Книга: Руны судьбы
Назад: Слово к читателю
На главную: Предисловие

Примечания

1

Дмитрий Ревякин, «Прошлое поделом».

2

Указ.

3

Марраны – в средневековой Испании – иудеи, принявшие католичество.

4

Хуксы и кабельявсы (голл. «hoeksen» и «kabeljauwsen») – «крючки» и «треска», две оппозиционные дворянские группировки, боровшиеся за власть в Нидерландах в середине XIV – начале XV вв. Победили кабельявсы, признававшие графом Вильгельма V Баварского.

5

Дмитрий Ревякин, «Уходили из дома».

6

Vanger (нидерл.) – букв. «Ловец». В данном случае имеются в виду птицеловы.

7

Положение обязывает (лат.).

8

«Пока ребёнок не упадёт в колодец, крышкой [колодец] не накроют» (нем.).

9

Игра слов: на воровском жаргоне «Три ступеньки» означают виселицу.

10

Область в Валахии.

11

Присвоил противозаконно (лат.).

12

«Смотрите, вот Святая Троица – Отец, Сын и Дух Святой!» (фр.).

13

Генрих Крамер (Инститор) и Якоб Шпренгер – авторы «Malleus Maleficarum» («Молот ведьм») – трактата по демонологии и о надлежащих мерах преследования ведьм.

14

Польдеры (нидерл. polders) – осушенные заболоченные земли, отгороженные плотинами и дамбами.

15

Эшевен (фр. échevin) – должностное лицо в средневековой Франции, преимущественно в северных городах, имевшее административные и судебные полномочия. Также название эшевенов использовалось во Фландрии.

16

Ольга Арефьева, «Магия чисел».

17

Козёл (исп.).

18

Сосунок (исп.).

19

Тысяча чертей (исп.).

20

После реконкисты бытовало мнение, что белыми в Испании остались только астурийцы, поэтому все астурийцы, как не покорившиеся маврам, автоматически считались дворянами.

21

Не важно (исп.).

22

Рыжего колдуна (исп.).

23

Градоначальник (исп.).

24

Чтоб я поседел! (исп.).

25

Матерь Божья! (исп.).

26

Бокевера (старонем. bockewere) – двустволка-вертикалка.

27

«Записки о природе лечения» (лат.).

28

«О составлении лекарств» (лат.).

29

«Книга растений» (лат.).

30

«Физиология и зверология» (лат.).

31

Корчмарь (нидерл.).

32

Переполнение любовью (лат.).

33

Ольга Арефьева «Дуб зелёный».

34

«Против паломничеств» (лат.).

35

Приятель (исп.).

36

Кокань – название мифической страны всеобщего изобилия, любимой грёзы всех и каждого в голодные века Средневековья (если не считать, разумеется, рая Небесного).

37

Дмитрий Ревякин, «Рудники свободы».

38

Vondervotteimittiss – искажённое голл. «I wonder what time it is». В русском переводе известен как «Школькофремен».

39

Молиски (мориски) – в средневековой Испании магометане, принявшие католичество.

40

Оппозиционно настроенные нидерландские дворяне до возникновения движения гёзов носили серый плащ с вышитым на нём дурацким колпаком.

41

Филоктет – один из героев Троянской войны. На десятом году Троянской войны оракул сказал ахейцам, что Троя не падёт, пока те не пустят в ход оружие Геракла. Филоктет владел луком Геракла, его срочно доставили в лагерь, однако никаких особых подвигов он не совершил. В переносном смысле травник хочет сказать, что его роль в военных действиях будет невелика.

42

Эдмунд Шклярский, «Твоё сердце вернёт мне весну».

43

Ольга Арефьева, «Поющая майя».

44

Завтра? (исп.)

45

Королевским велением (лат.).

46

Доблесть сильнее тарана (лат.).

47

«Отойди от меня, творящий беззаконие»; от Матфея 7:23. (Здесь и далее цитируется по Biblia Sacra Vulgata.)

48

«Что высоко у людей, то мерзость перед Богом»; от Луки 16:15.

49

«Вынь прежде бревно из твоего глаза»; от Луки 6:42.

50

«Не может древо доброе приносить плоды худые, ни древо худое приносить плоды добрые»; от Матфея 7:18.

51

«По плодам их узнаете их»; от Матфея 7:16.

52

«Почему вы не понимаете речи моей? Потому что не можете слышать слова моего»; от Иоанна 8, 43.

