Книга: Голодные игры / The Hunger Games
Назад: Y
На главную: Предисловие

Примечания

1

Prim – Прим (сокр. от Примроуз)

2

Panem – Панем

3

Hob – Котёл

4

Gale – Гейл

5

Catnip – Кискис (иск. Китнисс)

6

Katniss – Китнисс

7

Effie Trinket – Эффи Бряк

8

Greasy Sae – Сальная Сэй

9

Madge – Мадж

10

The Treaty of Treason – Пакт об Измене

11

Haymitch Abernathy – Хеймич Абернати

12

to get bumped up – получить повышение и перевестись

13

Peeta Mellark – Пит Мелларк

14

Johanna Mason – Джоанна Мейсон

15

the Rockies – Скалистые горы (горный хребет на западе Северной Америки)

16

jabberjay – сойка-говорун

17

Venia – Вения

18

Flavius – Флавий

19

Octavia – Октавия

20

Cinna – Цинна

21

Portia – Порция

22

Delly Cartwright – Делли Картрайт

23

a heavy bristled brush – щетка с жестким ворсом

24

Atala – Атала

25

Rue – Рута

26

cleared six feet – шесть футов ростом

27

Caesar Flickerman – Цезарь Фликерман

28

Thresh – Цеп

29

as the audience oohs and ahs – пока зрители охают и ахают

30

Titus – Тит

31

Claudius Templesmith – Клавдий Темплсмит

32

to close in – приближаться

33

Foxface – Лиса

34

to throw a wrench – вносить раздор, рушить планы

35

Cato – Катон

36

Glimmer – Диадема

37

tracker jacker – оса-убийца

38

it doesn’t seem worthwhile taking inventory of them – нет смысла их пересчитывать

39

to make a beeline – бежать прямиком к цели

40

in the nick of time – вовремя, в последний момент

41

to lost one’s bearings – заблудиться

42

heavy, branch-breaking bodies – громадными телами, ломающими ветки

43

to break him from their clutches – освободить его от их хватки

44

Clove – Мирта

45

Rooba – Руба

46

bundled together – рядом друг с другом

47

an almost dainty-looking number with a cruel, curved blade – маленький нож с изогнутым лезвием

48

to pour buckets – лить, как из ведра

Назад: Y
На главную: Предисловие