Книга: Пираньи Неаполя
Назад: От автора
На главную: Предисловие

Примечания

1

“Руки над городом” – режиссера , вышедший на экраны в ; социально-политическая драма. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Паранца – рыбацкий одномачтовый баркас; невод для ловли рыбы; мелкая морская рыбешка, приготовленная в кляре. И банда в структуре каморры.

3

Форчелла – историческая зона в центре Неаполя. Название происходит от характерной формы перекрестка, напоминающей греческую букву ипсилон (Y) или вилку.

4

Святой Януарий – священномученик, покровитель Неаполя. Самый известный случай заступничества Януария – спасение города от извержения Везувия в 1631 году, когда по молитвам горожан каменная статуя святого одним жестом поднятой руки остановила извержение.

5

Колонны Форчеллы – огороженная археологическая зона в центре площади Винченцо Календы. Камни, предположительно, были частью стены, окружавшей античный Неаполис.

6

“Фут Локер” – сеть магазинов одноименной компании, торгующих широким ассортиментом спортивной одежды и обуви.

7

“Эйр Джордан” – именной бренд, разработанный американской компанией “Найк” для легендарного американского баскетболиста Майкла Джордана.

8

“Yankees”, “Red Sox” — профессиональные бейсбольные клубы из Нью-Йорка и Бостона соответственно.

9

На острове Низида в Неаполе находится тюрьма для несовершеннолетних преступников.

10

“Ко всему прислушивается” (исп.).

11

Остров Азинара у северо-западного побережья Сардинии – один из самых живописных в Средиземном море. До 1988 года там находилась тюрьма для особо опасных преступников. С 1997‑го на острове учрежден национальный парк, а тюрьма стала одной из туристических достопримечательностей.

Раффаэле Кутоло (р. 1941) – неаполитанский каморрист, известный также под кличкой Профессор, в конце 70‑х – начале 80‑х годов создал и возглавил мафиозную сеть “Новая организация каморры” (итал. Nuova Camorra Organizzata). В 1982 году по личному решению президента Итальянской Республики был переведен из тюрьмы в Асколи-Пичено в тюрьму строгого режима на острове Азинара, где содержался несколько лет в качестве единственного заключенного.

12

“Аллегория доброго и дурного правления в городе и деревне” – фрески Амброджо Лоренцетти, написанные в зале Девяти сиенского Палаццо Пубблико (1338–1339).

13

“Стань богатым или умри в попытке сделать это” (англ.).

14

Джимхана – вид автоспорта, получивший распространение в Японии, США, Великобритании и Южной Африке. Дриблинг (от англ. “ведение мяча”) – в ряде видов спорта маневр с мячом.

15

Бенджи и Феде – Бенджамин Масколо и Федерико Росси, итальянский музыкальный дуэт из Модены.

16

“На гребне волны” – американский боевик, ремейк одноименного фильма 1991 года.

17

Фонтан Тритона на площади Кавура в центре Неаполя был выкрашен синей краской в 1987 году футбольными фанатами в честь первой победы футбольной команды “Наполи” в чемпионате Италии.

18

Пентито – “тот, кто покаялся” (итал.). Обозначение мафиози, решившего завязать с преступным миром и перейти на сторону правосудия.

19

“У нас есть ружья, у нас есть ружья. Ублюдкам лучше уносить ноги” (англ.). Строчка из песни американской рок-группы “Мэрилин Мэнсон”.

20

Тупак Амару Шакур (1971–1996) – известный хип-хоп-исполнитель, продюсер и актер из Гарлема, Нью-Йорк.

21

Хельмова Падь – небольшая долина в книгах Дж. Р. Р. Толкина; урук-хаи – персонажи, населяющие придуманный этим писателем мир.

22

Поджореале – район на востоке Неаполя, где находятся одноименное кладбище и тюрьма.

23

Кубилай Тюркильмаз – швейцарский футболист турецкого происхождения.

24

Каподикино – международный аэропорт Неаполя.

25

Xbox (англ.) – игровая приставка.

26

“Первое правило бойцовского клуба: не упоминать о бойцовском клубе” – цитата из американского кинофильма 1999 года “Бойцовский клуб”.