53

«Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своём: «Не скоро придёт господин мой», и начнёт бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, – то придёт господин раба того в тот день, в который он не ожидает, и в час, в который он не думает, и рассечёт его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубовный»; от Матфея 24: 48-51.

54

«Вы друзья мои, я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его»; от Иоанна 15, 15.

55

«Сберёгший душу свою, потеряет её; а потерявший душу свою ради меня сбережёт её»; от Матфея 10, 39.

56

Я врач (лат.).

57

Бросайте всё! (исп.)

58

Разновидность барабана.

59

Прачечная (флам.).

60

Стихи Татьяны Каменских в переработке автора.

61

К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! Смирно! Направо! Налево! Кругом! Вольно! Вперёд – марш! Раз-два, раз-два… (нем.)

62

Игра в вишнёвые косточки.

63

Kint (старонем.) букв. «ребёнок» – в средневековой Фландрии это слово служило также синонимом для понятий «дурак», «бесстыдник» или «рохля».

64

Тривиум (лат. trivium – троепутье) – система начального образования в средневековых церковных школах. Включала в себя грамматику, риторику и логику.

65

«Ars minor» («Малая грамматика») – краткий курс латинской грамматики римского ритора IV века Элия Доната; «Doctrinale Puerorum» («Наставление для юнцов») – трактат французского монаха-минорита XIII века Александра из Вильдьё; «Romulus» («Ромул») – сборник латинских нравоучительных басен, приписываемых Эзопу.

66

Квадривиум (лат. quadrivium – четверопутье) – вторая ступень средневековой системы обучения, включавшая в себя арифметику, геометрию, астрономию и музыку.

67

«Братья ордена проповедников» – с 1217 / 1218 гг. – официальное название ордена доминиканцев.

68

Киновия (греч. koinobios – общежитие), одна из двух основных форм монашества, при которой монахи объединены в общину и соблюдают определённый устав, регламентирующий распорядок дня, богослужение, питание, одежду, занятия братьев и пр.

69

Eve bruma nox (лат.) – ночь зимнего солнцестояния в канун Рождества, самая длинная в году.

70

Тайник запутанный и петлистый (лат.).

71

«Возлюбите врагов ваших» (от Матфея, 5:44).

72

От ада нет избавления, ибо бездна призывает бездну (лат.).

73

Бродячий человек страшнее бродячего зверя (лат.).

74

Сверх того (лат.).

75

Голландский вариант Петрушки звался Kasperle, а кукольный театр – Kasperletheater.

76

Сердце (исп.).

77

Усы (исп.).

78

Улица гулящих девиц (нидерл.).

79

Сволочь (фр.).

80

Имя ему – смерть (лат.).

81

Чтоб меня демоны взяли (исп.).

82

Борис Гребенщиков, «Охота на единорогов».

83

Пытка водой – человеку через рог насильно заливали в глотку горячую воду в больших количествах (в особых случаях сопровождалось побоями с разрывом внутренних органов). Вегилия (лишение сна) – несколько приставленных людей постоянно не давали пытаемому спать. Judicium Crucis – вид испытания, когда двое стоят спиной друг к другу, раскинув руки – кто дольше в этой позе простоит, тот и невиновен.

84

Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (ок. 160 – после 220) в конце жизни сблизился с монтанистами и порвал с церковью, которую упрекал в непоследовательном проведении принципов аскетизма и мученичества.

85

Коран Магомета (лат.).

86

Ковод (идиш) – показное уважение и любезность, оказываемые человеку, часто безразличному или даже врагу, просто чтобы не ссориться с ним.

87

Испанское ругательство.

88

Чтоб меня черти взяли (исп.).

89

Да будет так (исп.).

90

Идём (исп.).

91

Пречистая Дева Мария (исп.).

92

Войдите внутрь (лат.).

93

Вперёд! (исп.).

94

Быстрее, быстрее, быстрее, чёрт возьми! (нем.).

95

Дерьмо (исп.).

96

Какая глубина у бездны? (лат.).

97

Загадками (лат.).

98

Да хранит вас Господь (исп.).

99

Кокань… Кокань… (фр.).

100

El duende – букв. «Дух места», домовой (исп.).

101

Андрей Карпенко (Анри Альф), «Истерика».

102

Боже правый (исп.).

103

Непорочное зачатие (исп.).

104

Позорящих (лат.).

105

Здесь по порядку, сразу после имени буквально: Лисья шкура (или Лисий мех), Пламя, Факел, Пламенный волос, Пожарный, Огненная борода, Огниво (нем., фр. и голл.)

Назад: Слово к читателю
На главную: Предисловие