Быть медленным, как меласса в январе, у нас бы сказали – как улитка или черепаха. Появилась эта необычная идиома после трагедии в 1919 году в Бостоне, тогда из-за слишком теплой для зимы погоды взорвалась гигантская цистерна с мелассой, побочным продуктом сахарного производства, тягучей сладкой патокой. После мощного взрыва гигантская волна этой патоки буквально затопила город, разрушая дома и убивая людей. Выражение ушло в народ, потому что вылившаяся меласса была слишком густой и тягучей, «медленной». Если бы эта субстанция была более жидкой, некоторые жертвы, возможно, смогли бы выбраться из нее и выжить.
– You’re as slow as molasses in January!
– Ты тащишься медленно как улитка!
Что-то неважное, чему не придается особое внимание, которое оставляется «гореть за спиной» или откладывается на потом. Это может быть как предмет, так и действие. Также backburner называют и человека, который в плане отношений находится где-то между френдзоной и «запасным аэродромом»: он не рассматривается как пассия, но вы с ним хорошо ладите, с ним можно слегка пофлиртовать, и, может быть, вы ему позвоните и пригласите на свидание, при этом сам он может и не испытывать романтических чувств.
– I have Mary on the backburner, I’ll call her.
– У меня есть Мэри на примете, позвоню ей.
Непрошенный советчик. Изначально так называли пассажира, назойливо комментирующего действия водителя. Сейчас выражение может использоваться и в переносном значении в отношении людей, которые суют нос не в своё дело и всячески пытаются навязать окружающим своё мнение. Их советы скорее мешают и раздражают, чем несут реальную пользу. «Мастерами наставлений» могут быть ваши родственники, коллеги, начальник или даже незнакомцы. Таких искренне хочется послать на хер, потому что они без конца бубнят под руку и жутко отвлекают.
– I don’t need a backseat driver in this case.
– Мне не нужен советчик в этом деле.
Довольно странная на первый взгляд фраза, которая используется для описания кого-то страшного и внешне неприятного, дословно она переводится как «избитый уродливой палочкой». Уродливая палочка в данном контексте – этакий магический предмет, который имеет свойство делать любого, кого коснется, некрасивым и даже безобразным. А теперь представьте, как должен выглядеть тот, кого не просто коснулись такой палочкой, а буквально избили ей.
– She was beaten with an ugly stick.
– Она была избита уродливой палочкой.
Надоеда, приставала, липучка. Это тот самый докучающий своим присутствием друг, который везде напрашивается и навязывается вам, готов даже тратить на Вас деньги и который, откровенно говоря, уже достал, но он всем своим видом умоляет (to beg) обратить на него внимание. Он может быть и хорошим человеком, но долго его терпеть невозможно. Тот самый случай, когда говорят «куда народ – туда и урод»: надоеда ходит за вами по пятам, пытается вставить не к месту свои пять копеек, пока вы с кем-то разговариваете, но его не слушает никто. Таким другом-надоедой иногда называют проявляющих излишнюю заботу мам: женщина, придя с работы, устала, а сыночка-корзиночка просит помочь с домашкой, на что та, естественно, отказывает. Зато на выходных мама начинает отыгрываться по полной и болтает с ребёнком без умолку, зовёт погулять или что-нибудь сделать вместе, хотя ребёнок уже привык к игнорированию и решил пойти гонять мяч с друзьями.
– Thank God, one more minute without this begfriend.
– Слава богу, хоть на минуту этот зануда отстал.
Большой сыр, по-нашему это большая шишка, важная влиятельная персона. Выражение используется для положительной характеристики кого-то очень делового, крупного начальника, высокопоставленного чиновника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах. Впервые упоминается в словаре сленга от 1863 года. До 19 века сыр был достаточно дорогим продуктом и синонимом качества. Большой сыр – это нечто вдвойне настоящее, стоящее, качественное. Британцы же полагают, что слово появилось от смеси выражений британского английского и хинди времён колонизации Индии.
– He’s the big cheese, make no mistake.
– Он большая шишка, не сомневайтесь.
Поговорим об успехе. Данное выражение используется в конце предложения для придания ему большей экспрессивности. И не особо важно, говорите вы о хорошем или плохом событии. Особенно отмечаем, что выражение не делится и используется как наречие. В то же время есть идиома «hit» или «make the big time» – достичь успеха, необыкновенных высот или достичь верхней ступени карьерной лестницы, особенно это касается индустрии шоу-бизнеса. Чего и вам желаем.
– It seems this time I fucked up big time.
– Кажется, в этот раз я чертовски сильно облажался.
[ˈbɪm.bəʊ]
Американский ярлык для сексапильных, но не слишком умных красоток, озабоченных лишь своим внешним видом и поиском подходящего «кадра». Слово появилось в конце 20-х годов прошлого века и меняло своё значение в зависимости от поколения и навязчивой моды. Обычно «bimbo» ходят группками и обсуждают насущные для них проблемы, к тому же принято считать, что данным словом можно охарактеризовать лишь блондинку, но бывают и исключения.
– She’s a bimbo, what did you expect?
– Она же глупышка, что ты ожидал?