Книга: Пять красных селедок. Девять погребальных ударов
Назад: 8
На главную: Предисловие

9

Мария Монтессори (1872–1952) – итальянский врач и педагог. Создала педагогическую систему, основанную на идее свободного воспитания.

10

Короткое юмористическое стихотворение из пяти строк, в котором обыгрывается бессмыслица.

11

Королева из сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес».

12

Хит Робинсон (1872–1944) – английский иллюстратор и карикатурист.

13

Персонаж книги Р. Киплинга «Сталки и компания».

14

Фернан Леже (1881–1955) – французский художник, скульптор, мастер декоративного искусства.

15

Повесть Горация Уолпола (1717–1797) – английского писателя, основателя жанра готического романа, где господствует атмосфера тайн и ужаса.

16

В Новом Завете: член христианской общины, пытавшийся обмануть апостола Петра, за что был наказан смертью.

17

Ист-Энд – беднейшая часть Лондона. Мейфэр – один из самых престижных районов Лондона.

18

Библейский ветхозаветный персонаж. В иудаизме его имя стало нарицательным для обозначения врагов еврейского народа.

19

Район озер в Северо-Западной Англии.

20

Уимзи цитирует «Макбет» У. Шекспира.

21

Цитата из «Юлия Цезаря» У. Шекспира.

22

Камиль Коро (1796–1875) – французский живописец, один из создателей французского реалистического пейзажа XIX в.

23

Цитата из «Паломничества Чайльд-Гарольда» Дж. Г. Байрона.

24

Старейшая традиция – ежегодный матч по крикету между этими частными английскими школами.

25

Героиня пьесы «Венецианский купец» У. Шекспира.

26

Английский пункт равен 0,353 мм.

27

Библейский герой, сила которого заключалась в волосах.

28

Не уступающий и множеству (лат.) – девиз Людовика XIV.

29

Чарльз Кингсли (1819–1875) – английский писатель и проповедник. – Здесь и далее примеч. пер.

30

Инкунабулы – первопечатные книги, изготовленные с помощью наборных форм до 1501 г.

31

Самый узкий (лат.).

32

Фабиан Стедман (1640–1713) – один из основоположников кампанологии, учения о колоколах.

33

Перезвон в шесть колоколов.

34

Если умирает мужчина, в колокол звонят девять раз.

35

От англ. go to bed – иди спать.

36

Псалом 17:11.

37

Полукруглая выступающая часть здания с перекрытием.

38

Предмет особой ненависти или отвращения (фр.).

39

Не будь неверующим, но верующим (лат.).

40

О, святой Томас (лат.).

41

Английская буржуазная революция.

42

Направление в англиканской церкви.

43

Свят, свят, свят Господь Бог Саваоф.

44

В память о Ричарде Торпе. Упокой, Господи, душу раба твоего.

45

Славь господа, вся земля.

46

Член христианской общины, пытавшийся обмануть апостола Петра.

47

У. Шекспир «Отелло».

48

Э. А. По «Колокола».

49

Давайте веселиться, пока мы молоды (лат.).

50

И ответ на все: не найдено (лат.).

51

Кафе (фр.).

52

Лицо, назначенное мировым судьей для выполнения специального задания.

53

Какая душераздирающая история! (фр.)

54

Я с вами согласен (фр.).

55

Очень кстати (фр.).

56

Очень трогательная история (фр.).

57

Это правда (фр.).

58

Наконец (фр.).

59

Имеются в виду Уолбич и Линкольншир.

60

О господи! Я знала (фр.).

61

Шеридан Ле Фаню(1814–1873) – ирландский писатель, автор рассказов о привидениях.

62

Фонд, учрежденный королевой Анной в 1704 г. для нужд духовенства.

63

Джеймс Барри (1860–1937) – шотландский драматург и романист, автор произведений о Питере Пэне.

64

Евангелие от Матфея 6:21.

65

Он сидит (староангл.).

66

И земля никогда не будет такой беспокойной (англ.).

67

Неясное через еще более неясное [объяснять] (лат.).

68

На колокольне в англиканских церквях веревка крепится к колесу, а колесо соединяется с колоколом и приводит его в движение.

69

Тюрьма в США.

70

Дж. Г. Байрон.

71

Лечебница для душевнобольных преступников.

72

Сильный юго-восточный ветер.

73

Вестник богов у древних римлян.

74

Сановник при дворе персидского царя. Был повешен на высокой виселице.
Назад: 8
На главную: Предисловие