Lord Henry Wotton – лорд Генри Уоттон
full-length portrait – портрет в полный рост
some little distance away – на небольшом расстоянии
Basil Hallward – Бэзил Холлуорд
Grosvenor – Гросвенор
wreaths of smoke – кольца дыма
A portrait like this would set you far above all the young men in England. – Этот портрет вознёс бы тебя много выше всех молодых художников Англии.
I have put too much of myself into it. – Я вложил в него слишком много самого себя.
you are not in the least like him – ты ничуть на него не похож
Dorian Gray – Дориан Грей
That entirely depends on how you sit today. – Это зависит от того, как вы сегодня будете позировать.
an old Oxford friend of mine – мой старый товарищ по Оксфордскому университету
I have just been telling him what a good sitter you were. – Я только что говорил ему, что вы превосходно позируете.
I am in Lady Agatha’s black books at present. – Теперь я у леди Агаты на плохом счету.
Whitechapel – Уайтчепел
Curzon Street – Керзон стрит
upside down – вверх ногами
But what the gods give they quickly take away. – Но боги скоро отнимают то, что дают.
What is it but canvas and colour? – Ведь это только холст и краски.
family affection – родственные связи
I want to get something out of you. – Мне от вас кое-что нужно.
That is what I have come to learn. – Вот это-то я и пришёл у вас узнать.
the last Lord Kelso’s grandson – внук последнего лорда Келсо
Margaret Devereux – Маргарет Девере
a mere nobody – полнейшее ничтожество
Dartmoor – Дартмур
ain’t = are mot
Eve – Ева
they are so excessively anxious to get out of it – они стремятся выбраться оттуда
charity appeals – воззвания о пожертвованиях
such beauty was destined to fade – такой красоте суждено увянуть
Vandeleur – Ванделер
under a spell – заколдованный, очарованный
Mayfair – Мэйфер
Sibyl Vane – Сибилла Вэйн
Go on with your story. – Рассказывайте дальше.
Romeo and Juliet – Ромео и Джульетта
Prince Charming – Прекрасный Принц
She regarded me merely as a person in a play. – Для неё я всё равно что герой какой-то пьесы.
Imogen – Имоджена
She is all the great heroines of the world in one. – В ней живут все великие героини мира.
You are certain to recognize that she is wonderful. – Ничуть не сомневаюсь, что и вы признаете её великолепной.
He can’t be any good for you. – Знакомство с ним к добру не приведёт.
Dorian is far too sensible. – Дориан не так безрассуден.
You don’t mean a single word of that. – Ты всё это говоришь не всерьёз.
Don’t, Harry. – Перестань, Гарри.
Pleasure is the only thing worth having ideas about. – Единственное, что стоит возвести в теорию, это наслаждение.
Who cares if your wife can’t act. – Кого волнует, если ваша жена не умеет играть на сцене.
monsieur – мсье, господин
Things like that make a man fashionable in Paris. – В Париже подобные истории создают человеку известность.
but it is nothing to do with you – но вас это никак не касается
You have done too many foolish things in the last fortnight to be heartless. – Назвать вас человеком без сердца никак нельзя после всех глупостей, которые вы натворили за последние две недели.
You only taught me to be vain. – Вы только научили меня тщеславию.
I don’t want you to. – Не хочу, чтобы вы это делали.
You will one day, won’t you? – Когда-нибудь вы это сделаете?
Whatever I have done that is good, I owe to you. – Всем, что я создал ценного, я обязан вам.
But you are not going to live up there, are you, sir? – Но вы же не думаете перебираться туда, сэр?
Parisian – парижанин
A strange sense of fear, for which he could not account, came over him. – Неизвестно почему, его вдруг охватил какой-то безотчётный страх.
Victoria Station – вокзал Виктория (железнодорожный вокзал в Лондоне)
Nothing is serious nowadays. – Сейчас ничего серьёзного не происходит.
What is it all about? – Ну, в чём же дело?
I shall only keep you half an hour. – Я задержу вас всего на полчаса.
get rid – избавляться
Christ! – О Боже!
what a thing I must have worshipped! – чему я поклонялся!
But don’t you see that hellish thing staring at us? – Разве вы не видите, как этот дьявольский портрет смотрит на нас?
No one had seen him come in again. – Никто не видел, как он вернулся.
It was to Paris that Basil had gone. – Именно в Париж уехал Бэзил.
Don’t stir, and don’t look at me like that. – Сидите спокойно и не смотрите на меня так.
I will have nothing to do with this. – Я не желаю в это вмешиваться.
But who drove him to it? – Но кто его до этого довёл?
A horrible sense of sickness came over him. – Он ощутил ужасную слабость.
The thing is quite simple. – Дело совсем простое.
But the thing that had been sitting at the table was gone. – Но человек, сидевший у стола, исчез.
Narborough – Нарборо
He left the food untasted. – Он не притронулся к еде.
I had no clue – у меня не было никакой зацепки
pet name – прозвище, ласкательное имя
by chance – случайно
I want no man’s money – чужие деньги мне не нужны
He’s evil, that one. – Он сущий дьявол.
Selby Royal – Селби Ройял
It had been the face of James Vane watching him. – Это было лицо Джеймса Вэйна, следившего за ним.
horror laid its hand upon his heart – ужас тяжёлой рукой сжимал сердце
Geoffrey Clouston – Джеффри Клаустон
Wasn’t he one of your men? – Разве он не из ваших людей?
What good is there in that? – Что же в этом хорошего?
Are they not bored with that yet? – Разве им это ещё не наскучило?
Chopin – Шопен
Velasquez – Веласкес
Seine – Сена
his painting seemed to me to have lost something – по-моему, его картины что-то утратили
What a shame! – Какая жалость!
Poole – Пул
Come round tomorrow. – Заходите завтра.
put the knife into the picture – вонзил нож в портрет