soaking wet – насквозь мокрый
Cappoquin – Каппоквин
elements – стихия
catch a glimpse – уловить движение
cracked from side to side – треснувшее от края до края
set the sail – поставить парус
seek refuge – искать приют
Maxem Wledig – Магн Максим, император-узурпатор Запада Римской империи в 383—388 годах.
City on the Seven Hills – Рим, «город на семи холмах»
tributary king – король подконтрольного империи королевства, обязанный платить метрополии дань
with a start – вздрогнув
groom of the chamber – смотритель покоев
Anglesey – Англси (остров на западном побережье Уэльса)
Arvon – Арвон (кантрев в Уэльсе)
Helena – Елена
of gentle breeding – знатного происхождения
Kynon – Кинон
Adeon – Адеон
Eudav – Юдав
Caradoc – Карадок
Caernarvon – Карнарвон
Caerlleon – Карлеон
Caermarthen – Кармартен
Gamelyn – Гэмлин
King Edward I – Эдуард I, правил Англией в 1272—1307 гг.
take to one’s bed – слечь в постель
for my sake – ради меня
summon one’s strength – собраться с силами
fall into decay – прийти в плачевное состояние, разрушаться
redress the wrongs – (зд.) возместить ущерб
beyond all measure – вне всякой меры
wring one’s hands – в отчаянии заламывать руки
woe to sth. – горе тому…
try one’s luck – попытать удачу
broke out with blessings – рассыпался в благословениях
ask leave – просить позволения
as a mere form – для проформы
fall an easy prey for sth/smb – стать лёгкой добычей
stretch one’s arms and legs – размять руки и ноги
make an excuse – находить причину
shed no blood – не проливать крови (по обычаю, лиц церковного звания и королевской крови не позволялось пытать или казнить с пролитием крови)
to be bail – быть поручителем, заплатить залог
St James – (зд.) Иаков Старший, один из двенадцати апостолов
settle down – осесть, остепениться
Hereward – Херевард
King Edward the Confessor – Эдуард Исповедник, правил Англией в 1042—1066 гг.
Leofric of Mercia – Леофрик, эрл Мерсии
Godwin of Kent – Годвин Уэссекский
Lady Githa – леди Джита
stick at nothing – ни перед чем не останавливаться
Lady Godiva – леди Годива
Coventry – Ковентри
take smb at their word – ловить на слове
in vain – тщетно
solid grounds – веские причины
the curse of family feud – (зд.) проклятие семейной вражды
William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, первый нормандский король Англии; завоевал страну в 1066; правил в 1066—1087 гг.
sink so low – опуститься так низко
at the sword’s point – (зд.) остриём своего меча
Alftruda – Альфтруда
nominal weight – номинальный характер
Siward – Сивард
Gilbert of Ghent – Гилберт Гентский
fling oneself into smb ’s arms – броситься в объятия
champion – (в рыцарстве) защитник дамы
Cornwall – Корнуолл
Alef – Алеф
Pictish (прил.), Pict (сущ.). Пикты – группа племён предположительно кельтского происхождения, населявшая север и восток Шотландии в конце Железного века и раннем Средневековье. Обычаи пиктов традиционно овеяны легендами, так как фактической информации о них крайне мало.
