Книга: Грязь кладбищенская
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

148

В присказке Бертлы имеются в виду кровавые раны и пот Иисуса Христа.

149

Царь Страстной Пятницы – здесь: Иисус Христос.

150

Здесь: удар ногой, обутой в модные ботинки немецкой фирмы «Саламандра» (осн. 1885).

151

«Адмирал граф Шпее» – немецкий тяжелый крейсер времен Второй мировой войны. В начале войны выполнял рейдерские операции в Атлантике; 13 декабря 1939 года принял бой с эскадрой английских крейсеров и, получив повреждение, отошел в гавань Монтевидео. Корабль был затоплен командой по приказу Гитлера 17 декабря 1939 года.

152

«Роза Трали» – любовная песня, один из символов графства Керри. Город Трали – формальная столица этого графства.

153

Африканский корпус – корпус Вермахта, созданный в феврале 1941 года из немецких войск в Ливии, капитулировал 13 мая 1943 года в Тунисе.

154

Конн и Мог – легендарные герои, которые делили Ирландию между собой.

155

Брод-на-Гатях (Átha Cliath) точнее, Поселок у Брода на Гатях (Baile Átha Cliath) – исконное ирландское название Дублина. Современное название также происходит от искаженного ирландского «Dubh Linn» – Черный Пруд.

156

Эскир Риада – пояс ледниковых отложений, проходящий почти через всю Ирландию и делящий ее примерно пополам.

157

Matou – фр.: котяра.

158

От бретонского gast ar c’hast, что означает «гулящая из гулящих». Выражение «я в ловушке гулящей» должно выражать полное непонимание и недоверие.

159

Традиционный религиозный фестиваль в пользу бедных в Лионе, в Северо-Западной Бретани.

160

Гвенед – город в области Ванн в Юго-Восточной Бретани.

161

Pangur Bán – имя белого кота, спутника ученого монаха, в знаменитом древнеирландском стихотворении.

162

Традиционно в Ирландии не благословить скотину в присутствии хозяина означало ее сглазить.

163

Саммонсы – судебные иски (искаж. англ.).

164

Праздник святого Мартина в Ирландии – 11 ноября. Существовал обычай проливать в этот день кровь животных и птиц в честь святого, наносить знак креста на каждую дверь и готовить мясо, которое также раздавать и бедным. Поэтому 11 ноября даже самый бедный ирландец мог попробовать мясо хотя бы раз в году.

165

«Rinso» – марка средства для стирки и мытья, на рынке Британии появилась в 1908 году. «Monkey Brand» – марка мыла, известная в Британии и Америке с 80-х годов XIX века.

166

Not at all – вовсе нет! (англ.).

167

Gosh – Господи! (англ.).

168

Флер – здесь: конфетти.

169

Бельзен, Бухенвальд и Дахау – нацистские концлагеря времен Второй мировой войны.

170

Конан и Оскар – герои ирландских легенд, члены воинского братства ирландских фениев.

171

Лорд Хо-хо – Уильям Брук Джойс (1906–1946), нацистский пропагандист англо-ирландского происхождения, родился в Нью-Йорке. Во время войны за независимость Ирландии служил курьером британской армейской разведки в Голуэе, избежал покушения ИРА, впоследствии жил в Англии. В 1937 году основал в Англии Национал-социалистическую лигу, в 1939-м бежал в Германию. В 1940-м принял гражданство Третьего Рейха и начал вести англоязычную передачу на немецком радио. Получил прозвище «Лорд Хо-хо» за манеру речи, изобилующей междометиями и бормотанием. В 1945-м арестован и в 1946-м повешен за государственную измену, хотя формально не был британским подданным.

172

Здесь: гвозди, которые вбивались в копыта лошадей и в подошву обуви зимой, чтобы ноги не скользили.

173

Тэц-тэ-дот – здесь: “Вот же ты пупсик!” (искаж. англ.).

174

Тифф – раздор (искаж. англ.).

175

Царь Аистов – персонаж одноименной книги американского художника-иллюстратора и писателя Говарда Пайла (1853–1911). В книге юный барабанщик перенес Царя Аистов через реку, за что тот выполнил три его желания.

176

«Lament of the Ejected Irish Peasant» (ок. 1850) – баллада на стихи ирландского поэта Джона Уолша (1835–1881), написанная от лица ирландца, изгнанного со своей земли во время Великого голода в 40-е годы XIX века.

177

«Will ye no come back again?» (также известна под названием «Bonnie Charlie») – песня на стихи шотландской поэтессы Каролины Олифант, леди Нэрн (1766–1845), положенные на традиционную шотландскую мелодию и посвященные якобитскому восстанию 1745 года; в дальнейшем эту песню стали исполнять по любым прощальным поводам. «Someday I Go Back Across the Sea to Ireland» – судя по всему, речь о песне, которую сочинил ирландско-британский поэт-песенник Артур Николас Уистлер Колахан (1884–1952) в 1947-м, а популяризовал Бинг Кросби (1903–1977); песня также известна под названием «Galway Bay».

