in china – из фарфора
Nelly – Нелли
Kit – Кит
Kit was at his heels – в сопровождении Кита
why then – да, признаться
of standing sideways – стоя боком к собеседнику
to light him out – посветить ему
well made – стройный
Dick Swiveller – Дик Свивеллер
in an undertone – вполголоса
Fred – Фред
body-coat – полуфрак
gave him the aspect of – придавала ему сходство
upon his temples – на висках
Meaning me? – Это вы мне?
Daniel Quilp – Дэниел Квилп
into his breast – за пазуху
needle-work – рукоделье
Tower Hill – Тауэр-Хилл (небольшая возвышенная местность в Лондоне к северо-западу от Тауэра)
round jackets – кургузые пиджаки
rat-infested – кишащий крысами
ill weeds are sure to thrive – худой траве всё впрок
so much the better – тем лучше
I’ll take both of you – я вам обоим всыплю
according to order – согласно приказу
El Dorado – Эльдорадо
falling upon – набрасываясь на
Nubbles – Набблс
there is no help – ничего не поделаешь
utter stupefaction – полное оцепенение
Brass – Брасс
surtout – сюртук
bluish-grey stockings – сизо-голубые чулки
legal adviser – учёный советчик
we are too near to stop – нам ещё рано останавливаться
wicket-gate – калитка
showmen exhibitors – бродячие комедианты
Punch – Панч (персонаж английского народного театра кукол, гуляка, плут, весельчак и драчун)
off the stage – вне сцены
Tommy Codlin – Томми Кодлин
Judy – Джуди (персонаж английского народного театра кукол, жена Панча)
to take up – остановиться (в гостинице)
and had hoped for none so good – на лучшее и не надеялись
sewed the piece of gold into her dress – зашила золотой себе в платье
Harris – Гаррис
Trotters – Коротыш
Short Trotters – Шиш-Коротыш
occasions of ceremony – торжественные случаи
trudged heavily on – медленно тащился по дороге
shouting at their heels – с криками бежавшими по пятам
The Jolly Sandboys – «Три Весельчака»
roadside inn – придорожный трактир
took the cover off – снял крышку с котла
isn’t in his right mind – не в своём уме
in the habit of prowling about – привыкла бродить по дорогам
I’m not a going to stand that – я этого не потерплю
he overdoes it – он переигрывает
on tip-toe – на цыпочках
race-course – ипподром
Christopher – Кристофер
Garland – Гарленд
it baffles description – это не поддаётся описанию
companions in adversity – товарищи по несчастью
summer-house – беседка
struck across a common – круто сворачивала через выгон
carter’s frock – извозчичья блуза
cold pie – паштет
JARLEY’S WAX-WORK – Паноптикум Джарли
full size of life – в натуральную величину
delight of the Nobility and Gentry – радость аристократии и дворянства
willow wand – ивовый прут
Maid of Honour – фрейлина
gold-eyed needle – иголку с золотым ушком
Jasper Packlemerton – Джаспер Пэклмертон
for having let them off so easy – что они так дёшево отделались
The Valiant Soldier – «Храбрый Вояка»
Jem Groves – Джем Гровс
gamester – шулер
rose the only winner – единственный остался в выигрыше
she had been watched – за ней следили
in jest – в шутку
farthing – фартинг, английская монета в 1/4 пенни
confidential plotter – доверенное лицо
Sally Brass – Салли Брасс
resolute bearing – решительные повадки
had come to the ground – разорились дотла
legal process – судебный иск
Sammy – Сэмми
she delighted in nothing so much – ничто не доставляло ей такого удовольствия
top sash – верхняя рама окна
affected ecstasy – деланный восторг
no less a person than – никого другого, как
Bother! – Да ну вас!
intimate friend – закадычный друг
Young Lawyer’s Best Companion – «Лучшее руководство начинающих адвокатов»
work of the house – работа по дому
window-blinds – шторы
Whitechapel – Уайтчепел (исторический район Лондона, населенный преимущественно эмигрантами)
timber – дрова
browned by the sun – загорелые
they have been traced – их выследили
the bridge of his nose – переносица
through your means – с вашей помощью
trying hour – час испытаний
Up, up! – Вставай, вставай!
led him on – повела его за собой
had not once looked behind – не оглядывались
the man on deck – рулевой
white-hot furnace-doors – раскалённые добела дверцы гонов
to restore her to herself – приводить её в чувство
mullioned windows – сводчатые окна
Greenwich – Гринвич, исторический район Лондона.
his legs will never come in question – его ноги никогда не станут обсуждать
of taking people by surprise – заставания людей врасплох
consider everything yours – считайте своей собственностью
Robinson Crusoe – Робинзон Крузо, персонаж романа Д. Дефо.
give the alarm to the police – позвать полицию
a little devil – чертовка
and don’t bother – нечего болтать попусту
Troubadour – трубадур
learn to die – ждать смерти
amen – аминь
worm-eaten door – дверь, источённая червями
to play cards with a dummy – играть в карты с болваном
you been cooling your eye – проветриваешь свой глаз
stakes – ставка
Marchioness – маркиза
pencil-case – пенал
half-crown – полукрона
You don’t mean that? – Этого не может быть!
To be sure. – Вот именно.
this very Kit himself – Кит собственной персоной
it’s done – дело сделано
something of value – нечто ценное
beneath the lining – за подкладкой
This is not right of you. – С вашей стороны это нехорошо.
got upon the box – забрался на козлы
keep up your spirits – не падай духом
perjurer – лжесвидетель
suborner of evidence – клятвопреступник
Judas – Иуда
raging fever – жесточайшая горячка
he had been sentenced to transportation – его приговорили к каторге
but he – только не он
you advertised a runaway servant – вы давали объявление о сбежавшей служанке
diabolical device – дьявольский замысел
turn upon – выдать
Grind him down! – Сотрите его в порошок!
of Cheselbourne in Dorsetshire – из Чизелборна в графстве Дорсетшир
It has all come out. – Всё выплыло наружу.
posting-house – почтовая станция