Книга: Психологическое воздействие на личность
Назад: 5.7. Надо ли защищаться от манипуляции?
На главную: Предисловие

Сноски

1

Имя итальянского политика Никколо Макиавелли стало нарицательным для обозначения нравственной позиции «цель оправдывает любые средства». Знакомство с его трудами склоняет, однако, к мнению, что сам Н. Макиавелли в этом отношении не отличался от своих современников. В наш век довольно трудно воспринимаются рекомендации относительно того, например, кто должен быть истреблен после захвата территории. Но для средневекового читателя это было в порядке вещей. Если мерить современными мерками, то и авторов Ветхого Завета можно было бы обвинить в симпатиях к геноциду.

2

Полнота литературного поиска обеспечена работой со стандартными библиографическими источниками: Books in Print (1975–1991), Cummulative Book Indexes (1980–1991 г.), «Psychological abstracts» (1927–1994), ASSIA (международный электронный обзор статей по социальным наукам, вышедших на английском языке за период с 1986 по январь 1994), каталог диссертаций (на русском языке) за последние 10 лет и пр. не раскрывая характер поведения, которое он от них ожидает» [A Modern Dictionary… 1969].

3

Когниция – общее понятие, охватывающее все формы знания, включая воспринимаемые образы, логические доказательства и оценочные суждения. Когниции традиционно противопоставляются воле (желаниям) и эмоциям (чувствам). Когнитивный диссонанс, по сути, возникает из-за столкновения несовместимых когниций в сознании человека. – Прим. перев.

4

Стратагема – хитрость (военная), уловка. – Прим. перев.

5

Более известна формулировка «Жена цезаря вне подозрений». – Прим. перев.

6

Purr words – букв, «мурлыкающие слова». – Прим. перев.

7

Granfalloon – неологизм, который писатель Курт Воннегут использовал в романе «Колыбель для кошки» для иронического обозначения эфемерных общностей людей, основанных на случайных признаках. Подробный комментарий см. в главе 25. – Прим. перев.

8

Тринадцатая поправка запрещала рабство на территории США;

9

Использование определения «либеральный» в качестве негативного ярлыка для сторонников демократической партии рассчитано на слущателей-консерваторов и республиканцев. – Прим. перев.

10

Лимбо, припечатав демократов ярлыком «либеральные», вынужден собственно либералов обвинять уже в коммунизме. – Прим. перев.

11

North Atlantic Free Trade Agreement (Североатлантическое Соглашение о свободной торговле) – соглашение между США, Канадой и Мексикой о снятии торговых барьеров и сокращении ограничений на передвижения рабочей силы между этими тремя странами. – Прим. перев.

12

Dittohead – образовано из слов «ditto» (то же самое; знак повторения того же самого; точная копия, костюм из того же материала; поддакивать) и «head (голова). Неологизм, ассоциативно противопоставленный слову «egghead» – яйдеголовый, интеллектуал. Парадоксально, но при общераспространенном в США негативном отношении к ярлыку «конформист» (соглашатель, приспособленец) слушатели Лимбо позитивно воспринимают себя как «согласноголовых». – Прим. перев.

13

Джесси Джексон – известный чернокожий политик. – Прим. перев.

14

В оригинале – «born-again Christian». Это выражение употребляется представителями харизматических и евангельских направлений для обозначения «настоящих христиан», которые должны быть «born again» (рождены свыше), то есть пережить некий опыт своего прощения, спасения и проч. – Прим. перев.

15

R – по принятой в США классификации, категория фильмов с большим количеством сцен физического насилия, разрешенная для просмотра только взрослым. – Прим. перев.

16

В оригинале – «trickle-down economics». Trickle-down theory – теория «просачивания благ сверху вниз»: согласно этой теории выгоды монополий якобы совпадают с выгодами мелких предпринимателей и потребителей. – Прим. перев.

17

В оригинале – «decoy», то есть западая, ловушка, ложная дель. Э. Праткаяис в своих лекциях дает такое определение отманке: никудышная (не имеющая никакой ценности) вещь, которую никто не захочет иметь. – Прим. перев.

18

Бургер – булочка, разрезанная пополам, обычно с чем-то внутри. Гамбургер – только одна из разновидностей бургеров, обязательно с мясной котлетой. Бывают также чизбургеры (с сыром), фишбургеры (с рыбой) и т. д. – Прим. перев.

19

The Great Awakening – период резкого усиления религиозности в колониальной Северной Америке XVIII века, особенно в Новой Англии, получивший название «Великое Пробуждение» в смысле «пробуждения от грехов к служению Господу». – Прим. перев.

20

Special-interest groups – корпорации или организации, борющиеся за привилегии для своей продукции и пытающиеся любыми средствами вызвать у потребителей опасения относительно продукции конкурентов. Например, за публикациями о вреде кофе могут стоять производители чая, а за публикациями о вреде алюминиевой посуды – производители более дорогой посуды из нержавеющей стали, и т. д. – Прим. перев.

21

Краткое обозначение одной из разновидностей ядохимикатов, применяемых в сельском хозяйстве США, – Прим. перев.

22

Прозвище уроженцев штата Индиана. – Прим. ред.