Sigtryg – Зигтриг
Leofricsson – Леофриксон
set free – освободить
Cornish – корнцы (этнотерриториальная группа кельтского происхождения)
drive into despair – приводить в отчаяние
burst out – выпалить, взорваться
Haco – Хако
at hand – рядом, близко
take command – (зд.) взять на себя командование
Cornishman – мужчина, представитель корнцев
deeds of arms – ратные подвиги
was rightly known – был справедливо назван
Cloudeslee – Клодесли
Carlisle – Карлайл
Clym – Клим
send word – отправить весточку
force one’s way – прокладывать себе путь
at one’s disposal – в чьём—либо распоряжении
woodcraft – навыки жизни в лесу
wreak all one’s wreath – обрушить
with unerring aim – точно в цель, недрогнувшей рукой
with arrow on string – со стрелой на тетиве
come in sight – показаться, быть на виду
within easy reach – поблизости, в лёгком доступе
in abundance – в изобилии
cut short – прервать
game – дичь
win one’s pardon – заслужить прощение
charter of peace – хартия мира; документ, издаваемый королём и делающий недействительными все предыдущие обвинения
hazel rod – прутик из орешника
yard – ярд, английская мера длины, равная 91,44 см
steady hand – твёрдая рука
God forbid – боже упаси
be aware of sth – осознавать
Elaine – Элейна
Astolat – Астолат (город)
Guinevere – Гвиневра
convey the meaning – передать смысл
blow one’s horn – трубить в рог
Torre – Торр
Sir Lavaine – сэр Лавейн
steal – (зд.) прокрасться
wear a favour – (в рыцарстве) носить знак своей дамы
hurled into it – бросился в битву
kith and kin – (идиом.) родные и близкие
Gawayne – Гавейн
Tristram —Тристрам
Geraint – Герант
Gareth – Гаррет
Sir Mordred – сэр Мордред
be loyal to one’s word – быть верным своему слову
against his custom – против своего обычая
with stiff lips – поджав губы
this fruit is hung too high for any mouth to gape for save a queen’s – этот плод висит слишком высоко, чтобы кто—то его ел, кроме королевы
be in one’s moods – быть в плохом настроении
empty labour – бессмысленный труд
fade away – исчезнуть, раствориться, растаять
muse at sth – задумчиво, мечтательно смотреть
return smb’s love – отвечать на любовь
in state – (зд.) торжественно, церемониально, с официальным визитом
make up for – (зд.) возместить
speak one’s mind – высказать своё мнение
Sir Percivale – cэр Персиваль
Sir Galahad – сэр Галахад
wits – смекалка, ум
save that – кроме того, за исключением того
Cabell – Кабелл
Devonshire – Девоншир
fruits of the past – (зд.) плоды прошлого
Great Rebellion – «великое восстание», (зд.) гражданская война 1642—1651 гг. в Англии, результатом которой стало, в частности, недолгое свержение монархии, казнь короля Карла I и основание парламентской республики во главе с Оливером Кромвелем
Brooke Hall – Брук Холл
Dartmoor – Дартмур
Edmund Fowell – Эдмунд Фауэл
Fowelscombe – Фауэлском
Ugborough – Агборо
threaten to dispose somebody publicly – угрожать публично осрамить, предать тайну огласке
sat down to a long carouse, as was their nightly custom – по своему еженощному обычаю устроили большую попойку
had she not been of a sterner stock – не будь она из рода людей столь сильных духом
be in wine – быть во хмелю
one that has a devil – одержимый дьяволом
overtake the wench – (зд.) догнать распутницу
put hounds upon smb – спустить собак на кого—либо
be in uproar – в суматохе, сутолоке, хаосе
dip, goyal – (зд., диал.) небольшой узкий овраг, разлом, лощина
for dear life – изо всех сил, из последних сил, сломя голову
lay aside – отложить в сторону, не считать
beyond that third or fourth generation – переосмысление библейской цитаты: «Бог […], наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода» (Исх. 34:5 – 7). Подразумевается, что после третьего или четвёртого поколения потомки рода не несут ответственности за грехи своих предков.
Sir Bors – сэр Борс
Sir Banier – сэр Баньер
Sir Bedivere – сэр Бедивер
Sir Kay – сэр Кэй
in the midst – (арх.) посреди, в центре
enchanted circle of its shadow – заколдованный круг его тени
Holy Rood – Святой Крест
hold smb to ransom – требовать выкуп
accept the terms – принять условия
hideous sight – кошмарное зрелище
draw level with smb – поравняться
become smb – быть под стать; not become smb – не пристало
take order – велеть; проследить
speak in earnest – говорить честно
shrug one’s shoulders – пожимать плечами
not dream of sth – и не подумать что-либо сделать
vice versa – наоборот
on the spur of the moment – не раздумывая, второпях, спонтанно
upper hand – преимущество, превосходство
to be exposed to danger – подвергаться опасности
cast a spell – наложить заклятие