Книга: Английские легенды / English Legends
Назад: Y
На главную: Предисловие

Примечания

1

soaking wet – насквозь мокрый

2

Cappoquin – Каппоквин

3

elements – стихия

4

catch a glimpse – уловить движение

5

cracked from side to side – треснувшее от края до края

6

set the sail – поставить парус

7

seek refuge – искать приют

8

Maxem Wledig – Магн Максим, император-узурпатор Запада Римской империи в 383—388 годах.

9

City on the Seven Hills – Рим, «город на семи холмах»

10

tributary king – король подконтрольного империи королевства, обязанный платить метрополии дань

11

with a start – вздрогнув

12

groom of the chamber – смотритель покоев

13

Anglesey – Англси (остров на западном побережье Уэльса)

14

Arvon – Арвон (кантрев в Уэльсе)

15

Helena – Елена

16

of gentle breeding – знатного происхождения

17

Kynon – Кинон

18

Adeon – Адеон

19

Eudav – Юдав

20

Caradoc – Карадок

21

Caernarvon – Карнарвон

22

Caerlleon – Карлеон

23

Caermarthen – Кармартен

24

Gamelyn – Гэмлин

25

King Edward I – Эдуард I, правил Англией в 1272—1307 гг.

26

take to one’s bed – слечь в постель

27

for my sake – ради меня

28

summon one’s strength – собраться с силами

29

fall into decay – прийти в плачевное состояние, разрушаться

30

redress the wrongs – (зд.) возместить ущерб

31

beyond all measure – вне всякой меры

32

wring one’s hands – в отчаянии заламывать руки

33

woe to sth. – горе тому…

34

try one’s luck – попытать удачу

35

broke out with blessings – рассыпался в благословениях

36

ask leave – просить позволения

37

as a mere form – для проформы

38

fall an easy prey for sth/smb – стать лёгкой добычей

39

stretch one’s arms and legs – размять руки и ноги

40

make an excuse – находить причину

41

shed no blood – не проливать крови (по обычаю, лиц церковного звания и королевской крови не позволялось пытать или казнить с пролитием крови)

42

to be bail – быть поручителем, заплатить залог

43

St James – (зд.) Иаков Старший, один из двенадцати апостолов

44

settle down – осесть, остепениться

45

Hereward – Херевард

46

King Edward the Confessor – Эдуард Исповедник, правил Англией в 1042—1066 гг.

47

Leofric of Mercia – Леофрик, эрл Мерсии

48

Godwin of Kent – Годвин Уэссекский

49

Lady Githa – леди Джита

50

stick at nothing – ни перед чем не останавливаться

51

Lady Godiva – леди Годива

52

Coventry – Ковентри

53

take smb at their word – ловить на слове

54

in vain – тщетно

55

solid grounds – веские причины

56

the curse of family feud – (зд.) проклятие семейной вражды

57

William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, первый нормандский король Англии; завоевал страну в 1066; правил в 1066—1087 гг.

58

sink so low – опуститься так низко

59

at the sword’s point – (зд.) остриём своего меча

60

Alftruda – Альфтруда

61

nominal weight – номинальный характер

62

Siward – Сивард

63

Gilbert of Ghent – Гилберт Гентский

64

fling oneself into smb ’s arms – броситься в объятия

65

champion – (в рыцарстве) защитник дамы

66

Cornwall – Корнуолл

67

Alef – Алеф

68

Pictish (прил.), Pict (сущ.). Пикты – группа племён предположительно кельтского происхождения, населявшая север и восток Шотландии в конце Железного века и раннем Средневековье. Обычаи пиктов традиционно овеяны легендами, так как фактической информации о них крайне мало.

69

Sigtryg – Зигтриг

70

Leofricsson – Леофриксон

71

set free – освободить

72

Cornish – корнцы (этнотерриториальная группа кельтского происхождения)

73

drive into despair – приводить в отчаяние

74

burst out – выпалить, взорваться

75

Haco – Хако

76

at hand – рядом, близко

77

take command – (зд.) взять на себя командование

78

Cornishman – мужчина, представитель корнцев

79

deeds of arms – ратные подвиги

80

was rightly known – был справедливо назван

81

Cloudeslee – Клодесли

82

Carlisle – Карлайл

83

Clym – Клим

84

send word – отправить весточку

85

force one’s way – прокладывать себе путь

86

at one’s disposal – в чьём—либо распоряжении

87

woodcraft – навыки жизни в лесу

88

wreak all one’s wreath – обрушить

89

with unerring aim – точно в цель, недрогнувшей рукой

90

with arrow on string – со стрелой на тетиве

91

come in sight – показаться, быть на виду

92

within easy reach – поблизости, в лёгком доступе

93

in abundance – в изобилии

94

cut short – прервать

95

game – дичь

96

win one’s pardon – заслужить прощение

97

charter of peace – хартия мира; документ, издаваемый королём и делающий недействительными все предыдущие обвинения