23

В фантастической сатире «Колыбель для кошки Курт Воннегут использует придуманные им термины некоей религии «боконизма» (от имени основателя – Боконона). Вот цитата, поясняющая понятие «гранфаллуна» (в переводе Р. Райт-Ковалевой – «гранфаллона»): «То, что Хэзел как одержимая искала хужеров по всему свету, – классический пример ложного карас-са, кажущегося единства какой-то группы людей, бессмысленного по самой сути, с точки зрения Божьего промысла, классический пример того, что Боконон назвал гранфаллон. Другие примеры гранфаллона – коммунистическая партия, к примеру, Дочери американской Революции, Всеобщая электрическая компания и Международный орден лишних людей – и любая нация, в любом месте, в любое время.

24

Это перефразирование основано на одном из легендарных высказываний Граучо (Ворчуна) Маркса (Groucho Marx – известный американский комик, один из братьев-актеров Маркс. Амплуа Граучо был деловой человек, циничный и ворчливый (groucho – ворчун, брюзга) мизантроп. – Прим. перев.). Узнав, что его приняли в привилегированный клуб, он заметил: «Я не хотел бы состоять в клубе, который согласен иметь меня в качестве своего члена».

25

700 Club – ток-шоу телеевангелиста Пата Робертсона, названное в честь первых 700 спонсоров. PTL – Prise the Lord, т. е. «Славьте Господа», – часто используемый слоган в евангелических телешоу. – Прим. перев.

26

Глоссолалия – расстройство или искажение речи, характеризующееся ее ускорением и появлением в ней множества бессмысленных слов и звукосочетаний; является аффективно обусловленной и наблюдается в некоторых религиозных сектах при радении, в состоянии истерического экстаза, экзальтации, суженного сознания. «Говорение на языках» всегда эмоционально ярко окрашено и сопровождается общим психомоторным возбуждением. В ряде религиозных доктрин, особенно евангелической направленности, трактуется как «разговор с Богом» или «божественный язык». – Прим. перев.

27

В оригинальном названии главы – «Guilt Sells» – употреблен глагол «sell», который можно перевести в следующих значениях: «торговать, продавать»; «продаваться»; «содействоватьпродаже»; «рекламировать, пропагандировать»; «предавать»; «внушать; уламывать»; «обманывать, надувать» («купить», «купиться»). В данном контексте значимы все смыслы. – Прим. перев.

28

Один из авторов (Э. А.) выступал на процессе Брэда Пэйджа как свидетель-эксперт по непринудительному (ненасильственному) убеждению и, соответственно, получил доступ к аудиозаписям допроса.

29

Следует отметить, что это – один из аспектов допроса, которые оспариваются; следователи отрицают, что формулировали подобные инструкции в гипотетической манере, в то время как Брэд Пэйдж настаивает, что они это делали. К сожалению (и необъяснимо), полиция выключила магнитофон на этой части допроса, так что невозможно получить объективные данные об этом разногласии.

30

Термин американского судопроизводства, приблизительно соответствует преднамеренному убийству с отягчающими обстоятельствами. – Прим. перев.

31

Ньют Гингрич читателям уже известен (см. прим. на стр. 18). Боб Доул (Bob Dole) – лидер республиканцев в сенате, соперничал с Биллом Клинтоном на выборах 1996 г. Фил Грэмм (Phil Gramm) – сенатор-республиканец из Техаса, известен своей консервативной экономической позицией и желанием сбалансировать федеральный бюджет. Джордж Уилл (George Will) – консервативный политический обозреватель. Все четверо поддерживают так называемые «семейные ценности», т. е. традиционную семью с мужчиной в качестве кормильца и запрет абортов. – Прим. перев.

32

Буквально – химерический товар (vapor – химера, фантазия; ware – товар, изделие), товар, который заранее объявляют и рекламируют, но поскольку тот находится еще в стадии разработки, то он вполне может вообще так и не появиться на рынке. – Прим. перев.

33

Кэпсы – в данном случае это круглые или прямоугольные карточки с изображением покемонов, с помощью которых любители этого мультсериала играют друг с другом. Важно иметь кэпсы с наиболее мощными покемонами, чтобы побеждать в такой игре. – Прим. перев.

34

Термин навеян названием романа американского писателя Джозефа Хеллера «Уловка-22», в котором данная уловка разъясняется так (цит. по: Хеллер Дж. Уловка-22. Киев: Трамвай. 1995): ««Уловка двадцать два» гласит: «Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинно сумасшедшим».

35

Да, это была настоящая ловушка. «Уловка двадцать два» разъясняла, что забота о себе самом перед лицом прямой и непосредственной опасности является проявлением здравого смысла, Орр был сумасшедшим, и его можно было освободить от полетов. Единственное, что он должен был для этого сделать, – попросить. Но как только он попросит, его тут же перестанут считать сумасшедшим и заставят снова летать на задания. Орр сумасшедший, раз он продолжает летать. Он был нормальным, если бы захотел перестать летать; но если он нормален, он обязан летать. Если он летает, значит, он – сумасшедший и, следовательно летать не должен; но если он не хочет летать, – значит, он здоров и летать обязан. – Прим. перев.

36

Со слов И. В. Лялиной – предпринимателя, психолога по образованию (с сохранением лексики).

Назад: 5.7. Надо ли защищаться от манипуляции?
На главную: Предисловие