Книга: Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice
Назад: V
На главную: Предисловие

Примечания

1

in possession of a good fortune – располагающий средствами

2

I am thinking of his marrying one of them – я думаю о его женитьбе на одной из них

3

woman of mean understanding – невежественная женщина

4

uncertain temper – неустойчивое настроение

5

to get her daughters married – выдать своих дочерей замуж

6

lady of deep reflection – рассудительная девушка

7

to be fond of dancing – любить танцы

8

I shall have nothing to wish for – мне бы тогда было больше нечего желать

9

ten thousand a year – десять тысяч годового дохода

10

he was looked at – на него смотрели

11

character was decided – характер все осудили

12

upon my honour – клянусь честью

13

Elizabeth felt Jane’s pleasure. – Элизабет радовалась за Джейн.

14

You have liked many a stupider person. – Тебе не раз нравился кое-кто и поглупее.

15

as to Miss Bennet – что касается мисс Беннет

16

a pack of dogs – свора собак

17

was found to be intolerable – была признана невыносимой

18

and the younger sisters not worth speaking to – а о младших сестрах не стоило и говорить

19

had not thought her handsome enough to dance with – не считал ее достаточно красивой, чтобы с ней танцевать

20

Mr. Darcy is all politeness. – Мистер Дарси – сама любезность.

21

was entailed, in default of heirs male on a distant relation – должно было перейти – при отсутствии наследника мужского пола – к дальнему родственнику

22

you had better go on horseback – тебе лучше поехать верхом

23

She will be taken good care of. – О ней хорошо позаботятся.

24

she had no conversation – у нее не было вкуса

25

a certain something in her air – определенное своеобразие во внешности

26

I consider myself as quite fixed here. – Мне кажется, что я устроился здесь основательно.

27

envied me Jane’s beauty – завидовала красоте моей Джейн

28

he wrote some verses on her – он посвятил ей стихи

29

by your desire – по вашему желанию

30

it is not for me to determine – не мне судить

31

if they were carried on – если бы они проводились

32

take a turn about the room – немного пройтись по комнате

33

she could spare them very well – она смогла бы без них прекрасно обойтись

34

pool of quadrille in the evening – вечерняя игра в кадриль

35

her ladyship’s residence – резиденция ее светлости

36

Fordyce’s Sermons – «Проповеди Фордайса»

37

was greatly in his favour – вполне располагала в его пользу

38

upon my word – честное слово

39

the best living – лучший приход

40

promise of providing for me – обещание обеспечить мое будущее

41

will have a very large fortune – получит огромное состояние

42

he was universally liked – он пользовался всеобщей симпатией

43

he has been so unlucky as to lose – он имел несчастье потерять

44

steward – дворецкий

45

for as to Mr. Darcy’s using him ill – о плохом обращении с ним мистера Дарси

46

but you must excuse my not being convinced by assurances only – но ты должна извинить меня, если я не удовлетворюсь общими фразами

47

made his declaration in form – сделал формальное предложение

48

on that head – по этому поводу

49

on an affair of importance – ради важного дела

50

were engaged to dine – были приглашены отобедать

51

could not help crying out – не могла удержаться от того, чтобы не вскрикнуть

52

had more command over herself – сдерживала бы себя

53

the effect of a common and transient liking – следствие легкого и преходящего увлечения

54

general unreserved – полная откровенность

55

he must always be her model – он навсегда останется для нее образцом

56

Parsonage – приходский домик

57

every such entertainment was the counterpart of the first – каждый последующий обед ничем не отличался от первого

58

Colonel Fitzwilliam – полковник Фицуильям

59

but in person and address – но по обращению и внешности

60

the subject was pursued no farther – больше об этом не говорилось

61

professing opinions – высказывать мнения

62

good notion of fingering – хорошая беглость пальцев

63

did a great deal to it – немало в нем потрудилась

64

nor did she give herself the trouble – она тоже не утруждала себя

65

forcing a smile – заставляя себя улыбнуться

66

put it off – откладывать

67

in my rank of life – моего круга

68

very much indebted to him – в большом долгу перед ним

69

a country attorney – провинциальный стряпчий

70

It will not do. – Ничего не выходит.

71

to think ill of you – составить о вас дурное мнение

72

whose condition in life is beneath my own – кто находится ниже меня на общественной лестнице

73

I demand it of your justice – я возлагаю надежды на вашу справедливость

74

two offenses – два обвинения

75

you last night laid to my charge – вы предъявили мне вчера вечером

76

was scarcely the work of a moment – было делом одной минуты

77

intended to provide for him in it – хотел помочь его продвижению на этом поприще

78

a valuable family living – подходящий церковный приход

79

he was thinking of revenging himself on me – он думал о том, как бы мне отомстить

80

to take leave – попрощаться

81

on Jane’s behalf – со стороны Джейн

82

you could not treat the matter as you do now – ты не смогла смотреть на вещи так, как сейчас

83

undeserving young man – никчемный молодой человек

84

in the world – в обществе

85

too poor to be an object of prey to anybody – слишком бедна, чтобы привлекать к себе охотников за приданым

86

better worth their notice – больше заслуживающих их внимания

87

from such as are given – из того, что есть

88

might be something – кое-что значит

89

on applying to see the place – после того как они попросили разрешения осмотреть дом

90

I might have been mistress! – Я чуть было не стала хозяйкой!

91

he has turned out very wild – из него вышел совсем никудышный человек

92

She is grown so brown and coarse! – Она ужасно погрубела и подурнела!

93

she was gone off to Scotland – она уехала в Шотландию

94

to step forward – чтобы защитить ее

95

assured her of her being perfectly well – уверила ее, что чувствует себя вполне хорошо

96

St. Clement’s, – церковь святого Клемента

97

But gracious me! – Но боже мой!

98

I thought him – он показался мне

99

so much the better – тем лучше

100

was in remarkably good spirits – находился в превосходном настроении

101

if I could but see you as happy – как бы мне хотелось видеть тебя такой же счастливой

102

in time – со временем

103

I wonder you took the trouble of coming so far. – Мне непонятно, зачем вы обременили себя столь дальней поездкой.

104

if such a report is in existence – если подобный слух и существует

105

you may have drawn him in – вы могли заманить его в сеть

106

I have not been accustomed to such language as this. – Я не привыкла, чтобы со мной так разговаривали.

107

I will make no promise of the kind. – Я не дам подобного обещания.

108

and there will be an end of the matter – и с делом будет покончено

Назад: V
На главную: Предисловие