10
«Радуюсь весне» («Кисюнраку») – музыкальная пьеса (и танец) китайского происхождения (см. «Приложение», с. 90)
11
«Зеленая ива» («Аоянаги») – народная песня (см. «Приложение», с. 102)
12
…и не подозревавший о том, что на самом деле… – На самом деле девушка была единокровной сестрой Утюдзё
13
…приступить к Священным чтениям. – Речь идет о весенних чтениях сутры Дайханнякё (См. «Приложение», с. 79)
14
…Вот и ответ на «горстку багряных листьев». – См. гл. «Юная дева»
15
«Танец птиц» («Тори-но май») – танец китайского происхождения, исполнявшийся девочками в птичьих шлемах (см. «Приложение», с. 91)
16
«Танец бабочек» («Котёраку») – танец корейского происхождения, исполнялся четырьмя девочками в костюмах бабочек (см. «Приложение», с. 91)
17
Цвет «глициния» – светло-лиловый с лица и светло-зеленый с изнанки
18
На горе Любви и Конфуций спотыкается… – Очевидно, Мурасаки перефразировала известную в ее время поговорку: «И Конфуций спотыкается»
19
Окрашенным так же, как цветы этого времени года. – Имеется в виду платье цвета «унохана» – белое с лица и светло-зеленое с изнанки
20
…дни мягки и светлы… – Цитируется стихотворение Бо Цзюйи «Двенадцать семисложных строк преподношу старшему брату У Ланчжуну Седьмому из ведомства Перевозок»:
«В пору Четвертой луны дни мягки и светлы,
Незыблема тень зеленых софор, песчаная отмель ровна.
Одинокий всадник, жалея коня, удила, стремена расслабил.
Впервые надетое тонкое платье легко облекает стан…»