98

hazel rod – прутик из орешника

99

yard – ярд, английская мера длины, равная 91,44 см

100

steady hand – твёрдая рука

101

God forbid – боже упаси

102

be aware of sth – осознавать

103

Elaine – Элейна

104

Astolat – Астолат (город)

105

Guinevere – Гвиневра

106

convey the meaning – передать смысл

107

blow one’s horn – трубить в рог

108

Torre – Торр

109

Sir Lavaine – сэр Лавейн

110

steal – (зд.) прокрасться

111

wear a favour – (в рыцарстве) носить знак своей дамы

112

hurled into it – бросился в битву

113

kith and kin – (идиом.) родные и близкие

114

Gawayne – Гавейн

115

Tristram —Тристрам

116

Geraint – Герант

117

Gareth – Гаррет

118

Sir Mordred – сэр Мордред

119

be loyal to one’s word – быть верным своему слову

120

against his custom – против своего обычая

121

with stiff lips – поджав губы

122

this fruit is hung too high for any mouth to gape for save a queen’s – этот плод висит слишком высоко, чтобы кто—то его ел, кроме королевы

123

be in one’s moods – быть в плохом настроении

124

empty labour – бессмысленный труд

125

fade away – исчезнуть, раствориться, растаять

126

muse at sth – задумчиво, мечтательно смотреть

127

return smb’s love – отвечать на любовь

128

in state – (зд.) торжественно, церемониально, с официальным визитом

129

make up for – (зд.) возместить

130

speak one’s mind – высказать своё мнение

131

Sir Percivale – cэр Персиваль

132

Sir Galahad – сэр Галахад

133

wits – смекалка, ум

134

save that – кроме того, за исключением того

135

Cabell – Кабелл

136

Devonshire – Девоншир

137

fruits of the past – (зд.) плоды прошлого

138

Great Rebellion – «великое восстание», (зд.) гражданская война 1642—1651 гг. в Англии, результатом которой стало, в частности, недолгое свержение монархии, казнь короля Карла I и основание парламентской республики во главе с Оливером Кромвелем

139

Brooke Hall – Брук Холл

140

Dartmoor – Дартмур

141

Edmund Fowell – Эдмунд Фауэл

142

Fowelscombe – Фауэлском

143

Ugborough – Агборо

144

threaten to dispose somebody publicly – угрожать публично осрамить, предать тайну огласке

145

sat down to a long carouse, as was their nightly custom – по своему еженощному обычаю устроили большую попойку

146

had she not been of a sterner stock – не будь она из рода людей столь сильных духом

147

be in wine – быть во хмелю

148

one that has a devil – одержимый дьяволом

149

overtake the wench – (зд.) догнать распутницу

150

put hounds upon smb – спустить собак на кого—либо

151

be in uproar – в суматохе, сутолоке, хаосе

152

dip, goyal – (зд., диал.) небольшой узкий овраг, разлом, лощина

153

for dear life – изо всех сил, из последних сил, сломя голову

154

lay aside – отложить в сторону, не считать

155

beyond that third or fourth generation – переосмысление библейской цитаты: «Бог […], наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода» (Исх. 34:5 – 7). Подразумевается, что после третьего или четвёртого поколения потомки рода не несут ответственности за грехи своих предков.

156

Sir Bors – сэр Борс

157

Sir Banier – сэр Баньер

158

Sir Bedivere – сэр Бедивер

159

Sir Kay – сэр Кэй

160

in the midst – (арх.) посреди, в центре

161

enchanted circle of its shadow – заколдованный круг его тени

162

Holy Rood – Святой Крест

163

hold smb to ransom – требовать выкуп

164

accept the terms – принять условия

165

hideous sight – кошмарное зрелище

166

draw level with smb – поравняться

167

become smb – быть под стать; not become smb – не пристало

168

take order – велеть; проследить

169

speak in earnest – говорить честно

170

shrug one’s shoulders – пожимать плечами

171

not dream of sth – и не подумать что-либо сделать

172

vice versa – наоборот

173

on the spur of the moment – не раздумывая, второпях, спонтанно

174

upper hand – преимущество, превосходство

175

to be exposed to danger – подвергаться опасности

176

cast a spell – наложить заклятие

Назад: Y
На главную: Предисловие