27

Карбонарии (от итал. carbonaro – угольщик) – члены тайного общества в Италии в 1807–1832 годах.

28

“Камморист” – дебютный фильм режиссера Джузеппе Торнаторе, снятый по роману Джузеппе Марраццо (1986).

29

“Кредо ассасина” – серия компьютерных игр в жанре приключенческого боевика.

30

Пичотто – низший чин в иерархии мафии, “шестерка”.

31

Рас – высший военно-феодальный титул в Эфиопии. По значимости примерно соответствовал западноевропейскому титулу а. В организациях каморры так называют криминального авторитета, который обладает сильной, но не абсолютной властью и, в свою очередь, подчиняется боссу.

32

“Узи” – cемейство израильских пистолетов-пулеметов. Название дано в честь конструктора оружия Узиэля Галя.

33

“Во все тяжкие” – американская телевизионная криминальная драма.

34

“Зов долга” – серия компьютерных игр в жанре “стрелялки”.

35

Маузер “Kar 98k” – немецкая магазинная винтовка, официально принятая на вооружение в 1935 году. Являлась основным и наиболее массовым стрелковым оружием вермахта.

36

Кристофер Скотт (Крис) Кайл (1974–2013) – военнослужащий подразделения SEAL (“Морские котики”) США. Считался самым успешным снайпером в истории Вооруженных сил США. На основе биографии Криса Кайла Клинт Иствуд снял фильм “Снайпер”.

37

113 – телефонный номер итальянской полиции.

38

Мистер Гейзенберг – этим именем представляется главный герой американской криминальной драмы “Во все тяжкие” Уолтер Уайт, школьный учитель химии, который, узнав, что болен неоперабельным раком легких, начинает синтезировать наркотик метамфетамин, чтобы гарантировать финансовое благосостояние семье после своей смерти.

39

Будущее черно (англ.).

40

Помогите, помогите мне. Я ничего не сделал (англ.).

41

“Fifa” – серия игр-симуляторов футбола для игровых приставок и компьютеров.

42

“Моэ Шандон” – одна из крупнейших мировых марок шампанского.

43

“Бешеные псы” – дебютный фильм американского режиссера Квентина Тарантино (1992).

44

“Славные парни” – криминальная драма Мартина Скорсезе (1990).

45

Рокко Сиффреди – итальянский порноактер.

46

Рэйман – вымышленный персонаж серии компьютерных игр.

47

Луиджи Ванвителли (1700–1773) – придворный архитектор неаполитанских Бурбонов, крупнейший в Италии представитель позднего барокко. Реконструировал в 1757 году площадь Меркатьелло, нынешняя площадь Данте в Неаполе.

48

“T-Max” – известный макси-скутер компании “Ямаха”.

49

“Донни Браско” – криминальная драма американского режиссера Майка Ньюэлла.

50

Рогипнол – снотворный, седативный препарат, применяемый при бессонице либо в качестве наркоза.

51

“Ходячие мертвецы” – американский постапокалиптический телесериал.

52

Викинг – вариант пистолета Ярыгина, полуавтоматический самозарядный пистолет российского производства.

53

Богатые дети (англ.).

54

“Desert Eagle” – самозарядный пистолет крупного калибра.

55

Томазо Аньелло (1620–1647) – рыбак, предводитель народного восстания в Неаполе в 1647 году.

56

Дженнаро (Дженни) Савастано – персонаж итальянского телесериала “Гоморра”, созданного по мотивам одноименных романа Роберто Савьяно и кинофильма Маттео Гарроне.

57

Флавио Бриаторе – известный итальянский бизнесмен, успешный менеджер “Формулы-1”.

58

Дэн Билзерян – американец армянского происхождения, медийная персона, профессиональный игрок в покер, актер.

59

Тим Рот, Харви Кейтель – актеры, сыгравшие в культовом фильме американского режисера Квентина Тарантино “Бешеные псы”.

60

“Белая волчанка” – журналистское выражение, используемое для обозначения убийства мафии, когда имеет место сокрытие тела жертвы.

61

Имеется в виду конная статуя “Рыцарь из Толедо”, установленная в Неаполе в 2012 году возле станции метро “Толедо”. Автор – известный современный художник Уильям Кентридж.

Назад: От автора
На главную: Предисловие