Prim – Прим (сокр. от Примроуз)
Panem – Панем
Hob – Котёл
Gale – Гейл
Catnip – Кискис (иск. Китнисс)
Katniss – Китнисс
Effie Trinket – Эффи Бряк
Greasy Sae – Сальная Сэй
Madge – Мадж
The Treaty of Treason – Пакт об Измене
Haymitch Abernathy – Хеймич Абернати
to get bumped up – получить повышение и перевестись
Peeta Mellark – Пит Мелларк
Johanna Mason – Джоанна Мейсон
the Rockies – Скалистые горы (горный хребет на западе Северной Америки)
jabberjay – сойка-говорун
Venia – Вения
Flavius – Флавий
Octavia – Октавия
Cinna – Цинна
Portia – Порция
Delly Cartwright – Делли Картрайт
a heavy bristled brush – щетка с жестким ворсом
Atala – Атала
Rue – Рута
cleared six feet – шесть футов ростом
Caesar Flickerman – Цезарь Фликерман
Thresh – Цеп
as the audience oohs and ahs – пока зрители охают и ахают
Titus – Тит
Claudius Templesmith – Клавдий Темплсмит
to close in – приближаться
Foxface – Лиса
to throw a wrench – вносить раздор, рушить планы
Cato – Катон
Glimmer – Диадема
tracker jacker – оса-убийца
it doesn’t seem worthwhile taking inventory of them – нет смысла их пересчитывать
to make a beeline – бежать прямиком к цели
in the nick of time – вовремя, в последний момент
to lost one’s bearings – заблудиться
heavy, branch-breaking bodies – громадными телами, ломающими ветки
to break him from their clutches – освободить его от их хватки
Clove – Мирта
Rooba – Руба
bundled together – рядом друг с другом
an almost dainty-looking number with a cruel, curved blade – маленький нож с изогнутым лезвием
to pour buckets – лить, как из ведра