178

Сдельщик – владелец небольшого участка вспаханной земли или безземельный арендатор, заключавший договор аренды на срок не больше года и поэтому не имевший права оформить землю в собственность. Такие люди также нанимались в батраки на остаток года.

179

Фри-биф (от англ. free beef) – бесплатная говядина, которую раздавали по квотам ирландского правительства беднякам Западного побережья Ирландии во время торговой войны с Англией в 30-е годы XX века, когда торговля мясом была сильно ограничена.

180

Рассказчика и его приятеля перед операцией отправили на промывание раствором так называемой английской соли (горькой соли, соли Эпсома, сульфата магния, магнезии) – известного слабительного средства, применяемого для борьбы с запорами или для очистки кишечника. Под «сахаром» подразумевается, вероятно, раствор глюкозы.

181

Перч (от англ. perch – жердь, шест) – мера длины, принесенная в Ирландию из Англии во времена карательной колонизации Мунстера в конце XVI века (в Англии перч как мера длины существовал по крайней мере с XIII века); ирландский перч составляет 7 ярдов (6,4 метра), что больше английского примерно на 27 %.

182

Оныст ту хевенс – ей-богу (искаж. англ.).

183

Окидо – оки-доки (искаж. разг. англ.).

184

Апон май ворд – честное слово! (искаж. разг. англ.).

185

«Бунга-бунга-бунга» – припев вульгарной песенки, появившейся в Британии в 1910 году и, возможно, восходящей к африканским танцам.

186

Оскар, внук Ойсина, сына Финна Мак Кумалла – легендарный воин ирландских фениев, сражался с врагами и демонами при помощи цепа.

187

Complete Carpenter and Mechanic” – “Полный справочник столяра и механика” (англ.).

188

Керн Узкая Полоска – бог-обманщик, трикстер, воплощение владыки моря Мананнана, сына Лира, в ирландской мифологии.

189

Ратлин – остров у берегов графства Антрим в Северной Ирландии. Остров Мэн – большой остров в Британском море, расположенный на одинаковом расстоянии от Англии, Ирландии, Шотландии и Уэльса. Иле (ирл. Íle, англ. Islay) – остров у берегов Шотландии. Кин Тире, или Кинтайр (ирл. Cinn Tíre, англ. Kintyre) – узкий полуостров на западе Шотландии.

190

Комиссию по фольклору и директора могли интересовать ругательства, в то время как крестики в письмах традиционно могут символизировать поцелуи и благословения. Почтмейстерша честно считала количество крестиков у каждого отправителя.

191

Уильям Томас Косгрейв (1880–1965) – ирландский государственный деятель, с 1919 года член парламента Ирландской Республики. В 1921-м выступил против Эмона де Валеры, вошел в состав Временного правительства под руководством Артура Гриффита (1871–1922), а после его смерти занимал пост президента Исполнительного Совета (премьер-министра).

192

Мин – здесь: вредина (искаж. англ.).

193

Офули-мин – здесь: ужасная вредина (искаж. англ.).

194

Лет-ми-си-нау – здесь: ну-ка, ну-ка (искаж. англ.).

195

Он-зы-левел – начистоту (искаж. англ.).

196

Трепливый Рот – маленький человечек из волшебного мира, который так быстро жал колосья, что ирландские фении едва не поубивали друг друга снопами. Иногда ассоциируется с шутником Конаном Лысым (Conan Maol), одним из легендарных сподвижников Финна.

197

День «Д» – 6 июня 1944 года, дата высадки союзных войск в Нормандии.

198

Ричард Джеймс Мулкахи (1886–1971) – ирландский политический деятель, первый министр обороны Ирландской Республики. В 1922 году поддержал англо-ирландское соглашение, а после гибели ирландского революционера и политика Майкла Коллинза (1890–1922) стал главнокомандующим проправительственных сил в гражданской войне. В 40-е годы ХХ века возглавлял партию Фине Гэл и выступал противником Эмона де Валеры.

199

Май-гуднес-ми – батюшки мои! (искаж. англ.).

200

«Унтер-офицер при машине убийств» – характеристика учителей британской системы образования в Ирландии, данная революционером и политическим деятелем Патриком Пирсом (1879–1916) в его очерке «Машина убийств» (Meaisín an Mhurdair).

201

Согласно бытовавшему пророчеству, человек по имени Хью О’Доналл с красным родимым пятном должен был уничтожить английское владычество в Ирландии. В 1690 году, после Битвы на Бойне, человек с таким именем и приметами, состоявший на службе в испанской армии, вернулся в Ирландию, назвал себя О’Доналлом Красное Пятно и пытался исполнить пророчество.

Назад: Примечания
На главную: Предисловие