Книга: Портрет Дориана Грея / The Picture of Dorian Gray
Назад: Y
На главную: Предисловие

Примечания

1

Lord Henry Wotton – лорд Генри Уоттон

2

full-length portrait – портрет в полный рост

3

some little distance away – на небольшом расстоянии

4

Basil Hallward – Бэзил Холлуорд

5

Grosvenor – Гросвенор

6

wreaths of smoke – кольца дыма

7

A portrait like this would set you far above all the young men in England. – Этот портрет вознёс бы тебя много выше всех молодых художников Англии.

8

I have put too much of myself into it. – Я вложил в него слишком много самого себя.

9

you are not in the least like him – ты ничуть на него не похож

10

Dorian Gray – Дориан Грей

11

That entirely depends on how you sit today. – Это зависит от того, как вы сегодня будете позировать.

12

an old Oxford friend of mine – мой старый товарищ по Оксфордскому университету

13

I have just been telling him what a good sitter you were. – Я только что говорил ему, что вы превосходно позируете.

14

I am in Lady Agatha’s black books at present. – Теперь я у леди Агаты на плохом счету.

15

Whitechapel – Уайтчепел

16

Curzon Street – Керзон стрит

17

upside down – вверх ногами

18

But what the gods give they quickly take away. – Но боги скоро отнимают то, что дают.

19

What is it but canvas and colour? – Ведь это только холст и краски.

20

family affection – родственные связи

21

I want to get something out of you. – Мне от вас кое-что нужно.

22

That is what I have come to learn. – Вот это-то я и пришёл у вас узнать.

23

the last Lord Kelso’s grandson – внук последнего лорда Келсо

24

Margaret Devereux – Маргарет Девере

25

a mere nobody – полнейшее ничтожество

26

Dartmoor – Дартмур

27

ain’t = are mot

28

Eve – Ева

29

they are so excessively anxious to get out of it – они стремятся выбраться оттуда

30

charity appeals – воззвания о пожертвованиях

31

such beauty was destined to fade – такой красоте суждено увянуть

32

Vandeleur – Ванделер

33

under a spell – заколдованный, очарованный

34

Mayfair – Мэйфер

35

Sibyl Vane – Сибилла Вэйн

36

Go on with your story. – Рассказывайте дальше.

37

Romeo and Juliet – Ромео и Джульетта

38

Prince Charming – Прекрасный Принц

39

She regarded me merely as a person in a play. – Для неё я всё равно что герой какой-то пьесы.

40

Imogen – Имоджена

41

She is all the great heroines of the world in one. – В ней живут все великие героини мира.

42

You are certain to recognize that she is wonderful. – Ничуть не сомневаюсь, что и вы признаете её великолепной.

43

He can’t be any good for you. – Знакомство с ним к добру не приведёт.

44

Dorian is far too sensible. – Дориан не так безрассуден.

45

You don’t mean a single word of that. – Ты всё это говоришь не всерьёз.

46

Don’t, Harry. – Перестань, Гарри.

47

Pleasure is the only thing worth having ideas about. – Единственное, что стоит возвести в теорию, это наслаждение.

48

Who cares if your wife can’t act. – Кого волнует, если ваша жена не умеет играть на сцене.

49

monsieur – мсье, господин

50

Things like that make a man fashionable in Paris. – В Париже подобные истории создают человеку известность.

51

but it is nothing to do with you – но вас это никак не касается

52

You have done too many foolish things in the last fortnight to be heartless. – Назвать вас человеком без сердца никак нельзя после всех глупостей, которые вы натворили за последние две недели.

53

You only taught me to be vain. – Вы только научили меня тщеславию.

54

I don’t want you to. – Не хочу, чтобы вы это делали.

55

You will one day, won’t you? – Когда-нибудь вы это сделаете?

56

Whatever I have done that is good, I owe to you. – Всем, что я создал ценного, я обязан вам.

57

But you are not going to live up there, are you, sir? – Но вы же не думаете перебираться туда, сэр?

58

Parisian – парижанин

59

A strange sense of fear, for which he could not account, came over him. – Неизвестно почему, его вдруг охватил какой-то безотчётный страх.

60

Victoria Station – вокзал Виктория (железнодорожный вокзал в Лондоне)

61

Nothing is serious nowadays. – Сейчас ничего серьёзного не происходит.

62

What is it all about? – Ну, в чём же дело?

63

I shall only keep you half an hour. – Я задержу вас всего на полчаса.

64

get rid – избавляться

65

Christ! – О Боже!

66

what a thing I must have worshipped! – чему я поклонялся!

67

But don’t you see that hellish thing staring at us? – Разве вы не видите, как этот дьявольский портрет смотрит на нас?

68

No one had seen him come in again. – Никто не видел, как он вернулся.

69

It was to Paris that Basil had gone. – Именно в Париж уехал Бэзил.

70

Don’t stir, and don’t look at me like that. – Сидите спокойно и не смотрите на меня так.

71

I will have nothing to do with this. – Я не желаю в это вмешиваться.

72

But who drove him to it? – Но кто его до этого довёл?

73

A horrible sense of sickness came over him. – Он ощутил ужасную слабость.

74

The thing is quite simple. – Дело совсем простое.

75

But the thing that had been sitting at the table was gone. – Но человек, сидевший у стола, исчез.

76

Narborough – Нарборо

77

He left the food untasted. – Он не притронулся к еде.

78

I had no clue – у меня не было никакой зацепки

79

pet name – прозвище, ласкательное имя

80

by chance – случайно

81

I want no man’s money – чужие деньги мне не нужны

82

He’s evil, that one. – Он сущий дьявол.

83

Selby Royal – Селби Ройял

84

It had been the face of James Vane watching him. – Это было лицо Джеймса Вэйна, следившего за ним.

85

horror laid its hand upon his heart – ужас тяжёлой рукой сжимал сердце

86

Geoffrey Clouston – Джеффри Клаустон

87

Wasn’t he one of your men? – Разве он не из ваших людей?

88

What good is there in that? – Что же в этом хорошего?

89

Are they not bored with that yet? – Разве им это ещё не наскучило?

90

Chopin – Шопен

91

Velasquez – Веласкес

92

Seine – Сена

93

his painting seemed to me to have lost something – по-моему, его картины что-то утратили

94

What a shame! – Какая жалость!

95

Poole – Пул

96

Come round tomorrow. – Заходите завтра.

97

put the knife into the picture – вонзил нож в портрет

Назад: Y
На главную: Предисловие