey Island – Обезьяний остров
life was worth living after all – жизнь, в конце концов, – стоящая штука
nearly put his eye out – чуть не выкололи ему глаз
Maidenhead – Мэйденхед
seem to be bearing you onward – кажется, что несут вас вперёд
Harris let the sail down – Гаррис спустил парус
But it did not do any good. – Но это ни капли не помогло.
Marlow – Марло
Crown – «Корона» (название гостиницы)
Poor Pussy! – Бедная киска!
I take it – я допускаю
Haymarket Stores – хэймаркетский универмаг
St. Bernard – сенбернар (порода собак)
Newfoundlands – ньюфаундленды (порода собак)
Yorkshire tykes – йоркширские дворняги
dignified – полные достоинства
a yelp of agony – отчаянный визг
Foxey – фоксик, фокстерьер
the police were sent for – послали за полицией
disgraceful scene – позорное зрелище
at the rate of twenty miles an hour – со скоростью двадцати миль в час
don’t you trouble – не беспокойтесь
boots from the hotel – посыльные из гостиницы
a short clay – маленькая глиняная трубка
Sonning – Соннинг
that won’t do! – так не пойдёт!
it’s men such as you – именно такие люди, как ты
in a threatening attitude – с угрожающим видом
every now and then – время от времени
He’s got a musical ear. – У него музыкальный слух.
Henley – Хенли
we met many men we knew about the town – мы встретили в городе кучу знакомых
The case was becoming serious. – Дело принимало серьёзный оборот.
put everything straight – всё прибрали
It is the way of the world. – Так устроен мир!
Reading – Рэдинг
Reading lock – Рэдингский шлюз
a steam launch – паровой катер
Streatley – Стритли
Goring – Горинг
Streatley – Стритли
slip off – ускользнуть
Jim Bates – Джим Бейтс
Joe Muggles – Джо Магглз
Mr. Jones – мистер Джонс
Billy Maunders – Билли Мондерс
plaster-of-Paris – гипс
Culham – Калэм
Wallingford – Уоллингфорд
Hampton Court – Хэмптон-Корт
had got fixed under the woodwork of the lock – застрял между брусьями стенки шлюза
to subscribe to the picture – заказывать фотоснимки
drat the man! – чёрт его подери!
he thought he had got to heaven – он решил, что попал прямо в рай
a double sculling skiff – четырёхвёсельный ялик
The Pride of the Thames – «Гордость Темзы» (название лодки)
pre-Adamite whale – доисторический кит
Paddington – Пэддингтонский вокзал
Burgundy – бургундское (вино)